< Łukasza 24 >

1 A pierwszego dnia po sabacie bardzo rano przyszły do grobu, niosąc rzeczy wonne, które były nagotowały i niektóre inne z niemi;
Hialigi bisisu eso (Sada: i), hahabedafa, amo uda ilia da gabusiga: manoma ilia hahamoi liligi, amo aguni, gele gelaboga asi.
2 I znalazły kamień odwalony od grobu.
Doaga: le, ilia da igi logo ga: su bagade da bebesole gale, logo doasi ba: i.
3 A wszedłszy w grób, nie znalazły ciała Pana Jezusowego.
Amaiba: le, ilia da gele gelabo dogoi amo ganodini golili sa: ili, Hina Gode Yesu Ea da: i hodo dialebe hame ba: i.
4 I stało się, gdy się dlatego zatrwożyły, że oto dwaj mężowie stanęli przy nich w szatach świetnych.
Ilia fofogadigili lela ba: loba, dunu aduna ahea: iai hadigi bagade abula amoga idiniginisi lelebe ba: i.
5 A gdy się one bały i schyliły twarz swoję ku ziemi, rzekli do nich: Cóż szukacie żyjącego między umarłymi?
Beda: iba: le, uda ilia da osoboga begudui. Amo dunu da ilima amane sia: i, “Dilia da abuliba: le esala dunu, amo bogoi gele gelabo ganodini hogosala: ?
6 Nie maszci go tu, ale wstał: wspomnijcie, jako wam powiadał, gdy jeszcze był w Galilei,
E da guiguda: hame. E da uhini wa: legadoi dagoi. E da musa: Ga: lili sogega esaloba, dilima sia: i dagoi. Amo dilia bu dawa: ma!
7 Mówiąc: Iż Syn człowieczy musi być wydany w ręce ludzi grzesznych, i być ukrzyżowany, a trzeciego dnia zmartwychwstać.
E da musa: amane sia: i, ‘Dunu Egefe da hobea wadela: i hou hamosu dunu ilia lobo ganodini gagulaligi ba: mu. E da bulufalegeiga bogosea, eso osoda amoga uhini bu wa: legadomu.’”
8 I wspomniały na słowa jego.
Amalalu, uda da Yesu Ea musa: sia: i, bu dawa: i.
9 A wróciwszy się od grobu, oznajmiły to wszystko onym jedenastu i innym wszystkim.
Ilia da bogoi gele gelabo fisili, buhagili, ado ba: su dunu gidayale gala, amola eno fa: no bobogesu dunu huluane ilima ilia ba: i liligi olelei.
10 A była Maryja Magdalena i Joanna, i Maryja, matka Jakóbowa, i inne z niemi, które to powiadały Apostołom.
Amo uda ilia dio amo da Meli Ma: gadala, Youa: na, Ya: mese ame ea dio amo Meli, amola oda galu.
11 Ale się im zdały jako plotki słowa ich, i nie wierzyli im.
Be ado ba: su dunu da amo sia: da udigili sia: dasu dawa: i galu. Ilia da uda ilia adoi dafawaneyale hame dawa: i.
12 Tedy Piotr wstawszy, bieżał do grobu, a nachyliwszy się, ujrzał same tylko prześcieradła leżące, i odszedł, dziwując się sam u siebie temu, co się stało.
Be Bida da wa: legadole, gele gelaboga hehenai. Beguduli, e ganodini ba: loba, sosoi abula fawane dialebe ba: beba: le, e da bagadewane fofogadigili dawa: lalu moilaiga buhagi.
13 A oto dwaj z nich tegoż dnia szli do miasteczka, które było na sześćdziesiąt stajan od Jeruzalemu, które zwano Emaus.
Amogalawane, Yesu Ea fa: no bobogesu dunu aduna, ela da moilai ea dio amo Ema: iase amoga doaga: musa: , logoga ahoanu. Yelusaleme fisili, Ema: iase doaga: musa: ahoasu sedaga defei da12 gilomida agoane.
