< Łukasza 1 >
1 Ponieważ wiele się ich podjęło sporządzić historyję o tych sprawach, o których my pewną wiadomość mamy;
我等の中に成立ちし事の談を、初より親しく目撃して教の役者たりし人々の
2 Tak jako nam podali ci, którzy od początku sami widzieli, i sługami tego słowa byli;
我等に言傳へし如く書列ねんとて、多くの人既に着手せるが故に、
3 Zdało się też i mnie, którym tego wszystkiego z początku pilnie doszedł, tobie to porządnie wypisać, zacny Teofilu!
貴きテオフィロよ、我も凡ての事を最初より詳しく取調べて、順序よく汝に書贈るを善と思へり。
4 Abyś poznał pewność tych rzeczy, których cię nauczono.
是汝をして教へられし教の確實なるを暁らしめん為なり。
5 Był za dni Heroda, króla Judzkiego, kapłan niektóry, imieniem Zacharyjasz, z przemiany Abijaszowej, a żona jego była z córek Aaronowych, której imię było Elżbieta.
第一款 洗者ヨハネ誕生の次第 第一篇 キリスト御幼年及私生活 第一項 キリスト降誕の豫備 抑ユデアの王ヘロデの時、アビアの班にザカリアと云へる司祭あり。其妻はアアロンの裔なる女にて、名をエリザベトと云へり。
6 A byli oboje sprawiedliwymi przed obliczem Bożem, chodząc we wszystkich przykazaniach i usprawiedliwieniach Pańskich bez nagany.
二人ながら神の御前に義しき人にして、主の凡ての禁令と規律とを過なく履行ひ居たりしが、
7 I nie mieli potomstwa, przeto iż Elżbieta była niepłodna, a byli oboje podeszłymi w latach swoich.
エリザベトは石女なれば、彼等に子なくして、二人とも年老いたりき。
8 Stało się tedy, gdy odprawiał urząd kapłański w porządku przemiany swojej przed Bogiem.
然るにザカリア其班の順によりて、神の御前に司祭の務を行ひけるに、
9 Że według zwyczaju urzędu kapłańskiego przypadł nań los, aby kadził, wszedłszy do kościoła Pańskiego.
司祭職の慣例に從ひ、籤を抽きて、主の殿に入り、香を焼く事を得たり。
10 A wszystko mnóstwo ludu było na dworze, modląc się w godzinę kadzenia.
香を焼く時に當り、人民群集して、皆外にて祈り居けるに、
11 Tedy mu się pokazał Anioł Pański, stojący po prawej stronie ołtarza, na którym kadzono.
主の使、香台の右に立ちてザカリアに現れしかば、
12 I zatrwożył się Zacharyjasz ujrzawszy go, a bojaźń przypadła nań.
ザカリア之を見て心騒ぎ、且恐ろしさに撲たれたり。
13 I rzekł do niego Anioł: Nie bój się, Zacharyjaszu! boć jest wysłuchana modlitwa twoja, a Elżbieta, żona twoja, urodzi ci syna, i nazwiesz imię jego Jan,
天使之に云ひけるは、懼るる事勿れザカリア、蓋汝の祈聴容れられたり。妻エリザベト汝に一子を生まん、汝其名をヨハネと名くべし。
14 Z którego będziesz miał radość i wesele, i wiele ich radować się będą z narodzenia jego.
而して汝には喜に堪へざる事となり、多くの人も亦其誕生に由りて喜ばん。
15 Albowiem będzie wielkim przed obliczem Pańskiem; wina i napoju mocnego nie będzie pił, a Duchem Świętym będzie napełniony zaraz z żywota matki swojej.
即ち彼は主の御前に偉大にして、葡萄酒と酔ふ物とを飲まず、母の胎内より既に聖霊に満たされん。
16 A wielu z synów Izraelskich obróci ku Panu, Bogu ich.
又イスラエルの多くの子を、主たる其神に歸らしめ、
17 Bo on pójdzie wprzód przed obliczem jego w duchu i w mocy Elijaszowej, aby obrócił serca ojców ku dzieciom, a odporne ku roztropności sprawiedliwych, aby sporządził Panu lud gotowy.
エリアの精神と能力とを以て主の先に往かん、是主の為に完全なる人民を備へんとて、先祖の心を子孫に立歸らせ、不信者を義人の知識に立歸らせん為なり、と。
18 I rzekł Zacharyjasz do Anioła: Po czemże to poznam? bom ja jest stary, a żona moja podeszła w dniach swych.
ザカリア、天使に云ひけるは、我何に據りてか此事あるを知るべき。蓋我は老人にして、妻も亦年老いたればなり。
19 A odpowiadając Anioł, rzekł mu: Jam jest Gabryjel, który stoję przed obliczem Bożem, a posłanym jest, abym mówił do ciebie, a iżbym ci to wesołe poselstwo odniósł.
