< Łukasza 8 >

1 I stało się potem, że on chodził po miastach i po miasteczkach każąc i opowiadając królestwo Boże, a oni dwunastu byli z nim,
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଇନି ଇନି ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଇସ୍‌ପର୍ ରାଜିନେ ନିମାଣ୍ତା ବ୍ନାଲିର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ବାରି ଗମ୍ବାର୍ ସିସ୍‌‍ଇଂ ମେଁନେ ଏତେ ଲେଃଗେ
2 I niektóre niewiasty, które był uzdrowił od duchów złych i od niemocy ich, jako Maryja, którą zwano Magdaleną, z której było siedm dyjabłów wyszło;
ଆରି ମୁଡ଼ି ସେଲାମ୍ବୁଏଃଇଂ ବାନ୍ ଦଦ୍ୟା‌ ଆତ୍ମା ଆନ୍ତାର୍ ବିଃବକେ ମେଇଂ ଡିଗ୍ ମେଁଇଂନେ ଏତେ ଲେଃକେ । ଆରି ଆଣ୍ତିନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଇଂ ରଗ୍‌ବାନ୍‍ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ଆର୍‌କେ ମେଇଂ ଡିଗ୍ ମେଇଂ ଏତେ ଲେଃଆର୍‌କେ, ମରିୟମ୍ ଜାଣ୍ତେନେ ମ୍ନି ମଗ୍‌ଦଲୀନି ମରିୟମ୍‌ ଡାଗ୍‌ମ୍ୟାଃକେ ଜାଣ୍ଡେ ବାନ୍ ତ୍ମାକ୍ଲିଗ୍ ଗଲିଆ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃବକେ ।
3 I Joanna, żona Chuzego, urzędnika Herodowego, i Zuzanna, i inszych wiele, które mu służyły z majętności swoich.
ହେରୋଦନେ ଗୁମୁସ୍ତା ଖୂଜାନେ କୁନେଣ୍ଡେ ଯୋହାନା, ଶୋଶନ୍ନା ଆରି ଉଡ଼ି ସେଲାମ୍ବୁଏଇଂ ମେଇଂ ଏତେ ଲେଃଚେ ନିଜେ ନିଜେନେ ଦନ୍ ବିଚେ ମେଁଇଂନେ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
4 A gdy się schodził wielki lud, i z różnych miast garnęli się do niego, rzekł przez podobieństwo;
ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍କେ ଆରି ସାପା ଇନିନେ ରେମୁଆଁ ଜିସୁନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଏନ୍ ଉସ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
5 Wyszedł rozsiewca, aby rozsiewał nasienie swoje; a gdy on rozsiewał, tedy jedno padło podle drogi i podeptane jest, a ptaki niebieskie podziobały je.
ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ବିଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ନିଜେନେ ଚ୍ମୁଜା ବିଗ୍‍ନେ ତାର୍‌କେ । ମେଁ ଲିଜନ୍ନିଆ ଚୁମୁଜା ବିଗ୍‌ନେ ବେଲା ଉଡ଼ି ଚୁମୁଜା ଗାଲିନ୍ନିଆ ଲଃକେ ଆରି ଞ୍ଚବୁନ୍ଦେ ମୁଲିୱେଗେ ବାରି ଆଡ଼ାତ୍ରାନେ ପ୍ଲିଗ୍‍ଇଂ ଆତେନ୍‌ ଚ୍ମୁଜାକେ ଚଙ୍ଗ୍‌ବିଗେ ।
6 A drugie padło na opokę, a gdy wzeszło, uschło, przeto iż nie miało wilgotności.
ଆରି ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ବ୍ରି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲଃକେ ବାରି ପଡ଼୍ୟାଚେ ଣ୍ଡିଆଃ ଆବାକେସାଃ ନ୍‌ସୁଆର୍‌ ୱେଗେ ।
7 A drugie padło między ciernie; ale ciernie wespół z niem wzrosły, i zadusiły je.
ଆରି ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍‌ ଗ୍ରେଃ ସ୍ଲାଃଇଂନେ ମଜେ ଲଃକେ ବାରି, ଗ୍ରେଃ ସ୍ଲାଃଇଂ ତଡ଼ିଆଚେ ଜିଆ ଜିଆ ମ୍ନା ଡିଂଚେ ଆତେନ୍‌‌ଇଂକେ ଚାପେ ବିଃକେ ।
8 A drugie padło na ziemię dobrą, a gdy wzeszło, przyniosło pożytek stokrotny. To mówiąc wołał: Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha!
