< Łukasza 24 >
1 A pierwszego dnia po sabacie bardzo rano przyszły do grobu, niosąc rzeczy wonne, które były nagotowały i niektóre inne z niemi;
А в първия ден на седмицата, сутринта рано, жените дойдоха на гроба, носещи ароматите, които бяха приготвили.
2 I znalazły kamień odwalony od grobu.
О и как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпнаха.
3 A wszedłszy w grób, nie znalazły ciała Pana Jezusowego.
И като влязоха, не намериха тялото на Господа Исуса.
4 I stało się, gdy się dlatego zatrwożyły, że oto dwaj mężowie stanęli przy nich w szatach świetnych.
И когато бяха в недоумение за това, ето застанаха пред тях двама мъже с ослепително облекло.
5 A gdy się one bały i schyliły twarz swoję ku ziemi, rzekli do nich: Cóż szukacie żyjącego między umarłymi?
И обзети от страх, те наведоха лицата си до земята; а мъжете им рекоха: Защо търсите живия между мъртвите?
6 Nie maszci go tu, ale wstał: wspomnijcie, jako wam powiadał, gdy jeszcze był w Galilei,
Няма Го тука, но възкръсна. Спомнете си какво ви говореше, когато беше още в Галилея,
7 Mówiąc: Iż Syn człowieczy musi być wydany w ręce ludzi grzesznych, i być ukrzyżowany, a trzeciego dnia zmartwychwstać.
като казваше, че Човешкият Син трябва да бъде предаден в ръцете на грешни човеци, да бъде разпнат, и в третия ден да възкръсне.
8 I wspomniały na słowa jego.
И спомниха си думите му.
9 A wróciwszy się od grobu, oznajmiły to wszystko onym jedenastu i innym wszystkim.
И като се върнаха от гроба, известиха всичко това на единадесетте и на всичките други.
10 A była Maryja Magdalena i Joanna, i Maryja, matka Jakóbowa, i inne z niemi, które to powiadały Apostołom.
А бяха Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария Якововата майка и другите жени с тях, които казаха тия неща на апостолите.
11 Ale się im zdały jako plotki słowa ich, i nie wierzyli im.
А тия думи им се видяха като празни приказки, и не вярваха.
12 Tedy Piotr wstawszy, bieżał do grobu, a nachyliwszy się, ujrzał same tylko prześcieradła leżące, i odszedł, dziwując się sam u siebie temu, co się stało.
А Петър стана и изтича на гроба, и, като надникна, видя саваните, сложени отделно; и отиде у дома си, чудейки се за станалото.
13 A oto dwaj z nich tegoż dnia szli do miasteczka, które było na sześćdziesiąt stajan od Jeruzalemu, które zwano Emaus.
И, ето, в същия ден двама от тях отиваха в едно село на име Емаус, шестдесет стадии(Около 11 километра.) далеч от Ерусалим.
14 A ci rozmawiali z sobą o tem wszystkiem, co się było stało.
И те се разговаряха помежду си за всичко онова, що бе станало.
15 I stało się, gdy oni rozmawiali i wespół się pytali, że i Jezus przybliżywszy się, szedł z nimi.
И като се разговаряха и разискваха, сам Исус се приближи и вървеше с тях;
16 Ale oczy ich były zatrzymane, aby go nie poznali.
Но очите им се удържаха да Го не познаят.
17 I rzekł do nich: Cóż to za rozmowy, które macie między sobą idąc, a jesteście smutni?
И рече им: Какви са тия думи, които разменявате помежду си, като пътувате? И те се спряха натъжени.
18 A odpowiadając mu jeden, któremu było imię Kleofas, rzekł mu: Tyś sam przychodniem w Jeruzalemie, a nie wiesz, co się w niem w tych dniach stało?
И един от тях, на име Клеопа, в отговор Му рече: Само ти ли си пришелец в Ерусалим и не знаеш станалото там тия дни?
19 I rzekł im: Cóż? A oni mu rzekli: O Jezusie Nazareńskim, który był mąż prorok, mocny w uczynku i w mowie przed Bogiem i wszystkim ludem;
И рече им: Кое? А те му рекоха: Станалото с Исуса Назарянина, Който бе пророк, силен в дело и в слово пред Бога и пред всичките люде;
20 A jako go wydali przedniejsi kapłani i przełożeni nasi, aby był skazany na śmierć; i ukrzyżowali go.
и как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпнаха.
21 A myśmy się spodziewali, iż on miał odkupić Izraela; ale teraz temu wszystkiemu dziś jest trzeci dzień, jako się to stało.
А ние се надявахме, че Той е Онзи, Който ще избави Израиля. И освен всичко това, вече е трети ден, откак стана това.
22 Lecz i niewiasty niektóre z naszych przestraszyły nas, które raniuczko były u grobu;
При туй и някои жени измежду нас ни смаяха, които като отишли отзарана на гроба,
23 A nie znalazłszy ciała jego, przyszły powiadając, iż widzenie Anielskie widziały, którzy powiadają, iż on żyje.
и не намерили тялото Му, дойдоха и казаха, че видели и видение на ангели, които казали, че Той бил жив.
24 I chodzili niektórzy z naszych do grobu, i tak znaleźli, jako i niewiasty powiadały; ale samego nie widzieli.
И някои от ония, които бяха с нас, отидоха на гроба, и намериха тъй както рекоха жените; а Него не видели.
25 Tedy on rzekł do nich: O głupi, a leniwego serca ku wierzeniu temu wszystkiemu, co powiedzieli prorocy!
И Той им рече: О несмислени и мудни по сърце да вярвате всичко, което са говорили пророците!
26 Azaż nie musiał Chrystus tego cierpieć i wnijść do chwały swojej?
Не трябваше ли Христос да пострада така и да влезе в славата Си?
