< Marka 1 >

1 Ten jest początek Ewangielii Jezusa Chrystusa, Syna Bożego.
This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 Jako napisano w prorokach: Oto Ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem, który zgotuje drogę twoję przed tobą.
As it is written in Isaiah the prophet, “Look, I am sending my messenger before your face, the one who will prepare your way.
3 Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego.
The voice of one calling out in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord; make his paths straight.'”
4 Jan chrzcił na puszczy, i kazał chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów.
John came, baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 I wychodziła do niego wszystka kraina Judzka, i Jeruzalemczycy, a wszyscy byli od niego chrzczeni w rzece Jordanie, wyznawając grzechy swoje.
The whole country of Judea and all the people of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 Ale Jan przyodziany był sierścią wielbłądową, a pas skórzany był około biódr jego, a jadał szarańczę i miód leśny.
John was wearing a coat of camel's hair and a leather belt around his waist, and he was eating locusts and wild honey.
7 I kazał, mówiąc: Idzie za mną możniejszy niżeli ja, któremum nie jest godzien, schyliwszy się, rozwiązać rzemyka u obuwia jego.
He proclaimed, “One will come after me who is more powerful than I; the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie.
8 Jamci was chrzcił wodą; ale on was będzie chrzcił Duchem Świętym.
I baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
9 I stało się w one dni, że przyszedł Jezus z Nazaretu Galilejskiego, a ochrzczony jest od Jana w Jordanie.
It happened in those days that Jesus came from Nazareth in Galilee, and he was baptized by John in the Jordan River.
10 A zarazem wystąpiwszy z wody, ujrzał rozstępujące się niebiosa, i Ducha jako gołębicę na niego zstępującego.
As Jesus came up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down on him like a dove.
11 I stał się głos z nieba: Tyś jest on Syn mój miły, w którym mi się upodobało.
A voice came out of the heavens, “You are my beloved Son. I am very pleased with you.”
12 A zaraz Duch wypędził go na puszczą.
Then the Spirit compelled him to go out into the wilderness.
13 I był tam na puszczy przez czterdzieści dni, będąc kuszony od szatana, a był z zwierzęty, a Aniołowie służyli mu.
He was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels served him.
14 Lecz potem, gdy Jan był podany do więzienia, przyszedł Jezus do Galilei, każąc Ewangieliję królestwa Bożego,
Now after John was arrested, Jesus came into Galilee proclaiming the gospel of God.
15 A mówiąc: Wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże: Pokutujcie, a wierzcie Ewangielii.
He said, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel.”
16 A przechodząc się nad morzem Galilejskiem, ujrzał Szymona i Andrzeja, brata jego, zapuszczających sieć w morze; bo byli rybitwi.
When he was walking beside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 I rzekł im Jezus: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi.
Jesus said to them, “Come, follow me, and I will make you fishers of men.”
18 A oni zarazem opuściwszy sieci swoje, poszli za nim.
Then immediately they left the nets and followed him.
19 A stamtąd troszeczkę odszedłszy, ujrzał Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata jego, a oni w łodzi poprawiali sieci.
As Jesus was walking on a little farther, he saw James son of Zebedee and John his brother; they were in the boat mending the nets.
20 I zaraz ich powołał; a oni zostawiwszy ojca swego Zebedeusza w łodzi z czeladzią, poszli za nim.
He called them and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and they followed him.
21 Potem weszli do Kapernaum; a zaraz w sabat wszedłszy Jezus do bóżnicy, nauczał.
Then they came into Capernaum, and on the Sabbath, Jesus went into the synagogue and taught.
22 I zdumiewali się nad nauką jego; albowiem on ich uczył jako mający moc, a nie jako nauczeni w Piśmie.
They were astonished at his teaching, for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes.
23 A był w bóżnicy ich człowiek mający ducha nieczystego, który zawołał,
Just then a man in their synagogue who had an unclean spirit cried out,
24 Mówiąc: Ach! cóż my z tobą mamy, Jezusie Nazareński? Przyszedłeś, abyś nas wytracił. Znam cię, ktoś jest, żeś on święty Boży.
saying, “What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are. You are the Holy One of God!”