ଆରି ଉଡ଼ି ନିମାଣ୍ଡା ତୁବନ୍ନିଆ ଲଃକେ ବାରି ମ୍ନାଚେ ମାଲ୍‌କୁଡ଼ି ଚୁଏ । ଜିସୁ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଜାଣ୍ତେନେ ଦ୍ରିଗ୍ ନ୍‌ସା ନ୍‌ଲୁଗ୍ ଲେଃକେ ମେଁ ଦ୍ରିଗ୍‌ପା ।”
9 I pytali go uczniowie jego, mówiąc: Co by to było za podobieństwo?
ମେଁନେ ସିସ୍‌ଇଂ ଜିସୁକେ ଉଃସ୍ରାନେ ଅର୍‌ତ ମେଁନେ ଡାଗ୍‌ଚେ ସାଲିଆକୁ ଆର୍‌କେ ।
10 A on im rzekł: Wam dano wiedzieć tajemnicę królestwa Bożego; ale innym w podobieństwach, aby widząc nie widzieli, a słysząc nie rozumieli.
ମେଁ ଉତର୍ ବିକେ “ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଜିନେ ଗୁନ୍‌ ବୁଜେନ୍‌ସା ଆପେକେ ବପୁ ବିଃବକେ, ମାତର୍‌‌ ବିନ୍‌ନେ ସାପାରେ ନ୍‌ସା ଆତାନ୍‌ ମାତର୍‌‌ ଉଦା‍ଅରନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଲେଃୱେଏ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ମେଇଂ କିକେ ଲେଃଆର୍‌ଏ ମାତର୍‌ କିକେ ଆୟା ଆର୍‌ ଣ୍ତୁ ଅଁଚେ ବୁଜେ ଆୟା ଆର୍‌ ଣ୍ତୁ ।”
11 A to podobieństwo takie jest: nasienie jest słowo Boże.
ଏନ୍ ଉସ୍ରା ଡାଗ୍ଲା ଚ୍ମୁଜା, ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ।
12 A którzy podle drogi, ci są, którzy słuchają, zatem przychodzi dyjabeł, i wybiera słowo z serca ich, aby uwierzywszy, nie byli zbawieni.
ଆରି ଗାଲିବ ବିଗ୍‌କ୍ନେ ଚ୍ମୁଜା ରକମ୍ ଦେକ୍ ରକମ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବୁଜେଏ ଆକ୍‌ମେଇଂ ସାମୁଆଁ ଅଁ ଆର୍‌ଏ, ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସ‍ଏତାନ୍‌ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଡିରକମ୍ ମେଇଂ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ରକ୍ୟା ଆବାଆର୍‌ ଣ୍ତୁ, ଆକେନ୍‌ସା ମେଇଂ ମନେବାନ୍ ସାମୁଆଁ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ଡ‍ଏ ।
13 A którzy na opoce, ci są, którzy gdy słuchają, z radością słowo przyjmują, ale ci korzenia nie mają, ci do czasu wierzą, a czasu pokusy odstępują.
ବାରି ନିମାଣ୍ଡାଃ ତୁବଃନ୍ନିଆ ବିଗ୍‌କ୍ନେ ଚ୍ମୁଜା ରକମ୍ ଆକ୍‌ମେଇଂ ସାମୁଆଁ ଅଁ ଆର୍‌ଏ ସାର୍ଦାରେ ସାଃଆର୍‌ଏ ଡାଗ୍ଲା ମେଁଇଂନେ ଚେର୍‌ ବିତ୍ରେ ଜାକ ୱେ ଆଲେଃଲା ମେଇଂ ଇକୁଡ଼ା ବେଲା ଜାକ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆରେ ବାରି ପରିକ୍ୟା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ମେଇଂ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଆନ୍ତାର୍‍ ବିଆର୍‌ଏ ।
14 A które padło między ciernie, ci są, którzy słuchają słowa: ale odszedłszy, od pieczołowania i bogactw, i rozkoszy żywota bywają zaduszeni, i nie przynoszą pożytku.