天使答へて云ひけるは、我は神の御前に立つガブリエルにして、我が遣はされたるは、汝に語りて是等の福音を告げん為なり。
20 A oto oniemiejesz, i nie będziesz mógł mówić aż do onego dnia, którego się to stanie, dlatego, żeś nie uwierzył słowom moim, które się wypełnią czasu swego.
看よ、時期至りて成就すべき我言を信ぜざりしにより、汝は唖となりて、此事の成る日まで言ふこと能はじ、と。
21 A lud oczekiwał Zacharyjasza; i dziwowali się, że tak długo bawił w kościele.
人民はザカリアを待ちつつ、其殿内に滞るを怪しみたりしが、
22 A wyszedłszy nie mógł do nich mówić; i poznali, że widzenie widział w kościele; bo im przez znaki ukazywał, i został niemym.
出づるに及びて言ふ能はざれば、人々彼が殿内にて幻影を見し事を暁れり。彼は手眞似するのみにて、唖は其儘なりしが、
23 I stało się, gdy się wypełniły dni posługiwania jego, odszedł do domu swego.
遂に其務の日數満ちて己が家に歸りしに、
24 A po onych dniach poczęła Elżbieta, żona jego, i kryła się przez pięć miesięcy, mówiąc:
日ならずして妻エリザベト懐胎せしかば、隠るる事五箇月にして、
25 Iż mi tak Pan uczynił we dni, w które na mię wejrzał, aby odjął hańbę moję między ludźmi.
云へらく、主は人々の間に我が恥を雪がしめんとて、我を顧み給ひたる日に斯も我に為し給ひしなり、と。
26 A w miesiącu szóstym posłany jest Anioł Gabryjel od Boga do miasta Galilejskiego, które zwano Nazaret,
第二款 マリア天使の告を蒙る 然て六月目に當り、天使ガブリエルガリレアのナザレトと云へる町に、
27 Do Panny poślubionej mężowi, któremu imię było Józef, z domu Dawidowego, a imię Panny Maryja.
ダヴィド家のヨゼフと名る人の聘定せし童貞女に神より遣されしが、其童貞女名をマリアと云へり。
28 A wszedłszy Anioł do niej, rzekł: Bądź pozdrowiona, łaską udarowana, Pan jest z tobą; błogosławionaś ty między niewiastami.
天使彼の許に入來りて云ひけるは、慶たし、恩寵に満てる者よ、主汝と共に在す。汝は女の中にて祝せられたる者なり、と。
29 Ale ona ujrzawszy go, zatrwożyła się na słowa jego, i myślała, jakie by to było pozdrowienie.
マリア之を見て其言に由りて大いに心騒ぎ此祝詞は如何なるものぞ、と案じ居るを、
30 I rzekł jej Anioł: Nie bój się, Maryjo! albowiem znalazłaś łaskę u Boga.
天使云ひけるは、懼るる事勿れマリア、汝神の御前に恩寵を得たればなり、
31 A oto poczniesz w żywocie i porodzisz syna, i nazwiesz imię jego Jezus.
然て汝懐胎して一子を生まん、其名をイエズスと名くべし。
32 Ten będzie wielki, a Synem Najwyższego będzie nazwany, i da mu Pan Bóg stolicę Dawida, ojca jego;
彼は偉大にして、最高き者の子と稱へられん。又主なる神之に其父ダヴィドの玉座を賜ひて、
33 I będzie królował nad domem Jakóbowym na wieki, a królestwu jego nie będzie końca. (aiōn )
ヤコブの家を限なく治め、其治世は終なかるべし、と。 (aiōn )
34 Zatem Maryja rzekła do Anioła: Jakoż to będzie, gdyż ja męża nie znam?
マリア天使に云ひけるは、我夫を知らざるに、如何にしてか此事あるべき。
35 A odpowiadając Anioł, rzekł jej: Duch Święty zstąpi na cię, a moc Najwyższego zacieni cię; przetoż i to, co się z ciebie święte narodzi, nazwane będzie Synem Bożym.
天使答へて曰く、聖霊汝に臨み給ひ、最高き者の能力の蔭汝を覆はん、故に汝より生るべき聖なるものは神の子と稱へらるべし。
36 A oto Elżbieta, pokrewna twoja, i ona poczęła syna w starości swojej, a ten miesiąc jest szósty onej, którą nazywano niepłodną.
