< Łukasza 23 >
1 Tedy powstawszy wszystko mnóstwo ich, wiedli go do Piłata.
තතඃ සභාස්ථාඃ සර්ව්වලෝකා උත්ථාය තං පීලාතසම්මුඛං නීත්වාප්රෝද්ය වක්තුමාරේභිරේ,
2 I poczęli nań skarżyć, mówiąc: Tegośmy znaleźli, że odwraca lud i zakazuje dani dawać cesarzowi, powiadając: Że on jest Chrystusem królem.
ස්වමභිෂික්තං රාජානං වදන්තං කෛමරරාජාය කරදානං නිෂේධන්තං රාජ්යවිපර්ය්යයං කුර්ත්තුං ප්රවර්ත්තමානම් ඒන ප්රාප්තා වයං|
3 I pytał go Piłat, mówiąc: Tyżeś jest on król żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz.
තදා පීලාතස්තං පෘෂ්ටවාන් ත්වං කිං යිහූදීයානාං රාජා? ස ප්රත්යුවාච ත්වං සත්යමුක්තවාන්|
4 I rzekł Piłat do przedniejszych kapłanów i do ludu: Żadnej winy nie znajduję w tym człowieku.
තදා පීලාතඃ ප්රධානයාජකාදිලෝකාන් ජගාද්, අහමේතස්ය කමප්යපරාධං නාප්තවාන්|
5 Lecz się oni bardziej silili, mówiąc: Iż wzrusza lud, ucząc po wszystkiej Judzkiej ziemi, począwszy od Galilei aż dotąd.
තතස්තේ පුනඃ සාහමිනෝ භූත්වාවදන්, ඒෂ ගාලීල ඒතත්ස්ථානපර්ය්යන්තේ සර්ව්වස්මින් යිහූදාදේශේ සර්ව්වාල්ලෝකානුපදිශ්ය කුප්රවෘත්තිං ග්රාහීතවාන්|
6 Tedy Piłat usłyszawszy o Galilei, pytał, jeźliby był człowiekiem Galilejskim?
තදා පීලාතෝ ගාලීලප්රදේශස්ය නාම ශ්රුත්වා පප්රච්ඡ, කිමයං ගාලීලීයෝ ලෝකඃ?
7 A gdy się dowiedział, iż był z państwa Herodowego, odesłał go do Heroda, który też w Jeruzalemie był w one dni.
තතඃ ස ගාලීල්ප්රදේශීයහේරෝද්රාජස්ය තදා ස්ථිතේස්තස්ය සමීපේ යීශුං ප්රේෂයාමාස|
8 A Herod ujrzawszy Jezusa, uradował się bardzo; bo go z dawna pragnął widzieć, dlatego, iż wiele o nim słyszał, i spodziewał się, iż miał ujrzeć jaki cud od niego uczyniony.
තදා හේරෝද් යීශුං විලෝක්ය සන්තුතෝෂ, යතඃ ස තස්ය බහුවෘත්තාන්තශ්රවණාත් තස්ය කිඤිචදාශ්චර්ය්යකර්ම්ම පශ්යති ඉත්යාශාං කෘත්වා බහුකාලමාරභ්ය තං ද්රෂ්ටුං ප්රයාසං කෘතවාන්|
9 I pytał go wielą słów; ale mu on nic nie odpowiadał.
තස්මාත් තං බහුකථාඃ පප්රච්ඡ කින්තු ස තස්ය කස්යාපි වාක්යස්ය ප්රත්යුත්තරං නෝවාච|
10 A przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie stali, potężnie skarżąc nań.
අථ ප්රධානයාජකා අධ්යාපකාශ්ච ප්රෝත්තිෂ්ඨන්තඃ සාහසේන තමපවදිතුං ප්රාරේභිරේ|
11 Ale wzgardziwszy nim Herod z żołnierstwem swem i naśmiawszy się z niego, oblekł go w szatę białą i odesłał go zaś do Piłata.