ଗ୍ରେ ସ୍ଲା ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ଅରିଆ ଲଃଲେଃକ୍ନେ ଚ୍ମୁ ଦେକ୍ ରକମ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବୁଜେଏ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସାମୁଆଁ ଅଁ ଆରେ ମାତର୍‌‌ ସଂସାର୍‌ନେ ଚିନ୍ତା ଦନ୍ ଆରି ସୁକ୍‌ରେ ଲେଃଚେ ଜିବନ୍‌ କାଟେ କାଟେ ମିଗ୍‌ ୱେଆର୍‌ଏ ବାରି ନିମାଣ୍ତା ଚୁଚୁ ଆବାଆର୍‌ ଣ୍ତୁ ।
15 Ale które padło na ziemię dobrą, ci są, którzy w sercu uprzejmem i dobrem słyszane słowo zachowują, i owoc przynoszą w cierpliwości.
ଆଣ୍ଡିନେ ଲିଜ ନିମାଣ୍ଡାନେ ତୁବନ୍ନିଆ ଲଃକେ ଆରି ନିମାଣ୍ଡା ତୁବନିଆ ଉଡ଼ି ଲଃକେ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ବୁଜେଏ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ପର୍‍ମେସର୍‍ନେ ସାମୁଆଁ ପର୍‌ଚଲ୍‌ ଆରି ପବିତ୍ର ମନ୍ ବିତ୍ରେ ଅଁ ଆର୍‌ଏ କାମ୍ ପଡ଼େଲା ପାଲେଆର୍‍ଏ ଆରି ତ୍ମିନେ ଚୁଏ ।
16 A żaden zapaliwszy świecę, nie nakrywa jej naczyniem, ani jej kładzie pod łoże, ale ją stawia na świeczniku, aby ci, którzy wchodzą, widzieli światło.
ଜା କୁପିସ ଆଃଡୁଆଚେ ଆମେକେ ମୁତା ଆଲ ଡିଡାଚେ ଆବ ଣ୍ଡୁ ଣ୍ଡୁଲା କଟ୍ ଆଲ ଆବ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‌ ମେଁ ଆତେନ୍‌‌କେ କୁପିସ ବନେ ନ୍ତୁଗ୍‌ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବଆର୍‌ଏ ଡେତ୍‌ଲା ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ଗାଣ୍ଡ୍ରେ ତାର୍‌କିଗ୍ କେୟାଆର୍‌ଏ ।
17 Bo nie masz nic tajemnego, co by nie miało być objawiono; i nie masz nic skrytego, czego by się nie dowiedziano, i co by na jaw nie wyszło.
“ମେଁନେ ସାପା ବୁଃଡ଼ି ବଆର୍‌କେ ଆତେନ୍‌‌ ସାପାରେନେ ଡାଗ୍ରା ଡାଗ୍ଲା ମେଃନେ ସାପା ଆବାସଙ୍ଗ୍‍ ଣ୍ଡୁ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ବିସୟ୍ ମେଃ ଣ୍ଡୁ ଣ୍ଡୁଲା ମେଃନେ ସାପା ମା‍ଅଁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଆଅବା ଣ୍ଡୁ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ବୁଡ଼ିଲେଃକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ମେଁ ଣ୍ଡୁ ।”
18 Przetoż patrzcie, jako słuchacie: albowiem kto ma, temu będzie dane, a kto nie ma, i to, co mniema, że ma, będzie odjęte od niego.
“ପେଇଂ ଡିରକମ୍ ଅଁପେଡିଂ ଆତେନ୍‌‍ସା ବିସୟ୍‌ରେ ତରକ୍ ଲାଲାପା ମେଃନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ଜାନେ ଲେଃକେ ଆମେକେ ଜାବର୍ ମ୍ବିଏ ଆରି ଜାନେ ଣ୍ଡୁ ମେଁ ନିଜେନେ ଲେଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଏତେ ଲେଃଏ ମେଁବାନ୍‍ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ୱେଏ ।”