夫汝の親族エリザベトすら、老年ながら一子を懐胎せり、斯て石女と呼ばれたる者今既に六月目なり。
37 Bo nie będzie niemożne u Boga żadne słowo.
蓋何事も神には能はざる所あらじ、と。
38 I rzekła Maryja: Oto służebnica Pańska; niechże mi się stanie według słowa twego. I odszedł od niej Anioł.
マリア云ひけるは、我は主の御召使なり、汝の言の如く我に成れかし、と。是に於て天使彼を去れり。
39 Tedy wstawszy Maryja w onych dniach, poszła w górną krainę z kwapieniem do miasta Judzkiego.
第三款 マリア エリザベトを訪問す。 日ならずして、マリア立ちて山地なるユダの町に急行きしが、
40 A wszedłszy w dom Zacharyjaszowy, pozdrowiła Elżbietę.
ザカリアの家に入りて、エリザベトに挨拶せしに、
41 I stało się, skoro usłyszała Elżbieta pozdrowienie Maryi, skoczyło niemowlątko w żywocie jej, i napełniona jest Elżbieta Duchem Świętym.
エリザベト、マリアの挨拶を聞くや、其子は胎内にて躍り、エリザベトは聖霊に満たされ、
42 I zawołała głosem wielkim, i rzekła: Błogosławionaś ty między niewiastami, i błogosławiony owoc żywota twego!
聲高く呼はりて云ひけるは、汝は女の中にて祝せられたり、御胎内の御子も祝せられ給ふ。
43 A skądże mi to, iż przyszła matka Pana mego do mnie?
我何によりて我主の母の來臨を辱うしたるぞ。
44 Albowiem jako doszedł głos pozdrowienia twego do uszów moich, podskoczyło od radości niemowlątko w żywocie moim.
抑汝が挨拶の聲我耳に響くや、子喜びて我胎内に躍れり。
45 A błogosławiona, która uwierzyła: Gdyż się wykonają te rzeczy, które jej są opowiedziane od Pana.
福なる哉信ぜし者。是主より云はれし事必ず成就すべければなり、と。
46 Tedy rzekła Maryja: Wielbi dusza moja Pana;
マリア云ひけるは、我魂主を崇奉り、
47 I rozradował się duch mój w Bogu, zbawicielu moim,
我精神我救主にて在す神に由て喜びに堪へず、
48 Iż wejrzał na uniżenie służebnicy swojej; albowiem oto odtąd błogosławioną mię zwać będą wszystkie narody.
其は其御召使の賤しきを顧み給ひたればなり。蓋看よ今より萬代迄も、人我を福なる者と稱へん、
49 Bo mi uczynił wielkie rzeczy ten, który mocny jest, i święte imię jego;
全能にて在す者、我に大事を為し給ひたればなり。聖なる哉其御名。
50 I którego miłosierdzie zostaje od narodu do narodu nad tymi, co się go boją.
其矜恤は代々之を畏るる人々の上に在り。
51 Dokazał mocy ramieniem swojem, i rozproszył pyszne w myślach serca ich.
自ら御腕の権能を現し、己が心の念に驕れる人々を打散らし、
52 Ściągnął mocarze z stolic ich, a wywyższył uniżone.
権力ある者を其座より下し、賎しき者をば高め、
53 Łaknące napełnił dobremi rzeczami, a bogacze rozpuścił próżne.
飢ゑたる者を佳物に飽かせ、富める者をば手を空しうして去らしめ給へり。
54 Przyjął Izraela, sługę swego, pamiętając na miłosierdzie swoje.
御矜恤を忘れず、其僕イスラエルを引受け給ひ、
55 Jako mówił do ojców naszych, do Abrahama i nasienia jego na wieki. (aiōn )
我等の先祖に曰ひし如く、アブラハムにも其子孫にも、世々に限なく及ぼし給はん、と。 (aiōn )
