< Łukasza 23 >
1 Tedy powstawszy wszystko mnóstwo ich, wiedli go do Piłata.
And the whole multitude of them rising up, led him to Pilate.
2 I poczęli nań skarżyć, mówiąc: Tegośmy znaleźli, że odwraca lud i zakazuje dani dawać cesarzowi, powiadając: Że on jest Chrystusem królem.
And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.
3 I pytał go Piłat, mówiąc: Tyżeś jest on król żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz.
And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it.
4 I rzekł Piłat do przedniejszych kapłanów i do ludu: Żadnej winy nie znajduję w tym człowieku.
And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man.
5 Lecz się oni bardziej silili, mówiąc: Iż wzrusza lud, ucząc po wszystkiej Judzkiej ziemi, począwszy od Galilei aż dotąd.
But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
6 Tedy Piłat usłyszawszy o Galilei, pytał, jeźliby był człowiekiem Galilejskim?
But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee?
7 A gdy się dowiedział, iż był z państwa Herodowego, odesłał go do Heroda, który też w Jeruzalemie był w one dni.
And when he understood that he was of Herod’s jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem, in those days.
8 A Herod ujrzawszy Jezusa, uradował się bardzo; bo go z dawna pragnął widzieć, dlatego, iż wiele o nim słyszał, i spodziewał się, iż miał ujrzeć jaki cud od niego uczyniony.
And Herod, seeing Jesus, was very glad; for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him.
9 I pytał go wielą słów; ale mu on nic nie odpowiadał.
And he questioned him in many words. But he answered him nothing.
10 A przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie stali, potężnie skarżąc nań.
And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him.
11 Ale wzgardziwszy nim Herod z żołnierstwem swem i naśmiawszy się z niego, oblekł go w szatę białą i odesłał go zaś do Piłata.
And Herod with his army set him at nought, and mocked him, putting on him a white garment, and sent him back to Pilate.
12 I stali się sobie przyjaciołmi Piłat z Herodem onegoż to dnia; bo sobie byli przedtem nieprzyjaciołmi.
And Herod and Pilate were made friends, that same day; for before they were enemies one to another.
13 A Piłat zwoławszy przedniejszych kapłanów i przełożonych, i ludu,
And Pilate, calling together the chief priests, and the magistrates, and the people,
14 Rzekł do nich: Oddaliście mi tego człowieka, jakoby lud odwracał: a oto ja przed wami pytając go, żadnej winy nie znalazłem w tym człowieku z tego, co nań skarżycie;
Said to them: You have presented unto me this man, as one that perverteth the people; and behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him.
15 Ale ani Herod, bom was odesłał do niego, a oto nic mu się godnego śmierci nie stało;
No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him.
16 Przetoż skarawszy wypuszczę go.
I will chastise him therefore, and release him.
17 A musiał im Piłat wypuszczać jednego na święto.
Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day.
18 Tedy zawołało społem wszystko mnóstwo, mówiąc: Strać tego a wypuść nam Barabbasza!
But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas:
19 Który był dla niejakiego rozruchu w mieście uczynionego, i dla mężobójstwa wsadzony do więzienia.
Who, for a certain sedition made in the city, and for a murder, was cast into prison.
20 Tedy Piłat znowu mówił, chcąc wypuścić Jezusa.
And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus.
21 Ale oni przecię wołali, mówiąc: Ukrzyżuj, ukrzyżuj go!
But they cried again, saying: Crucify him, crucify him.
22 A on po trzecie rzekł do nich: I cóż wżdy ten złego uczynił? Żadnej winy śmierci nie znalazłem w nim; przetoż skarawszy wypuszczę go.
And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore, and let him go.
23 A oni przecię nalegali głosy wielkimi, żądając, aby był ukrzyżowany; i zmacniały się głosy ich i przedniejszych kapłanów.
But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified; and their voices prevailed.
24 A tak Piłat przysądził, aby się dosyć stało żądności ich.
And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25 I wypuścił im onego, który był dla rozruchu i mężobójstwa wsadzony do więzienia, o którego prosili; ale Jezusa podał na wolę ich.
And he released unto them him who for murder and sedition, had been cast into prison, whom they had desired; but Jesus he delivered up to their will.
26 Gdy go tedy wiedli, uchwyciwszy Szymona niektórego Cyrenejczyka, idącego z pola, włożyli nań krzyż, aby go niósł za Jezusem.
And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus.
27 I szło za nim wielkie mnóstwo ludu i niewiast, które go płakały i narzekały.
And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him.