27 A począwszy od Mojżesza i od wszystkich proroków, wykładał im wszystkie one Pisma, które o nim napisane były.
И като почна от Моисея и от всичките пророци, тълкуваше им писаното за Него във всичките писания.
28 I przybliżył się ku miasteczku, do którego szli, a on pokazywał, jakoby miał dalej iść.
И приближиха селото, в което отиваха; Той се държеше, като че отива по-надалеч.
29 Ale go oni przymusili, mówiąc: Zostań z nami, boć się ma ku wieczorowi, i już się dzień nachylił. I wszedł, aby został z nimi.
Но те Го нудеха, казвайки: Остани с нас, защото е привечер, и денят вече е превалил. И Той влезе да остане с тях.
30 I stało się, gdy on siedział z nimi za stołem, wziąwszy chleb, błogosławił, a łamiąc podawał im.
И като седна с тях на трапезата, взе хляба и благослови, разчупи и даде им.
31 I otworzyły się oczy ich, i poznali go; ale on zniknął z oczu ich.
И очите им се отвориха и Го познаха; а Той стана невидим за тях.
32 I mówili między sobą: Izali serce nasze nie pałało w nas, gdy z nami w drodze mówił, i gdy nam Pisma otwierał?
И рекоха помежду си: Не гореше ли в нас сърцето, когато ни говореше по пътя и когато ни тълкуваше писанията?
33 A wstawszy onejże godziny, wrócili się do Jeruzalemu, i znaleźli zgromadzonych onych jedenaście, i tych, którzy z nimi byli,
И в същия час станаха и се върнаха в Ерусалим, гдето намериха събрани единадесетте и тия, които бяха с тях,
34 Powiadających: Iż wstał Pan prawdziwie, i ukazał się Szymonowi.
които и казаха: Господ наистина възкръснал и се явил на Симона.
35 A oni też powiedzieli, co się stało w drodze, i jako go poznali w łamaniu chleba.
Те пък разправиха станалото по пътя, и как Го познаха, когато разчупваше хляба.
36 A gdy oni to mówili, stanął sam Jezus w pośrodku nich, i rzekł im: Pokój wam!
И когато говореха за това, сам Исус застана посред тях и каза им: Мир вам!
37 A oni przelęknąwszy się i przestraszeni będąc, mniemali, iż ducha widzieli.
А те се стреснаха и се уплашиха, като мислеха, че виждат дух.
38 I rzekł im: Czemuście się zatrwożyli, i czemu myśli wstępują do serc waszych?
И Той им рече: Защо се смущавате? И защо се пораждат такива мисли в сърцата ви?
39 Oglądajcie ręce moje i nogi moje, żemci ja jest on; dotykajcie się mnie, a obaczcie; bo duch nie ma ciała ani kości, jako widzicie, że ja mam.
Погледнете ръцете Ми и нозете Ми, че съм Аз същият; попипайте Ме и вижте, защото дух няма меса и кости, както виждате, че Аз имам.
40 A to rzekłszy, pokazał im ręce i nogi.
И като рече това, показа им ръцете и нозете си.
41 Lecz gdy oni jeszcze nie wierzyli od radości, ale się dziwowali, rzekł im: Macie tu co jeść?
Но понеже те от радост още не вярваха и се чудеха, Той рече: Имате ли тук нещо за ядене?
42 A oni mu podali sztukę ryby pieczonej i plastr miodu.
И дадоха му част от печена риба [и меден сок].
43 A on wziąwszy, jadł przed nimi.
И взе та яде пред тях.
44 I rzekł do nich: Teć są słowa, którem mówił do was, będąc jeszcze z wami, iż się musi wypełnić wszystko, co napisano w zakonie Mojżeszowym i w prorokach, i w psalmach o mnie.
И рече им: Тия са думите, които ви говорих, когато бях още с вас, че трябва да се изпълни всичко, което е писано за Мене в Моисеевия закон, в пророците и в псалмите.
45 Tedy im otworzył zmysł, żeby rozumieli Pisma.
Тогава им отвори ума, за да разберат писанията.
46 I rzekł im: Takci napisano, i tak musiał Chrystus cierpieć, i trzeciego dnia zmartwychwstać;
И рече им: Така е писано, че Христос трябва да пострада и да възкръсне от мъртвите в третия ден,
47 I aby była kazana w imieniu jego pokuta i odpuszczenie grzechów między wszystkimi narody, począwszy od Jeruzalemu.
и че трябва да се проповядва в Негово име покаяние и прощение на греховете между всичките народи, като се започне от Ерусалим.
48 A wy jesteście świadkami tego.
Вие сте свидетели на това.
49 A oto ja poślę na was obietnicę Ojca mego, a wy zostańcie w mieście Jeruzalemie, dokąd nie będziecie przyobleczeni mocą z wysokości.
И, ето, Аз изпращам върху вас обещанието на Отца Ми; а вие стойте в града [Ерусалим], докато се облечете със сила от горе.
50 I wywiódł je precz aż do Betanii, a podniósłszy ręce swoje błogosławił im.
И ги заведе до едно място срещу Витания; и дигна ръцете Си да ги благослови.
51 I stało się, gdy im błogosławił, rozstał się z nimi, i był niesiony w górę do nieba.
И като ги благославяше, отдели се от тях, и се възнесе на небето.
52 A oni pokłoniwszy mu się, wrócili się do Jeruzalemu z radością wielką.
И те Му се поклониха, и върнаха се в Ерусалим с голяма радост;
53 I byli zawsze w kościele, chwaląc i błogosławiąc Boga. Amen.
и бяха постоянно в храма, [хвалещи и] благославящи Бога. [Амин].