හේරෝද් තස්ය සේනාගණශ්ච තමවඥාය උපහාසත්වේන රාජවස්ත්රං පරිධාප්ය පුනඃ පීලාතං ප්රති තං ප්රාහිණෝත්|
12 I stali się sobie przyjaciołmi Piłat z Herodem onegoż to dnia; bo sobie byli przedtem nieprzyjaciołmi.
පූර්ව්වං හේරෝද්පීලාතයෝඃ පරස්පරං වෛරභාව ආසීත් කින්තු තද්දිනේ ද්වයෝ ර්මේලනං ජාතම්|
13 A Piłat zwoławszy przedniejszych kapłanów i przełożonych, i ludu,
පශ්චාත් පීලාතඃ ප්රධානයාජකාන් ශාසකාන් ලෝකාංශ්ච යුගපදාහූය බභාෂේ,
14 Rzekł do nich: Oddaliście mi tego człowieka, jakoby lud odwracał: a oto ja przed wami pytając go, żadnej winy nie znalazłem w tym człowieku z tego, co nań skarżycie;
රාජ්යවිපර්ය්යයකාරකෝයම් ඉත්යුක්ත්වා මනුෂ්යමේනං මම නිකටමානෛෂ්ට කින්තු පශ්යත යුෂ්මාකං සමක්ෂම් අස්ය විචාරං කෘත්වාපි ප්රෝක්තාපවාදානුරූපේණාස්ය කෝප්යපරාධඃ සප්රමාණෝ න ජාතඃ,
15 Ale ani Herod, bom was odesłał do niego, a oto nic mu się godnego śmierci nie stało;
යූයඤ්ච හේරෝදඃ සන්නිධෞ ප්රේෂිතා මයා තත්රාස්ය කෝප්යපරාධස්තේනාපි න ප්රාප්තඃ| පශ්යතානේන වධහේතුකං කිමපි නාපරාද්ධං|
16 Przetoż skarawszy wypuszczę go.
තස්මාදේනං තාඩයිත්වා විහාස්යාමි|
17 A musiał im Piłat wypuszczać jednego na święto.
තත්රෝත්සවේ තේෂාමේකෝ මෝචයිතව්යඃ|
18 Tedy zawołało społem wszystko mnóstwo, mówiąc: Strać tego a wypuść nam Barabbasza!
ඉති හේතෝස්තේ ප්රෝච්චෛරේකදා ප්රෝචුඃ, ඒනං දූරීකෘත්ය බරබ්බානාමානං මෝචය|
19 Który był dla niejakiego rozruchu w mieście uczynionego, i dla mężobójstwa wsadzony do więzienia.
ස බරබ්බා නගර උපප්ලවවධාපරාධාභ්යාං කාරායාං බද්ධ ආසීත්|
20 Tedy Piłat znowu mówił, chcąc wypuścić Jezusa.
කින්තු පීලාතෝ යීශුං මෝචයිතුං වාඤ්ඡන් පුනස්තානුවාච|
21 Ale oni przecię wołali, mówiąc: Ukrzyżuj, ukrzyżuj go!
තථාප්යේනං ක්රුශේ ව්යධ ක්රුශේ ව්යධේති වදන්තස්තේ රුරුවුඃ|
22 A on po trzecie rzekł do nich: I cóż wżdy ten złego uczynił? Żadnej winy śmierci nie znalazłem w nim; przetoż skarawszy wypuszczę go.
තතඃ ස තෘතීයවාරං ජගාද කුතඃ? ස කිං කර්ම්ම කෘතවාන්? නාහමස්ය කමපි වධාපරාධං ප්රාප්තඃ කේවලං තාඩයිත්වාමුං ත්යජාමි|
23 A oni przecię nalegali głosy wielkimi, żądając, aby był ukrzyżowany; i zmacniały się głosy ich i przedniejszych kapłanów.
