< Łukasza 3 >

1 A roku piętnastego panowania Tyberyjusza Cesarza, gdy Poncki Piłat był starostą Judzkim, a Herod Tetrarchą Galilejskim, a Filip, brat jego, Tetrarchą Iturejskim i krainy Trachonickiej, a Lizanijasz Tetrarchą Abileńskim,
In the fifteenth year of the reign of the Emperor Tiberius, when Pontius Pilate was governor of Judea, Herod ruler of Galilee, his brother Philip ruler of the territory comprising Ituraea and Trachonitis, and Lysanias ruler of Abilene,
2 Za najwyższych kapłanów Annasza i Kaifasza, stało się słowo Boże do Jana, Zacharyjaszowego syna, na puszczy.
and when Annas and Caiaphas were high priests, a command from God came to John, the son of Zechariah, while he was in the wilderness.
3 I przyszedł do wszystkiej krainy leżącej około Jordanu, każąc chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów.
And John went through the whole district of the Jordan, proclaiming a baptism of repentance, for the forgiveness of sins.
4 Jako napisano w księgach proroctw Izajasza proroka, mówiącego: Głos wołającego na puszczy; gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego.
This was in fulfillment of what is said in the writings of the prophet Isaiah – ‘The voice of one crying aloud in the wilderness: “Make ready the way of the Lord, make his paths straight.
5 Każdy padół będzie wypełniony, a każda góra i pagórek będzie zniżony, i miejsca krzywe wyprostują się, a ostre drogi będą gładkiemi;
Every chasm will be filled, every mountain and hill will be leveled. The winding ways will be straightened, the rough roads made smooth,
6 I ogląda wszelkie ciało zbawienie Boże.
and everyone will see the salvation of God.”’
7 Mówił tedy ludowi, który wychodził, aby był ochrzczony od niego: Rodzaju jaszczurczy! któż wam pokazał, żebyście uciekali przed przyszłym gniewem?
And John said to the crowds that went to be baptized by him, “You children of snakes! Who has prompted you to seek refuge from the coming judgment?
8 Przynoścież tedy owoce godne pokuty, a nie poczynajcie mówić sami w sobie: Ojca mamy Abrahama; albowiem powiadam wam, że Bóg może i z tych kamieni wzbudzić dzieci Abrahamowi.
Let your lives, then, prove your repentance; and do not begin to say among yourselves ‘Abraham is our ancestor,’ for I tell you that out of these stones God is able to raise descendants for Abraham!
9 A już siekiera do korzenia drzew przyłożona jest; przetoż każde drzewo, które nie przynosi owocu dobrego, bywa wycięte i w ogień wrzucone.
Already, indeed, the axe is lying at the root of the trees. Therefore every tree that fails to bear good fruit will be cut down and thrown into the fire.”
10 I pytał go lud mówiąc: Cóż tedy czynić będziemy?
“What are we to do then?” the people asked.
11 A on odpowiadając rzekł im: Kto ma dwie suknie, niechaj udzieli temu, co nie ma; a kto ma pokarm niech także uczyni.
“Let anyone who has two coats,” answered John, “share with the person who has none; and anyone who has food do the same.”
12 Przyszli też i celnicy, aby byli chrzczeni, i rzekli do niego: Nauczycielu! a my cóż czynić będziemy?
Even tax collectors came to be baptized, and said to John, “Teacher, what are we to do?”
13 A on rzekł do nich: Nic więcej nie wyciągajcie nad to, co wam postanowiono.
“Do not collect more than you have authority to demand,” John answered.
14 Pytali go też i żołnierze, mówiąc: A my cóż czynić będziemy? I rzekł do nich: Nikomu gwałtu nie czyńcie, i nikogo nie potwarzajcie, a przestawajcie na żołdzie waszym.
And when some soldiers on active service asked “And we – what are we to do?” he said, “Never use violence, or exact anything by false accusation; and be content with your pay.”
15 A gdy lud oczekiwał, i myślili wszyscy w sercach swych o Janie, jeśliby snać on nie był Chrystusem,
Then, while the people were in suspense, and were all debating with themselves whether John could be the Christ,
16 Odpowiedział Jan wszystkim, mówiąc: Jać was chrzczę wodą; lecz idzie mocniejszy nad mię, któremum nie jest godzien rozwiązać rzemyka u butów jego; ten was chrzcić będzie Duchem Świętym i ogniem.