25 I zgromił go Jezus, mówiąc: Umilknij, a wynijdź z niego.
Jesus rebuked the demon and said, “Be quiet and come out of him!”
26 Tedy rozdarłszy go duch nieczysty i zawoławszy głosem wielkim, wyszedł z niego.
The unclean spirit threw him down and went out from him while crying out with a loud voice.
27 I wylękli się wszyscy, tak iż się pytali między sobą, mówiąc: Cóż to jest? cóż to za nowa nauka, iż mocą i duchom nieczystym rozkazuje, i są mu posłuszni?
All the people were amazed, so they asked each other, “What is this? A new teaching with authority? He even commands the unclean spirits and they obey him!”
28 I rozeszła się powieść o nim prędko po wszystkiej krainie, leżącej około Galilei.
The news about him went out everywhere into the whole region of Galilee.
29 A wyszedłszy zaraz z bóżnicy, przyszli do domu Szymonowego i Andrzejowego z Jakóbem i z Janem.
After coming out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, along with James and John.
30 A świekra Szymonowa leżała, mając gorączkę, o której mu wnet powiedzieli.
Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever, and they told Jesus about her.
31 Tedy przystąpiwszy podniósł ją, ująwszy ją za rękę jej; a zaraz ją gorączka opuściła, i posługowała im.
So he came, took her by the hand, and raised her up; the fever left her, and she started serving them.
32 A gdy był wieczór i słońce zachodziło, przynosili do niego wszystkie, którzy się źle mieli, i opętane;
That evening, after the sun had set, they brought to him all who were sick or possessed by demons.
33 A wszystko miasto zgromadziło się do drzwi.
The whole city gathered together at the door.
34 I uzdrowił wiele tych, co się źle mieli na rozliczne choroby, i wygnał wiele dyjabłów, a nie dopuścił mówić dyjabłom; bo go znali.
He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons, but he did not allow the demons to speak because they knew him.
35 A bardzo rano przede dniem wstawszy, wyszedł i odszedł na puste miejsce, a tam się modlił.
He got up very early, while it was still dark; he left and went out into a solitary place and there he prayed.
36 I poszli za nim Szymon i ci, którzy z nim byli;
Simon and those who were with him searched for him.
37 A znalazłszy go, rzekli mu: Wszyscy cię szukają.
They found him and they said to him, “Everyone is looking for you.”
38 Tedy im on rzekł: Idźmy do przyległych miasteczek, abym i tam kazał; bom na to przyszedł.
He said, “Let us go elsewhere, out into the surrounding towns, so that I may preach there also. That is why I came out here.”
39 I kazał w bóżnicach ich po wszystkiej Galilei, i wyganiał dyjabły.
He went throughout all of Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
40 Tedy przyszedł do niego trędowaty, prosząc go i upadając przed nim na kolana, i mówiąc mu: Jeźli chcesz, możesz mię oczyścić.
A leper came to him. He was begging him; he knelt down and said to him, “If you are willing, you can make me clean.”
41 A tak Jezus użaliwszy się, wyciągnął rękę, a dotknął się go i rzekł mu: Chcę, bądź oczyszczony!
Moved with compassion, Jesus reached out his hand and touched him, saying to him, “I am willing. Be clean.”
42 A gdy to Pan rzekł, zarazem odszedł trąd od niego, i był oczyszczony.
Immediately the leprosy left him, and he was made clean.
43 A srodze mu przygroziwszy Jezus, zaraz go odprawił;
Jesus strictly warned him and sent him away.
44 I rzekł mu: Patrz, abyś nikomu nic nie powiadał, ale idź, a ukaż się kapłanowi, i ofiaruj za oczyszczenie twoje to, co rozkazał Mojżesz, na świadectwo przeciwko nim.
He said to him, “Be sure to say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
45 Ale on odszedłszy, począł wiele opowiadać i rozsławiać tę rzecz, tak iż już nie mógł Jezus jawnie wnijść do miasta, ale był na ustroniu na miejscach pustych. I schodzili się do niego zewsząd.
But he went out and began to spread the news widely, so much that Jesus could no longer enter a town openly but he stayed out in remote places. Yet people were still coming to him from everywhere.

< Marka 1 >