19 Tedy przyszli do niego matka i bracia jego; ale do niego przystąpić nie mogli dla ludu.
ଜିସୁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆରି ବୟାଁଣ୍ଡେଇଂ ଆମେକେ କେନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ମାତର୍‌ ରେମୁଆଁଇଂ ଜାବର୍ ଗହଲି ଲେଃଲା ମେଁ ଏତେ ଡାଗ୍ରା ୱେଏ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।
20 I dano mu znać, mówiąc: Matka twoja i bracia twoi stoją przed domem, chcąc cię widzieć.
ଜାଣ୍ଡେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “କେଲା ପିୟାଙ୍ଗ୍‍ ବାରି ପେନାଙ୍ଗ୍‍ ନାନେ ଏତେ ଆସୁଏ ନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାଏରେ ତୁଆଁ ଲେଃକେ ।”
21 A on odpowiadając, rzekł do nich: Matka moja i bracia moi są ci, którzy słowa Bożego słuchają i czynią je.
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ “ଜାଣ୍ଡେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଏ ଆରି ସତ୍‍ ମାନେଃଆର୍‍ଏ ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ବାରି ବୟାଁଇଂ ।”
22 I stało się dnia jednego, że on wstąpił w łódź i uczniowie jego, i rzekł do nich: Przeprawmy się na drugą stronę jeziora. I puścili się.
ଆତେନ୍‌ ବେଲା ମେଃସୁଆ ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତରାଅରିଆ କକେ ଆରି ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଏଲାପା କେଣ୍ଡିଆ ଇନୁ ମେତାଃ ନେୱେପା । ଆତ୍‍ ଅରିଆ ସିସ୍ଇଂ ତରା ତଃ ବିଃକେ ।”
23 A gdy płynęli, usnął. I przypadła nawałność wiatru na jezioro, i łódź się zalewała, tak że byli w niebezpieczeństwie.
ମାତର୍‌ ମେଇଂ ତରା ୱେନେ ବେଲା ଜିସୁ ଡୁଲେଗ୍‍ ଲେଃଗେ । ଆତେନ୍‌ ବେଲା କେଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ୱେଡ଼ିଆ ଗୁରିୟା ପାଙ୍କେ ଆରି ମେଁଇଂନେ ତରାନିଆ ଣ୍ଡିଆ ଗିଃଗାଃନେ ମୁଲେକେ ।
24 A przystąpiwszy, obudzili go, mówiąc: Mistrzu, mistrzu! giniemy. A on ocknąwszy się, zgromił wiatr i wały wodne, i uśmierzyły się, i stało się uciszenie.
ଅଃତେନ୍‍ ବେଲା ସିସ୍‌ଇଂ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆମେକେ ଆତଡ଼ିଆଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏ ଗୁରୁ ଏ ଗୁରୁ ନେ ନେଗୁଏଃଗେ ।” ଅଃତେନ୍‍ ବେଲା ଜିସୁ ତଡ଼ିଆଚେ ୱେଡ଼ିଆ ଗୁରିୟାକେ ଦମ୍‌କା ବିକେ ଆରି ଆତେନ୍‌ ସାପା ୱେଡ଼ିଆ ଗୁରିୟା ବନ୍ଦ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବିଃକେ ।
25 Tedy im rzekł: Gdzież jest wiara wasza? A bojąc się, dziwowali się, mówiąc jedni do drugich: Któż wżdy jest ten, że i wiatrom rozkazuje i wodom, a są mu posłuszne?
ଆରି ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେଇଂନେ ସତ୍ ମାନେକ୍ନେ ଆଣ୍ଡିକା? ମାତର୍‌ ମେଇଂ ବୁଟ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଗେ ଆରି ଇରିଆଃତୁଗ୍‍ ଲେଃଆର୍‌ଗେ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ଆଃ ବାଲିର୍‌ବାତା ଆର୍କେ ।” ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁ ଜାଣ୍ଡେ ଚେଃ ମେଁ ୱେଡ଼ିୟା ଆରି ଣ୍ଡିଆକେ ଡିଗ୍ ଆଦେସ୍ ବିଏ ମେଇଂ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ସାଃଆର୍‍ଏ ।
26 I przewieźli się do krainy Gadareńczyków, która jest przeciw Galilei.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍‌ଇଂ ଗାଲିଲୀନେ କେଣ୍ଡିଆ ଇନୁ ମେତାଃ ୱେଗେ । ମେଇଂ ଗରାଶୀୟ ଏରିଆ ନ୍ନିଆ ୱେଆର୍‌କେ ।
27 A gdy wstąpił na ziemię, zabieżał mu mąż niektóry z onego miasta, co miał dyjabły od niemałego czasu, a nie obłóczył się w szaty, i nie mieszkał w domu, tylko w grobach.