තථාපි තේ පුනරේනං ක්රුශේ ව්යධ ඉත්යුක්ත්වා ප්රෝච්චෛර්දෘඪං ප්රාර්ථයාඤ්චක්රිරේ;
24 A tak Piłat przysądził, aby się dosyć stało żądności ich.
තතඃ ප්රධානයාජකාදීනාං කලරවේ ප්රබලේ සති තේෂාං ප්රාර්ථනාරූපං කර්ත්තුං පීලාත ආදිදේශ|
25 I wypuścił im onego, który był dla rozruchu i mężobójstwa wsadzony do więzienia, o którego prosili; ale Jezusa podał na wolę ich.
රාජද්රෝහවධයෝරපරාධේන කාරාස්ථං යං ජනං තේ යයාචිරේ තං මෝචයිත්වා යීශුං තේෂාමිච්ඡායාං සමාර්පයත්|
26 Gdy go tedy wiedli, uchwyciwszy Szymona niektórego Cyrenejczyka, idącego z pola, włożyli nań krzyż, aby go niósł za Jezusem.
අථ තේ යීශුං ගෘහීත්වා යාන්ති, ඒතර්හි ග්රාමාදාගතං ශිමෝනනාමානං කුරීණීයං ජනං ධෘත්වා යීශෝඃ පශ්චාන්නේතුං තස්ය ස්කන්ධේ ක්රුශමර්පයාමාසුඃ|
27 I szło za nim wielkie mnóstwo ludu i niewiast, które go płakały i narzekały.
තතෝ ලෝකාරණ්යමධ්යේ බහුස්ත්රියෝ රුදත්යෝ විලපන්ත්යශ්ච යීශෝඃ පශ්චාද් යයුඃ|
28 Ale Jezus obróciwszy się do nich, rzekł: Córki Jeruzalemskie! nie płaczcie nade mną, ale raczej same nad sobą płaczcie i nad dziatkami waszemi.
කින්තු ස ව්යාඝුට්ය තා උවාච, හේ යිරූශාලමෝ නාර්ය්යෝ යුයං මදර්ථං න රුදිත්වා ස්වාර්ථං ස්වාපත්යාර්ථඤ්ච රුදිති;
29 Albowiemci oto idą dni, których będą mówić: Błogosławione niepłodne i żywoty, które nie rodziły, i piersi, które nie karmiły.
පශ්යත යඃ කදාපි ගර්භවත්යෝ නාභවන් ස්තන්යඤ්ච නාපායයන් තාදෘශී ර්වන්ධ්යා යදා ධන්යා වක්ෂ්යන්ති ස කාල ආයාති|
30 Tedy poczną mówić górom: Padnijcie na nas! a pagórkom: Przykryjcie nas!
තදා හේ ශෛලා අස්මාකමුපරි පතත, හේ උපශෛලා අස්මානාච්ඡාදයත කථාමීදෘශීං ලෝකා වක්ෂ්යන්ති|
31 Albowiem ponieważ się to na zielonem drzewie dzieje, a cóż będzie na suchem?
යතඃ සතේජසි ශාඛිනි චේදේතද් ඝටතේ තර්හි ශුෂ්කශාඛිනි කිං න ඝටිෂ්යතේ?
32 Wiedzieni też byli i inni dwaj złoczyńcy, aby wespół z nim straceni byli.
තදා තේ හන්තුං ද්වාවපරාධිනෞ තේන සාර්ද්ධං නින්යුඃ|
33 A gdy przyszli na miejsce, które zowią trupich głów, tam go ukrzyżowali, i onych złoczyńców, jednego po prawicy, a drugiego po lewicy.