56 I została z nią Maryja jakoby trzy miesiące; potem się wróciła do domu swego.
斯てマリア、エリザベトと共に留る事凡三月にして、己が家に歸れり。
57 A Elżbiecie wypełnił się czas, aby porodziła, i porodziła syna.
然てエリザベト、産期満ちて男子を生みしが、
58 A usłyszawszy sąsiedzi i pokrewni jej, iż Pan z nią uczynił wielkie miłosierdzie swoje, radowali się pospołu z nią.
隣人親戚等、主の之に大いなる恵を賜ひし事を聞きて、祝賀し居たり。
59 I stało się, że ósmego dnia przyszli, aby obrzezali dzieciątko; i nazwali je imieniem ojca jego, Zacharyjaszem.
八日目に至り、人々其子に割禮を施さんとて來り、父の名によりてザカリアと名けんとせしに、
60 Ale odpowiadając matka jego rzekła: Nie tak; lecz nazwany będzie Janem.
母答へて、然るべからず、ヨハネと名くべし、と云ひしかば、
61 I rzekli do niej: Żadnego nie masz w rodzinie twojej, co by go zwano tem imieniem.
人々、汝の親戚の中に、此名を付けられたる者なしとて、
62 I skinęli na ojca jego, jako by go chciał nazwać.
父に手眞似して、何と名づけんと欲するぞ、と問ひけるに、
63 A on kazawszy sobie podać tabliczkę, napisał mówiąc: Jan jest imię jego. I dziwowali się wszyscy.
ザカリア書板を求めて、其名はヨハネなりと記したれば、皆感嘆したりしが、
64 A zarazem otworzyły się usta jego, i język jego, i mówił, wielbiąc Boga.
軈てザカリアの口開け、舌解け、言ひて神を祝し奉れり。
65 I przyszedł strach na wszystkie sąsiady ich, i po wszystkiej górnej krainie Judzkiej rozgłoszone są wszystkie te słowa.
斯て隣人皆懼を懐き、此凡ての事ユデアの山里に徧く言弘められしかば、
66 Tedy wszyscy, którzy o tem słyszeli, składali to do serca swego, mówiąc: Cóż to wżdy za dziecię będzie? I była z nim ręka Pańska.
聞く人皆之を記憶に止めて、此子は如何なる者に成らんと思ふか、と言合へり、蓋主の御手彼と共に在りき。
67 A Zacharyjasz, ojciec jego, napełniony będąc Duchem Świętym, prorokował mówiąc:
斯て其父ザカリア聖霊に満たされ、預言して云ひけるは、
68 Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraelski, iż nawiedził i sprawił odkupienie ludowi swojemu;
祝すべき哉、イスラエルの神在す主。其は親ら臨て其民の贖を為し、
69 I wystawił nam róg zbawienia w domu Dawida, sługi swego,
其僕ダヴィドの家に於て、救の角を我等の為に與し給ひたればなり。
70 Tak jako mówił przez usta świętych proroków swoich, którzy byli od wieku: (aiōn )
是古より聖なる預言者等の口に籍りて語り給ひし如く、 (aiōn )
71 Iż im miał dać wybawienie od nieprzyjaciół naszych i z ręki wszystkich, którzy nas nienawidzili;
我等の敵より、又総ての我等を憎む者の手より我等を救ひ給ひ、
72 Aby uczynił miłosierdzie z ojcami naszymi, i wspomniał na przymierze swoje święte,
我等の先祖に矜恤を垂れて、其聖約を記憶し給はん為なり。
73 I na przysięgę, którą przysiągł Abrahamowi, ojcu naszemu, że nam to dać miał,
而して是我等に賜はんと、我父アブラハムに誓ひ給ひし誓なり。
74 Iżbyśmy mu bez bojaźni, z ręki nieprzyjaciół naszych będąc wybawieni, służyli;
然れば我等の敵の手より救はれて、怖なく主に事へ奉り、
75 W świętobliwości i w sprawiedliwości przed obliczem jego, po wszystkie dni żywota naszego.
聖と義とに於て生涯主の御前に侍らん。
76 A ty dzieciątko! Prorokiem Najwyższego nazwane będziesz; bo pójdziesz wprzód przed obliczem Pańskiem, abyś gotował drogi jego,
孩兒よ、汝は最高き者の預言者と稱へられん。其は主の面前に先ちて其道を備へ、
77 A iżbyś dał znajomość zbawienia ludowi jego przez odpuszczenie grzechów ich.
其民に罪を赦さるべき救霊の知識を與ふべければなり。是我神の慈悲の腸に由れり。
78 Przez wnętrzności miłosierdzia Boga naszego, w których nawiedził nas Wschód z wysokości.
是が為に旭日は上より我等に臨み給ひて、
79 Aby się ukazał siedzącym w ciemności i w cieniu śmierci ku wyprostowaniu nóg naszych na drogę pokoju.
暗黒及死の蔭に坐せる人々を照らし、我等の足を平安の道に導かんとし給ふ、と。
80 A ono dzieciątko rosło, i umacniało się w duchu, i było na pustyniach aż do onego dnia, którego się okazało przed Izraelem.
斯て孩兒成長し、精神愈強健にして、イスラエルに顕るる日まで荒野に居れり。