28 Ale Jezus obróciwszy się do nich, rzekł: Córki Jeruzalemskie! nie płaczcie nade mną, ale raczej same nad sobą płaczcie i nad dziatkami waszemi.
But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children.
29 Albowiemci oto idą dni, których będą mówić: Błogosławione niepłodne i żywoty, które nie rodziły, i piersi, które nie karmiły.
For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck.
30 Tedy poczną mówić górom: Padnijcie na nas! a pagórkom: Przykryjcie nas!
Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us.
31 Albowiem ponieważ się to na zielonem drzewie dzieje, a cóż będzie na suchem?
For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?
32 Wiedzieni też byli i inni dwaj złoczyńcy, aby wespół z nim straceni byli.
And there were also two other malefactors led with him to be put to death.
33 A gdy przyszli na miejsce, które zowią trupich głów, tam go ukrzyżowali, i onych złoczyńców, jednego po prawicy, a drugiego po lewicy.
And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there; and the robbers, one on the right hand, and the other on the left.
34 Tedy Jezus rzekł: Ojcze! odpuść im: boć nie wiedzą, co czynią. A rozdzieliwszy szaty jego, los o nie miotali.
And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots.
35 I stał lud, przypatrując się, a naśmiewali się z niego i przełożeni z nimi, mówiąc: Inszych ratował, niechże ratuje samego siebie, jeźliże on jest Chrystus, on wybrany Boży.
And the people stood beholding, and the rulers with them derided him, saying: He saved others; let him save himself, if he be Christ, the elect of God.
36 Naśmiewali się też z niego i żołnierze, przystępując, a ocet mu podawając,
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37 I mówiąc: Jeźliś ty jest król żydowski, ratujże samego siebie.
And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself.
38 A był też i napis napisany nad nim literami Greckiemi i Łacińskiemi i Żydowskiemi: Tenci jest on król żydowski.
And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 A jeden z onych złoczyńców, którzy z nim wisieli, urągał mu, mówiąc: Jeźliżeś ty jest Chrystus, ratujże siebie i nas.
And one of those robbers who were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us.
40 A odpowiadając drugi, gromił go mówiąc: I ty się Boga nie boisz, chociażeś jest w temże skazaniu?
But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation?
41 A myć zaiste sprawiedliwie; (bo godną zapłatę za uczynki nasze bierzemy; ) ale ten nic złego nie uczynił.
And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil.
42 I rzekł do Jezusa: Panie! pomnij na mnie, gdy przyjdziesz do królestwa twego.
And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom.
43 A Jezus mu rzekł: Zaprawdę powiadam tobie, dziś ze mną będziesz w raju.
And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise.
44 A było około szóstej godziny, i stała się ciemność po wszystkiej ziemi aż do godziny dziewiątej.
And it was almost the sixth hour; and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
45 I zaćmiło się słońce, a zasłona kościelna rozerwała się w pół.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46 A Jezus zawoławszy głosem wielkim, rzekł: Ojcze! w ręce twoje polecam ducha mojego; a to rzekłszy, skonał.
And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost.
47 A widząc setnik, co się działo, chwalił Boga, mówiąc: Zaprawdę człowiek to był sprawiedliwy.
Now the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man.
48 Także i wszystek lud, który się był zszedł na to dziwowisko, widząc, co się działo, bijąc się w piersi swoje, wracał się.
And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts.
49 A znajomi jego wszyscy z daleka stali, i niewiasty, które za nim były przyszły z Galilei, przypatrując się temu.
And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50 A oto mąż, imieniem Józef, który był senatorem, mąż dobry i sprawiedliwy,
And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, a good and just man,
51 Który był nie zezwolił na radę i na uczynek ich, z Arymatyi, miasta Judzkiego, który też oczekiwał królestwa Bożego;
(The same had not consented to their counsel and doings; ) of Arimathea, a city of Judea; who also himself looked for the kingdom of God.
52 Ten przyszedłszy do Piłata, prosił o ciało Jezusowe.
This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
53 I zdjąwszy je, obwinął je prześcieradłem a położył je w grobie w opoce wykowanym, w którym jeszcze nikt nigdy nie był położony.
And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid.
54 A był dzień przygotowania, i sabat nastawał.
And it was the day of the Parasceve, and the sabbath drew on.
55 Poszedłszy też za nim i niewiasty, które były z nim przyszły z Galilei, oglądały grób, i jako było położone ciało jego.
And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid.
56 A wróciwszy się, nagotowały wonnych rzeczy i maści; ale w sabat odpoczęły według przykazania.
And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath day they rested, according to the commandment.