ଜିସୁ ତରାବାନ୍ ତାର୍‍ଚେ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ା ଜାର୍‌ନେ ବେଲା ଆତେନ୍‌ ଇନିନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗଲିଆ ସାଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ଅବାକେ; ମେଁ ଅସେବାନ୍ ପାଟାଇ ମାସଚେ ଆରି ଡୁଆ ମାଲେଚେ ରାଃଚ୍ୟା ଲେଃଡିଂଗେ ।
28 Ten ujrzawszy Jezusa, zakrzyknął, i upadł przed nim, a głosem wielkim rzekł: Cóż ja mam z tobą, Jezusie, Synu Boga najwyższego? proszę cię, nie dręcz mię.
ମେଁ ଜିସୁକେ କେଚେ କିରଚେ ମେଁନେ ଞ୍ଚ ବୁନ୍ଦେ ଲଃଚେ ଜବର୍ ସାରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଜିସୁ ନା ଏତେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମେଁନେ ଲେଃକେ? ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ସାର୍‌ଲଣ୍ଡିଂକେ । ଆନିଂକେ କଷ୍ଟ ଆବିଗେ ନାମଃ ।”
29 Albowiem rozkazał onemu duchowi nieczystemu, aby wyszedł z onego człowieka: bo od wielu czasów porywał go; a chociaż go wiązano łańcuchami i w pętach strzeżono, jednak on porwawszy okowy, bywał od dyjabła na pustynię pędzony.
ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ଆତେନ୍‌ ଗଲିଆକେ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ବାନ୍ ତାର୍ ୱେନ୍‌ସା ଆଦେସ୍ ବିବଗେ । ଆତେନ୍‌ ଗଲିଆ ଉଡ଼ିତର୍ ଆମେକେ ସାଲେଗେ ଆରି ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ନ୍ତିନିଆ ଞ୍ଚନିଆ ଗାଗ୍‌ଚେ ବଆର୍‌ଗେ ମାତର୍‌ ମେଁ ଗାଗ୍‌କ୍ନେ ଚିକ୍ଲି ଆଃତେଗ୍‌ଚିଚେ ରେମୁଆଁ ଆଲେଃକ୍ନେ ଟାନ୍‌ନିଆ ସେଆଁରେ ଆମେକେ ଆଃଅଲେଙ୍ଗ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ୱେଡିଂକେ ।
30 I pytał go Jezus, mówiąc: Co masz za imię? A on rzekł: Wojsko; albowiem wiele dyjabłów wstąpiło było weń.
ଜିସୁ ଆମେକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ନାନେ ମ୍ନି ମେଃନେ?” ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନିଂନେ ମ୍ନି ‘ବାହିନୀ,’” ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଡାଗ୍ରା ଗୁଲେ ସେଆଁରେ ଗାଲେଃଗେ ।
31 Tedy go prosili, aby im nie rozkazywał stamtąd odejść w przepaść. (Abyssos g12)
ଆରି ମେଁ ଡିରକମ୍ ଆମେଇଂକେ ପାତାଲ୍‌ପୁର୍ ୱେନ୍‌ସା ଆବିଲେ ଆତେନ୍‌‍ସା ମେଇଂ ଆମେକେ ଜବର୍‍ଜସ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । (Abyssos g12)
32 A była tam trzoda wielka świń, która się pasła na górze, i prosili go, aby im dopuścił wstąpić w nie. I dopuścił im.
ଆତେନ୍‌ କଣ୍ଡା ଡାଗ୍ରା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନା ଗୁବୁଗ୍‍ଇଂ ତୁର୍‍ତ୍ୟା ଡିଙ୍ଗେ ଆରି ମେଁ ଡିରକମ୍ ଆମେଇଂକେ ଆତେନ୍‌ ଗୁବୁଗ୍‍ନେ ଗାଗ୍‍ଡେ ଗାନ୍‍ସା ଆଦେସ୍ ବିକେ ଆକେନ୍‌ସା ମେଇଂ ଆମେକେ ଜବର୍‍ଜସ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
33 A wyszedłszy dyjabli z onego człowieka, weszli w świnie; i porwała się ona trzoda pędem z przykra do jeziora, i utonęła.