අපරං ශිරඃකපාලනාමකස්ථානං ප්රාප්ය තං ක්රුශේ විවිධුඃ; තද්ද්වයෝරපරාධිනෝරේකං තස්ය දක්ෂිණෝ තදන්යං වාමේ ක්රුශේ විවිධුඃ|
34 Tedy Jezus rzekł: Ojcze! odpuść im: boć nie wiedzą, co czynią. A rozdzieliwszy szaty jego, los o nie miotali.
තදා යීශුරකථයත්, හේ පිතරේතාන් ක්ෂමස්ව යත ඒතේ යත් කර්ම්ම කුර්ව්වන්ති තන් න විදුඃ; පශ්චාත්තේ ගුටිකාපාතං කෘත්වා තස්ය වස්ත්රාණි විභජ්ය ජගෘහුඃ|
35 I stał lud, przypatrując się, a naśmiewali się z niego i przełożeni z nimi, mówiąc: Inszych ratował, niechże ratuje samego siebie, jeźliże on jest Chrystus, on wybrany Boży.
තත්ර ලෝකසංඝස්තිෂ්ඨන් දදර්ශ; තේ තේෂාං ශාසකාශ්ච තමුපහස්ය ජගදුඃ, ඒෂ ඉතරාන් රක්ෂිතවාන් යදීශ්වරේණාභිරුචිතෝ (අ)භිෂික්තස්ත්රාතා භවති තර්හි ස්වමධුනා රක්ෂතු|
36 Naśmiewali się też z niego i żołnierze, przystępując, a ocet mu podawając,
තදන්යඃ සේනාගණා ඒත්ය තස්මෛ අම්ලරසං දත්වා පරිහස්ය ප්රෝවාච,
37 I mówiąc: Jeźliś ty jest król żydowski, ratujże samego siebie.
චේත්ත්වං යිහූදීයානාං රාජාසි තර්හි ස්වං රක්ෂ|
38 A był też i napis napisany nad nim literami Greckiemi i Łacińskiemi i Żydowskiemi: Tenci jest on król żydowski.
යිහූදීයානාං රාජේති වාක්යං යූනානීයරෝමීයේබ්රීයාක්ෂරෛ ර්ලිඛිතං තච්ඡිරස ඌර්ද්ධ්වේ(අ)ස්ථාප්යත|
39 A jeden z onych złoczyńców, którzy z nim wisieli, urągał mu, mówiąc: Jeźliżeś ty jest Chrystus, ratujże siebie i nas.
තදෝභයපාර්ශ්වයෝ ර්විද්ධෞ යාවපරාධිනෞ තයෝරේකස්තං විනින්ද්ය බභාෂේ, චේත්ත්වම් අභිෂික්තෝසි තර්හි ස්වමාවාඤ්ච රක්ෂ|
40 A odpowiadając drugi, gromił go mówiąc: I ty się Boga nie boisz, chociażeś jest w temże skazaniu?
කින්ත්වන්යස්තං තර්ජයිත්වාවදත්, ඊශ්වරාත්තව කිඤ්චිදපි භයං නාස්ති කිං? ත්වමපි සමානදණ්ඩෝසි,
41 A myć zaiste sprawiedliwie; (bo godną zapłatę za uczynki nasze bierzemy; ) ale ten nic złego nie uczynił.
යෝග්යපාත්රේ ආවාං ස්වස්වකර්ම්මණාං සමුචිතඵලං ප්රාප්නුවඃ කින්ත්වනේන කිමපි නාපරාද්ධං|
42 I rzekł do Jezusa: Panie! pomnij na mnie, gdy przyjdziesz do królestwa twego.
අථ ස යීශුං ජගාද හේ ප්රභේ භවාන් ස්වරාජ්යප්රවේශකාලේ මාං ස්මරතු|
43 A Jezus mu rzekł: Zaprawdę powiadam tobie, dziś ze mną będziesz w raju.
තදා යීශුඃ කථිතවාන් ත්වාං යථාර්ථං වදාමි ත්වමද්යෛව මයා සාර්ද්ධං පරලෝකස්ය සුඛස්ථානං ප්රාප්ස්යසි|
44 A było około szóstej godziny, i stała się ciemność po wszystkiej ziemi aż do godziny dziewiątej.
අපරඤ්ච ද්විතීයයාමාත් තෘතීයයාමපර්ය්යන්තං රවේස්තේජසෝන්තර්හිතත්වාත් සර්ව්වදේශෝ(අ)න්ධකාරේණාවෘතෝ
