< Marka 1 >
1 Ten jest początek Ewangielii Jezusa Chrystusa, Syna Bożego.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 Jako napisano w prorokach: Oto Ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem, który zgotuje drogę twoję przed tobą.
As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee.
3 Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego.
A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.
4 Jan chrzcił na puszczy, i kazał chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów.
John was in the desert baptizing, and preaching the baptism of penance, unto remission of sins.
5 I wychodziła do niego wszystka kraina Judzka, i Jeruzalemczycy, a wszyscy byli od niego chrzczeni w rzece Jordanie, wyznawając grzechy swoje.
And there went out to him all the country of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins.
6 Ale Jan przyodziany był sierścią wielbłądową, a pas skórzany był około biódr jego, a jadał szarańczę i miód leśny.
And John was clothed with camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and he ate locusts and wild honey.
7 I kazał, mówiąc: Idzie za mną możniejszy niżeli ja, któremum nie jest godzien, schyliwszy się, rozwiązać rzemyka u obuwia jego.
And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose.
8 Jamci was chrzcił wodą; ale on was będzie chrzcił Duchem Świętym.
I have baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.
9 I stało się w one dni, że przyszedł Jezus z Nazaretu Galilejskiego, a ochrzczony jest od Jana w Jordanie.
And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 A zarazem wystąpiwszy z wody, ujrzał rozstępujące się niebiosa, i Ducha jako gołębicę na niego zstępującego.
And forthwith coming up out of he water, he saw the heavens opened, and the Spirit as a dove descending, and remaining on him.
11 I stał się głos z nieba: Tyś jest on Syn mój miły, w którym mi się upodobało.
And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
12 A zaraz Duch wypędził go na puszczą.
And immediately the Spirit drove him out into the desert.
13 I był tam na puszczy przez czterdzieści dni, będąc kuszony od szatana, a był z zwierzęty, a Aniołowie służyli mu.
And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan; and he was with beasts, and the angels ministered to him.
14 Lecz potem, gdy Jan był podany do więzienia, przyszedł Jezus do Galilei, każąc Ewangieliję królestwa Bożego,
And after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 A mówiąc: Wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże: Pokutujcie, a wierzcie Ewangielii.
And saying: The time is accomplished, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.
16 A przechodząc się nad morzem Galilejskiem, ujrzał Szymona i Andrzeja, brata jego, zapuszczających sieć w morze; bo byli rybitwi.
And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea (for they were fishermen).
17 I rzekł im Jezus: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi.
And Jesus said to them: Come after me, and I will make you to become fishers of men.
18 A oni zarazem opuściwszy sieci swoje, poszli za nim.
And immediately leaving their nets, they followed him.
19 A stamtąd troszeczkę odszedłszy, ujrzał Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata jego, a oni w łodzi poprawiali sieci.
And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were mending their nets in the ship:
20 I zaraz ich powołał; a oni zostawiwszy ojca swego Zebedeusza w łodzi z czeladzią, poszli za nim.
And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him.
21 Potem weszli do Kapernaum; a zaraz w sabat wszedłszy Jezus do bóżnicy, nauczał.
And they entered into Capharnaum, and forthwith upon the sabbath days going into the synagogue, he taught them.
22 I zdumiewali się nad nauką jego; albowiem on ich uczył jako mający moc, a nie jako nauczeni w Piśmie.
And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes.
23 A był w bóżnicy ich człowiek mający ducha nieczystego, który zawołał,
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 Mówiąc: Ach! cóż my z tobą mamy, Jezusie Nazareński? Przyszedłeś, abyś nas wytracił. Znam cię, ktoś jest, żeś on święty Boży.
Saying: What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God.
25 I zgromił go Jezus, mówiąc: Umilknij, a wynijdź z niego.
And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man.
26 Tedy rozdarłszy go duch nieczysty i zawoławszy głosem wielkim, wyszedł z niego.
And the unclean spirit tearing him, and crying out with a loud voice, went out of him.
27 I wylękli się wszyscy, tak iż się pytali między sobą, mówiąc: Cóż to jest? cóż to za nowa nauka, iż mocą i duchom nieczystym rozkazuje, i są mu posłuszni?
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying: What thing is this? what is this new doctrine? for with power he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
28 I rozeszła się powieść o nim prędko po wszystkiej krainie, leżącej około Galilei.
And the fame of him was spread forthwith into all the country of Galilee.
29 A wyszedłszy zaraz z bóżnicy, przyszli do domu Szymonowego i Andrzejowego z Jakóbem i z Janem.
And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 A świekra Szymonowa leżała, mając gorączkę, o której mu wnet powiedzieli.
And Simon’s wife’s mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her.
31 Tedy przystąpiwszy podniósł ją, ująwszy ją za rękę jej; a zaraz ją gorączka opuściła, i posługowała im.
And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
32 A gdy był wieczór i słońce zachodziło, przynosili do niego wszystkie, którzy się źle mieli, i opętane;
And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils.
33 A wszystko miasto zgromadziło się do drzwi.
And all the city was gathered together at the door.
34 I uzdrowił wiele tych, co się źle mieli na rozliczne choroby, i wygnał wiele dyjabłów, a nie dopuścił mówić dyjabłom; bo go znali.
And he healed many that were troubled with divers diseases; and he cast out many devils, and he suffered them not to speak, because they knew him.
35 A bardzo rano przede dniem wstawszy, wyszedł i odszedł na puste miejsce, a tam się modlił.
And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed.
36 I poszli za nim Szymon i ci, którzy z nim byli;
And Simon, and they that were with him, followed after him.
37 A znalazłszy go, rzekli mu: Wszyscy cię szukają.
And when they had found him, they said to him: All seek for thee.
38 Tedy im on rzekł: Idźmy do przyległych miasteczek, abym i tam kazał; bom na to przyszedł.
And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come.
39 I kazał w bóżnicach ich po wszystkiej Galilei, i wyganiał dyjabły.
And he was preaching in their synagogues, and in all Galilee, and casting out devils.
40 Tedy przyszedł do niego trędowaty, prosząc go i upadając przed nim na kolana, i mówiąc mu: Jeźli chcesz, możesz mię oczyścić.
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down said to him: If thou wilt, thou canst make me clean.
41 A tak Jezus użaliwszy się, wyciągnął rękę, a dotknął się go i rzekł mu: Chcę, bądź oczyszczony!
And Jesus having compassion on him, stretched forth his hand; and touching him, saith to him: I will. Be thou made clean.
42 A gdy to Pan rzekł, zarazem odszedł trąd od niego, i był oczyszczony.
And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
43 A srodze mu przygroziwszy Jezus, zaraz go odprawił;
And he strictly charged him, and forthwith sent him away.
44 I rzekł mu: Patrz, abyś nikomu nic nie powiadał, ale idź, a ukaż się kapłanowi, i ofiaruj za oczyszczenie twoje to, co rozkazał Mojżesz, na świadectwo przeciwko nim.
And he saith to him: See thou tell no one; but go, shew thyself to the high priest, and offer for thy cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them.
45 Ale on odszedłszy, począł wiele opowiadać i rozsławiać tę rzecz, tak iż już nie mógł Jezus jawnie wnijść do miasta, ale był na ustroniu na miejscach pustych. I schodzili się do niego zewsząd.
But he being gone out, began to publish and to blaze abroad the word: so that he could not openly go into the city, but was without in desert places: and they flocked to him from all sides.