ଜିସୁ ଆମେକେ ଆଦେସ୍ ବିଲା ସେଆଁରେ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ବାନ୍ ତାର୍‌ଚେ ଗୁବୁଗ୍‍ନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଗାକେ; ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଗୁବୁଗ୍‍ ଆତେନ୍‌ କଣ୍ଡା ବାନ୍ ୱିର୍‌ ଡୁଂୱେଚେ କେଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ତେଗ୍‍ଡ୍ୟା ଗୁଏଗେ ।
34 A widząc pasterze, co się stało, uciekli; a poszedłszy, oznajmili to w mieście i we wsiach.
ତୁର୍‍ତ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଆତେନ୍‌ ଗଟେକ୍ନେ କେଚେ ୱିର୍‌ ଡୁଂୱେଚେ ଇନି ଆରି ବାଏରେ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆୱାକେ ।
35 I wyszli, aby oglądali to, co się stało; a przyszedłszy do Jezusa, znaleźli człowieka onego, z którego wyszli dyjabli, obleczonego, przy dobrem baczeniu, siedzącego u nóg Jezusowych, i bali się.
ଆତେନ୍‌ ଅରିଆ ରେମୁଆଁଇଂ ଆତେନ୍‌ ଗଟେକ୍ନେ କେନ୍‍ସା ପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ଆରି ମେଇଂ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ବାନ୍ ଗଲିଆଇଂ ତାର୍ ଲେଃଗେ ଆମେକେ ପାଟାଇ ସଚେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁନେ ଞ୍ଚ ବୁନ୍ଦେ କଲେଃକ୍ନେ କେଚେ ବୁଟ ଆର୍‌ଗେ ।
36 Opowiedzieli im tedy ci, którzy widzieli, jako uzdrowiono tego, który był opętany.
ଆରି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଏନ୍ ଗଟ୍‌ନା କେଲେଗେ ମେଇଂ ଆତେନ୍‌ ଗଲିଆ ସାଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଡିରକମ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ଆମେଇଂକେ ଆମ୍ୟାଆର୍‌କେ ।
37 I prosiło go wszystko mnóstwo onej okolicznej krainy Gadareńczyków, aby odszedł od nich; albowiem ich był wielki strach ogarnął. A on wstąpiwszy w łódź, wrócił się.
ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଗରାଶୀୟଇଂ ଇନିନେ ସାପା ରେମୁଆଁ ମେଇଂବାନ୍‍ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍‌ନ୍‌ସା ଆମେକେ ଜବର୍‌ଜସ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ଜାବର୍‌ ବୁଟ ୱେଲେଗେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତରାନ୍ନିଆ ଡେଃଚେ ଜିସୁ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍‌ଗେ ।
38 I prosił go on mąż, z którego wyszli dyjabli, aby był przy nim; ale go Jezus odprawił, mówiąc:
ମାତର୍‌ ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ବାନ୍ ଗଲିଆ ନୁଆଁ ଆନ୍ତାର୍ ବଗେ ମେଁ ଜିସୁ ଏତେ ଲେନେସା ଜବର୍‌ଜସ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ
39 Wróć się do domu twego, a opowiadaj, jakoć wielkie rzeczy Bóg uczynił. I odszedł, po wszystkiem mieście opowiadając, jako mu wielkie rzeczy Jezus uczynił.