14 A ci rozmawiali z sobą o tem wszystkiem, co się było stało.
Ahoanoba, ela da hou doaga: i, amo gilisili sia: daha ahoanu.
15 I stało się, gdy oni rozmawiali i wespół się pytali, że i Jezus przybliżywszy się, szedł z nimi.
Sia: daloba, Yesu Hi da gadenenewane manoba, E amola ela gilisili ahoanu.
16 Ale oczy ich były zatrzymane, aby go nie poznali.
Ela da Yesu ba: i, be E da eno dunuyale dawa: i.
17 I rzekł do nich: Cóż to za rozmowy, które macie między sobą idąc, a jesteście smutni?
Yesu da elama amane sia: i, “Ali da gilisili ahoana, adi sia: daha ahoanula: ?” Amalalu, ela odagi da: i dioiwane, oulelu.
18 A odpowiadając mu jeden, któremu było imię Kleofas, rzekł mu: Tyś sam przychodniem w Jeruzalemie, a nie wiesz, co się w niem w tych dniach stało?
Dunu afae ea dio amo Galioufa: se, da Yesuma bu adole ba: i, “Dunu huluane Yelusalemega misi ilia da waha doaga: i hou huluane dawa: Be Dia fawane hame dawa: bela: ?”
19 I rzekł im: Cóż? A oni mu rzekli: O Jezusie Nazareńskim, który był mąż prorok, mocny w uczynku i w mowie przed Bogiem i wszystkim ludem;
Yesu E sia: i, “Adi houla: ?” Ela bu adole i, “Yesu, Na: salede dunu, amo Ea hou. E da balofede dunu esalu. Ea hou amola Ea sia: amo Gode amola dunu huluane ilia gasa bagade ba: su.
20 A jako go wydali przedniejsi kapłani i przełożeni nasi, aby był skazany na śmierć; i ukrzyżowali go.
Be gobele salasu ouligisu dunu amola ninia fi ouligisu dunu, amo dunu fofada: musa: bulufalegeiga medoma: ne, Louma ouligisu dunuma i.
21 A myśmy się spodziewali, iż on miał odkupić Izraela; ale teraz temu wszystkiemu dziś jest trzeci dzień, jako się to stało.
Be amo dunu da nini gaga: le, Isala: ili dunu ilia se dabe iasu logo doasima: ne, ninia da bagadewane dawa: i galu. Amo hou da degabo hamonanu, misini, wali da eso osoda wea!
22 Lecz i niewiasty niektóre z naszych przestraszyły nas, które raniuczko były u grobu;
Ninia fi uda oda ilia sia: nababeba: le, ninia fofogadigi. Ilia da hahabedafa gele gelabo amoga asili,
23 A nie znalazłszy ciała jego, przyszły powiadając, iż widzenie Anielskie widziały, którzy powiadają, iż on żyje.
Ea da: i hodo hame ba: i. Ilia buhagili, amane sia: i, ‘Ninia dafawane a: igele dunu aduna ba: i. Ela da Yesu da hame bogoi esala sia: i.’
24 I chodzili niektórzy z naszych do grobu, i tak znaleźli, jako i niewiasty powiadały; ale samego nie widzieli.
Amalalu, ninia fi dunu gele gelaboga asili, uda ilia sia: i defelewane ba: i. Be Yesu Ea da: i hodo hame ba: i.”
25 Tedy on rzekł do nich: O głupi, a leniwego serca ku wierzeniu temu wszystkiemu, co powiedzieli prorocy!
Amalalu, Yesu da elama amane sia: i, “Ali da gagaoui agoai dunu. Alia da dogo ganodini gebewanedafa balofede dunu ilia musa: olelei dafawaneyale dawa: be.
26 Azaż nie musiał Chrystus tego cierpieć i wnijść do chwały swojej?
Gelesu da ea hadigi Hinadafa Hou lama: ne, amo se nabasu nabimu da defea galu.”