45 I zaćmiło się słońce, a zasłona kościelna rozerwała się w pół.
මන්දිරස්ය යවනිකා ච ඡිද්යමානා ද්විධා බභූව|
46 A Jezus zawoławszy głosem wielkim, rzekł: Ojcze! w ręce twoje polecam ducha mojego; a to rzekłszy, skonał.
තතෝ යීශුරුච්චෛරුවාච, හේ පිත ර්මමාත්මානං තව කරේ සමර්පයේ, ඉත්යුක්ත්වා ස ප්රාණාන් ජහෞ|
47 A widząc setnik, co się działo, chwalił Boga, mówiąc: Zaprawdę człowiek to był sprawiedliwy.
තදෛතා ඝටනා දෘෂ්ට්වා ශතසේනාපතිරීශ්වරං ධන්යමුක්ත්වා කථිතවාන් අයං නිතාන්තං සාධුමනුෂ්ය ආසීත්|
48 Także i wszystek lud, który się był zszedł na to dziwowisko, widząc, co się działo, bijąc się w piersi swoje, wracał się.
අථ යාවන්තෝ ලෝකා ද්රෂ්ටුම් ආගතාස්තේ තා ඝටනා දෘෂ්ට්වා වක්ෂඃසු කරාඝාතං කෘත්වා ව්යාචුට්ය ගතාඃ|
49 A znajomi jego wszyscy z daleka stali, i niewiasty, które za nim były przyszły z Galilei, przypatrując się temu.
යීශෝ ර්ඥාතයෝ යා යා යෝෂිතශ්ච ගාලීලස්තේන සාර්ද්ධමායාතාස්තා අපි දූරේ ස්ථිත්වා තත් සර්ව්වං දදෘශුඃ|
50 A oto mąż, imieniem Józef, który był senatorem, mąż dobry i sprawiedliwy,
තදා යිහූදීයානාං මන්ත්රණාං ක්රියාඤ්චාසම්මන්යමාන ඊශ්වරස්ය රාජත්වම් අපේක්ෂමාණෝ
51 Który był nie zezwolił na radę i na uczynek ich, z Arymatyi, miasta Judzkiego, który też oczekiwał królestwa Bożego;
යිහූදිදේශීයෝ (අ)රිමථීයනගරීයෝ යූෂඵ්නාමා මන්ත්රී භද්රෝ ධාර්ම්මිකශ්ච පුමාන්
52 Ten przyszedłszy do Piłata, prosił o ciało Jezusowe.
පීලාතාන්තිකං ගත්වා යීශෝ ර්දේහං යයාචේ|
53 I zdjąwszy je, obwinął je prześcieradłem a położył je w grobie w opoce wykowanym, w którym jeszcze nikt nigdy nie był położony.
පශ්චාද් වපුරවරෝහ්ය වාසසා සංවේෂ්ට්ය යත්ර කෝපි මානුෂෝ නාස්ථාප්යත තස්මින් ශෛලේ ස්වාතේ ශ්මශානේ තදස්ථාපයත්|
54 A był dzień przygotowania, i sabat nastawał.
තද්දිනමායෝජනීයං දිනං විශ්රාමවාරශ්ච සමීපඃ|
55 Poszedłszy też za nim i niewiasty, które były z nim przyszły z Galilei, oglądały grób, i jako było położone ciało jego.
අපරං යීශුනා සාර්ද්ධං ගාලීල ආගතා යෝෂිතඃ පශ්චාදිත්වා ශ්මශානේ තත්ර යථා වපුඃ ස්ථාපිතං තච්ච දෘෂ්ට්වා
56 A wróciwszy się, nagotowały wonnych rzeczy i maści; ale w sabat odpoczęły według przykazania.
ව්යාඝුට්ය සුගන්ධිද්රව්යතෛලානි කෘත්වා විධිවද් විශ්රාමවාරේ විශ්රාමං චක්රුඃ|