John, addressing them all, said, “I, indeed, baptize you with water; but there is coming one more powerful than I, and I am not fit even to unfasten his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
17 Którego łopata jest w ręku jego, a wyczyści bojewisko swoje, i zgromadzi pszenicę do gumna swego, ale plewy spali ogniem nieugaszonym.
His winnowing-fan is in his hand so that he may clear his threshing-floor, and store the grain in his barn, but the chaff he will burn with a fire that cannot be put out.”
18 A tak wiele i innych rzeczy napominając, odpowiadał ludowi.
And so with many different appeals John told his good news to the people.
19 A Herod Tetrarcha, będąc strofowany od niego dla Herodyjady, żony Filipa, brata jego, i dla wszystkich złych spraw, które czynił Herod.
But when John rebuked Herod the ruler, for Herodia his brother’s wife, and for all the evil things that he had done,
20 Przydał i to nade wszystko, iż wsadził Jana do więzienia.
Herod crowned them all by shutting John up in prison.
21 I stało się, gdy był ochrzczony wszystek lud, i gdy Jezus był ochrzczony, i modlił się, że się niebo otworzyło;
Now after the baptism of all the people, and when Jesus had been baptized and was still praying, the heavens opened,
22 I zstąpił nań Duch Święty w kształcie cielesnym jako gołębica, i stał się głos z nieba, mówiąc: Tyś jest on Syn mój miły; w tobie mi się upodobało.
and the Holy Spirit came down on him in the form of a dove, and from the heavens came a voice – “You are my dearly loved son; you bring me great joy.”
23 A Jezus poczynał być jakoby w trzydziestu latach, będąc (jako mniemano, ) synem Józefa, syna Helego,
When beginning his work, Jesus was about thirty years old. He was regarded as the son of Joseph, whose ancestors were – Eli,
24 Syna Matatowego, syna Lewiego, syna Melchyjego, syna Jannego, syna Józefowego,
Mattith, Levi, Melchiah, Janna, Joseph,
25 Syna Matatyjaszowego, syna Amosowego, syna Naumowego, syna Eslego, syna Naggiego,
Mattithiah, Amos, Nahum, Azaliah, Nogah,
26 Syna Maatowego, syna Mattatyjaszowego, syna Semejego, syna Józefowego, syna Judowego,
Mattith, Mattithiah, Shimei, Joseph, Josheh,
27 Syna Joannowego, syna Resowego, syna Zorobabelowego, syna Salatyjelowego, syna Neryjego,
Johanan, Rhesa, Zerubbabel, Salathiel, Neriah,
28 Syna Melchyjego, syna Addyjego, syna Kosamowego, syna Elmodamowego, syna Irowego,
Melchiah, Addi, Cosam, Elmodam, Er,
29 Syna Jozego, syna Elijezerowego, syna Jorymowego, syna Mattatego, syna Lewiego,
Joshua, Eliezer, Joram, Mattith, Levi,
30 Syna Symeonowego, syna Judowego, syna Józefowego, syna Jonanowego, syna Elijakimowego,
Simeon, Judah, Joseph, Jonam, Eliakim,
31 Syna Meleowego, syna Mainanowego, syna Mattatanowego, syna Natanowego, syna Dawidowego,
Meleah, Menan, Mattithiah, Nathan, David,
32 Syna Jessego, syna Obedowego, syna Boozowego, syna Salmonowego, syna Nasonowego,
Jesse, Obed, Boaz, Salah, Nahshon,
33 Syna Aminadabowego, syna Aramowego, syna Esromowego, syna Faresowego, syna Judowego,
Aminadab, Arni, Hezron, Perez, Judah,
34 Syna Jakóbowego, syna Izaakowego, syna Abrahamowego, syna Tarego, syna Nachorowego,
Jacob, Isaac, Abraham, Terah, Nahor,
35 Syna Saruchowego, syna Ragawowego, syna Falekowego, syna Heberowego, syna Salego,
Serug, Reu, Peleg, Eber, Shelah,
36 Syna Kainowego, syna Arfaksadowego, syna Semowego, syna Noego, syna Lamechowego,
Kenan, Arpachshad, Shem, Noah, Lamech,
37 Syna Matusalemowego, syna Enochowego, syna Jaredowego, syna Malaleelowego, syna Kainanowego,
Methuselah, Enoch, Jared, Mahalalel, Kenan,
38 Syna Enosowego, syna Setowego, syna Adamowego, syna Bożego.
Enosh, Seth, son of Adam, and Adam, son of God.

< Łukasza 3 >