27 A począwszy od Mojżesza i od wszystkich proroków, wykładał im wszystkie one Pisma, które o nim napisane były.
Amalalu, Yesu da hidadea Mousese, fa: no balofede dunu huluane amo ilia sia: i huluane Yesu Ea hou olelemusa: Gode Sia: Dedei Buga ganodini dedei, amo sia: huluane ela dawa: ma: ne, elama olelei.
28 I przybliżył się ku miasteczku, do którego szli, a on pokazywał, jakoby miał dalej iść.
Amalalu, ilia masunu moilai amoga gadenenewane doaga: loba, Yesu da baligili masusa: ahoanebe ba: i.
29 Ale go oni przymusili, mówiąc: Zostań z nami, boć się ma ku wieczorowi, i już się dzień nachylił. I wszedł, aby został z nimi.
Be ela da Ea logo ga: musa: , amane sia: i, “Gasimu galebe! Ani ouesaloma!” Amaiba: le, E da ela diasuga ouesalumusa: , golili sa: i.
30 I stało się, gdy on siedział z nimi za stołem, wziąwszy chleb, błogosławił, a łamiąc podawał im.
Ilia da ha: i manusa: fili, Yesu da agi ga: gi lale, sia: ne gadole, amo a: le, elama i.
31 I otworzyły się oczy ich, i poznali go; ale on zniknął z oczu ich.
Amalalu, ela si bu noga: le ba: beba: le, E da dunu enoyale hame, be Yesuwane ba: i. Be Yesu da alalolesili, Ea ahoabe ela da hamedafa ba: i.
32 I mówili między sobą: Izali serce nasze nie pałało w nas, gdy z nami w drodze mówił, i gdy nam Pisma otwierał?
Elesu amane sia: sa: i, “Dafawane! Ani da logoga manoba, E da anima sia: beba: le, amola Gode Sia: Dedei bai olelebeba: le, ania dogo ganodini gia: i agoane nabi.”
33 A wstawszy onejże godziny, wrócili się do Jeruzalemu, i znaleźli zgromadzonych onych jedenaście, i tych, którzy z nimi byli,
Amalalu, ela wa: legadole, hehenane, Yelusalemega buhagili, Yesu Ea ado ba: su dunu gidayale gala amola eno fa: no bobogesu dunu gilisili esasulubi ba: i.
34 Powiadających: Iż wstał Pan prawdziwie, i ukazał się Szymonowi.
Ilia da elama amane sia: i, “Hina da dafawane uhini wa: legadoi dagoi. E da Saimone ema doaga: i.”
35 A oni też powiedzieli, co się stało w drodze, i jako go poznali w łamaniu chleba.
Amalalu, ela da logoga manoba elama hamoi hou, ilima olelei. Amola Yesu da elama agi ga: gi a: le iabeba: le, elama doaga: i dunu da Yesuyale dawa: i, amo sia: olelei.
36 A gdy oni to mówili, stanął sam Jezus w pośrodku nich, i rzekł im: Pokój wam!
Ela da sia: nanoba, Yesu Hisu logo mae doawane, ilia gilisisu amo ganodini leluwane, ilima amane sia: i, “Dilia dogo olofoiwane dialoma!”
37 A oni przelęknąwszy się i przestraszeni będąc, mniemali, iż ducha widzieli.
Be E da bogoi ea a: silibuyale dawa: beba: le, ilia da beda: ga fofogadigi.
38 I rzekł im: Czemuście się zatrwożyli, i czemu myśli wstępują do serc waszych?
Be E da ilima amane sia: i, “Dilia da abuliba: le beda: bela: ? Abuliba: le dafawaneyale hame dawa: su hou da dilia dogo ganodini mabela: ?
39 Oglądajcie ręce moje i nogi moje, żemci ja jest on; dotykajcie się mnie, a obaczcie; bo duch nie ma ciała ani kości, jako widzicie, że ja mam.