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଆମେକେ ବେବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନାନେ ଡୁଆ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍‌ଲା ଆରି ଇସ୍‌ପର୍ ନାଁ ନ୍‌ସା ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ।” ତେଲା ମେଁ ୱେଚେ ଜିସୁ ମେଃନ୍‌ସା ମେଃନେ ଡିଙ୍ଗ୍ ବଗେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ଇନି ଜାକ ବାସଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌କେ ।
40 I stało się, gdy się wrócił Jezus, że go przyjął lud; albowiem nań wszyscy oczekiwali.
ଉଡ଼ିବେଲା ଜିସୁ ଇନୁମେତା ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେକେ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାଃଆର୍‌କେ ଡାଗ୍ଲା ଆମେକେ ସାପାରେ ଉର୍‍ଲେଃଗେ ।
41 A oto przyszedł mąż imieniem Jairus, a ten był przełożonym bóżnicy; a przypadłszy do nóg Jezusowych, prosił go, aby wszedł w dom jego.
ଆରି କେଲା ଜାଇରସ୍ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଁ ପାର୍‍ତନା ଡୁଆନେ ନେତା ଲେଃଗେ । ମେଁ ଜିସୁନେ ଞ୍ଚ ବୁନ୍ଦେ ଲଃଚେ ମେଁନେ ଡୁଆ ୱେନେସା ଆମେକେ ଜବର୍‌ଜସ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
42 Albowiem miał córkę jedyną około dwunastu lat, która już konała. (A gdy on szedł, cisnął go lud.)
ଡାଗ୍ଲା ଗମ୍ବାର୍ ବୟସ୍‍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମାତର୍‌ ସେଲା ଲେଃଗେ ଆରି ମେଁ ତେଗୁଏନେ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃଗେ । ମାତର୍‌ ଜିସୁ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଟେଚା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍କେ ।
43 A niewiasta, która płynienie krwi cierpiała od lat dwunastu, i wynałożyła była na lekarzy wszystko swoje pożywienie, a nie mogła być od nikogo uleczona,
ଆତେନ୍‌ ଗମ୍ବାର୍ ମୁଆଁ ଜାକ ଆବୁଲେ ଡିଙ୍ଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଲେଃଗେ । ଜାଣ୍ଡେ କି ନିଜର୍ ଡାବୁ ଆଃଡାଚେ ଡିଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।
44 Przystąpiwszy z tyłu, dotknęła się podołka szaty jego, a zarazem się zastanowiło płynienie krwi jej.
ମେଁ ପ୍ଲା ପାକା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁନେ ପାଟାଇ ଜାଲିପୁଆଃକେ ଲିଗ୍‌କେ ଆରି ମେଁ ଆବୁଲେଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ମ୍ୟା ବନ୍ଦ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଗେ ।
45 I rzekł Jezus: Któż jest, co się mnie dotknął? a gdy się wszyscy zapierali, rzekł Piotr, i ci, którzy z nim byli: Mistrzu! lud cię ciśnie i tłoczy, a ty mówisz: Kto się mnie dotknął?
ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଜିସୁ ସାଲିଆକୁକେ ଜାଣ୍ଡେ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଲିଗ୍‌କେ? ମାତର୍‌ ସାପାରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଜେ ମେଇଂ ଆମେକେ ଆଲିଗ୍‍କେ ଣ୍ଡୁ ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଅଁ ଗୁରୁ ସାପା ରେମୁଆଁ ଟେଚା ଟେଣ୍ଡୁର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।”
46 I rzekł Jezus: Dotknął się mnie ktoś, bom poznał, że moc ode mnie wyszła.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଜାଣ୍ଡେ ମୁଇଂଜା ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଲିଗ୍‌କେ ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍‍ ବାନ୍ ସକତ୍‌ ତାର୍ ୱେଗେ ଡାଗ୍‌ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାକେ ।”
47 A widząc ona niewiasta, że się nie utaiła, ze drżeniem przystąpiła i upadła przed nim, i dlaczego się go dotknęła, powiedziała mu przed wszystkim ludem, i jako zaraz uzdrowiona była.