Na lobo amola Na emo ba: ma! Goe da dafawane Na dawa: ma! Na da: i digili ba: lalu dawa: ma! Na da hu amola gasa galebeba: le, Na da bogoi a: silibuyale mae dawa: ma!”
40 A to rzekłszy, pokazał im ręce i nogi.
Amo sia: nanu, E da Ea lobo amola Ea emo ilima olei.
41 Lecz gdy oni jeszcze nie wierzyli od radości, ale się dziwowali, rzekł im: Macie tu co jeść?
Ilia da baligili hahawaneba: le, fofogadigili bu dafawaneyale hame dawa: beba: le, E da ilima amane sia: i, “Dilia da ha: i manu ganabela: ?”
42 A oni mu podali sztukę ryby pieczonej i plastr miodu.
Ilia da menabo gobei a: i lale, Ema i.
43 A on wziąwszy, jadł przed nimi.
E da amo lale, ilia odagiaba mai dagoi.
44 I rzekł do nich: Teć są słowa, którem mówił do was, będąc jeszcze z wami, iż się musi wypełnić wszystko, co napisano w zakonie Mojżeszowym i w prorokach, i w psalmach o mnie.
Amalalu, E da ilima amane sia: i, “Na da amo hou musa: , dili amola Na gilisili esaloba, dilima olelei da Na hou olelemusa: sia: huluane dedei, Mousese ea Malasu, balofede ilia dedei, amola Gesami Hea: su buga dedei, amo huluane da didili hamomusa: , Na da misi dagoi.”
45 Tedy im otworzył zmysł, żeby rozumieli Pisma.
Amalalu, E da ilia asigi dawa: suga Gode Sia: dedei noga: le dawa: ma: ne, doasi.
46 I rzekł im: Takci napisano, i tak musiał Chrystus cierpieć, i trzeciego dnia zmartwychwstać;
E da ilima amane sia: i, “Sia: da agoane dedei diala. Mesaia da se nabalu, bogole, eso osodaga uhini wa: legadomu.
47 I aby była kazana w imieniu jego pokuta i odpuszczenie grzechów między wszystkimi narody, począwszy od Jeruzalemu.
Degabo Yelusaleme ganodini, fa: no osobo bagade fifi asi gala amoga dunu ilia olelebeba: le, huluane da Na Dioba: le Godema sinidigisu hou, amola wadela: i hou gogolema: ne olofosu nabimu.
48 A wy jesteście świadkami tego.
Dilia da amo hou ba: su dunu esala.
49 A oto ja poślę na was obietnicę Ojca mego, a wy zostańcie w mieście Jeruzalemie, dokąd nie będziecie przyobleczeni mocą z wysokości.
Dawa: ma! Dili fidima: ne, Na da Gode Ea hahawane dogolegele iasu amo E da musa: imunusa: ilegele sia: i, amo dilima asunasimu. Be diasu ganodini ouesalu, gasa bagade hou muagado misunu da dilima abula agoane idiniginisimu.”
50 I wywiódł je precz aż do Betanii, a podniósłszy ręce swoje błogosławił im.
Amalalu, Yesu da Ea fa: no bobogesu dunu Bedani moilai gadenene sogebi amoga oule asi. E da Ea lobo gaguia gadole, Gode da ilima hahawane ima: ne sia: i.
51 I stało się, gdy im błogosławił, rozstał się z nimi, i był niesiony w górę do nieba.
Hahawane sia: nanu, E da ili fisili amola Gode da E muagado lale gadoi.
52 A oni pokłoniwszy mu się, wrócili się do Jeruzalemu z radością wielką.
Ilia da Yesuma nonodona, hahawane bagadewane Yelusaleme moilai bai bagadega buhagi.
53 I byli zawsze w kościele, chwaląc i błogosławiąc Boga. Amen.
Eso huluane, mae helefili, ilia Debolo Diasu ganodini, Godema nodone sia: ne gadolalu. Sia: Ama Dagoi

< Łukasza 24 >