ଉଡ଼ି ବେଲା ସେଲାମ୍ବୟ୍‍ ରେମୁଆଁ କେକେ ଜେ ମେଁ ବୁଡ଼ି ଲେଃଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ ଆତେନ୍‌ ବେଲା ମେଁ ଜୁର୍‍ ଜୁର୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁନେ ଞ୍ଚ ବୁନ୍ଦେ ଲଃଚେ ଜାଣ୍ଡେ ନାଁ ଆମେକେ ନାଲିଗ୍‍କେ ଆରି ଡିରକମ୍ ପ୍ରେକ୍‌ ଆଃ ନିମାଣ୍ଡା ନାଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆତେନ୍‌ ସାପାରେନେ ସାର୍ମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବିଃକେ ।
48 A on jej rzekł: Ufaj, córko! wiara twoja ciebie uzdrowiła; idźże w pokoju.
ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଅ ସେଲାମ୍ବଃଅ ନାନେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଆନାକେ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ, ସାନ୍ତିରେ ୱିଗ୍‌ଲା ।”
49 A gdy on to jeszcze mówił, przyszedł niektóry od przełożonego bóżnicy, powiadając mu: Iż umarła córka twoja, nie trudź Nauczyciela.
ମେଁ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ନେ ବେଲା ପାର୍‍ତନା ଡୁଆନେ ନେତା ଜାଇରସ୍ ଡୁଆବାନ୍‍ ମୁଇଂଜା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନାଁଉଙ୍ଗ୍ ଗୁଏଃ ୱେଗେ ଗୁରୁକେ ଆରି କଷ୍ଟ ଆବିଗେ ନାମଃ ।”
50 Ale Jezus usłyszawszy to, odpowiedział mu, mówiąc: Nie bój się, tylko wierz, a będzie uzdrowiona.
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ଜାଇରସ୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଆବ୍‌ଟଗେ ନାମଃ ମାତର୍‌‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡିଂପା ମେଁ ଜିବନ୍ ବାଏ ।
51 A wszedłszy w dom, nie dopuścił z sobą wnijść nikomu, tylko Piotrowi, i Jakóbowi, i Janowi, i ojcu i matce onej dzieweczki.
ଆରି ଜିସୁ ଆତ୍‍ ଅରିଆ ୱେଗେ ପିତର୍ ଯହନ୍‍ ଆରି ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଗଡ଼େଅନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆବାଡ଼େ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ଆରି ଆଜାଡିଗ୍ ମେଇଂ ଏତେ ବିତ୍ରେ ୱେନେସା ଆବିକେ ଣ୍ଡୁ ।
52 A płakali wszyscy, i narzekali nad nią. Ale on rzekł: Nie płaczcież! Nie umarłać, ale śpi.
ମାତର୍‌ ସାପାରେ ମେଃନ୍‌ସା ଡାଗ୍‌ଚେ ଅଁ ଅଁଚେ ଗ୍ରିନିଆ ବଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଗେ । ଆତ୍ ଅରିଆ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆ‍ଅଃଗେପା; ଗଡ଼େଅ ଆଗୁଏକେ ଣ୍ତୁ ମାତର୍‌ ଡୁଲେଗ୍‌ ଲେଃଗେ ।
53 I naśmiewali się z niego, wiedząc, iż była umarła.
ମେଁନେ ସାମୁଆଁକେ ମେଇଂ ସାପା ରେମୁଆଁ ଏଃଲ୍ୟା ଆର୍‌କେ । ଡାଗ୍ଲା ଗଡ଼େଅ ଗୁଏଲେକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ମେଇଂ ମ୍ୟାଃ ଲେଃଗେ ।
54 A on wygnawszy precz wszystkich, i ująwszy ją za rękę, zawołał, mówiąc: Dzieweczko, wstań!
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ନ୍ତି ସାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଅଁ ଗଡ଼େଅ ତଡ଼ିଆ ।”
55 I wrócił się duch jej; i wstała zaraz; i rozkazał, aby jej jeść dano.
ତେଲା ମେଁନେ ଜିବନ୍ ଆଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ବାରି ଉଲୁସ୍ତେ ତଡ଼ିଆଗେ ଆରି ମେଁ ଆମେକେ ମେଃଣ୍ଡିଗ୍‍ ଚଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଆଦେସ୍ ବିଃକେ ।
56 I zdumieli się rodzice jej. A on im zakazał, aby nikomu nie powiadali tego, co się było stało.
ଆତ୍‍ ଅରିଆ ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆବାଡ଼େ ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଗେ ମାତର୍‌ ଏନ୍ ଗଟେକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଆଜା ଡିଗ୍ ଆବାସଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‍ସା ଆମେଇଂକେ ଆଦେସ୍‌ ବିକେ ।

< Łukasza 8 >