< Łukasza 23 >

1 Tedy powstawszy wszystko mnóstwo ich, wiedli go do Piłata.
And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
2 I poczęli nań skarżyć, mówiąc: Tegośmy znaleźli, że odwraca lud i zakazuje dani dawać cesarzowi, powiadając: Że on jest Chrystusem królem.
And they began to accuse him, saying, We have found this [man] perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.
3 I pytał go Piłat, mówiąc: Tyżeś jest on król żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz.
And Pilate demanded of him saying, Art thou the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest.
4 I rzekł Piłat do przedniejszych kapłanów i do ludu: Żadnej winy nie znajduję w tym człowieku.
And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man.
5 Lecz się oni bardziej silili, mówiąc: Iż wzrusza lud, ucząc po wszystkiej Judzkiej ziemi, począwszy od Galilei aż dotąd.
But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.
6 Tedy Piłat usłyszawszy o Galilei, pytał, jeźliby był człowiekiem Galilejskim?
But Pilate, having heard Galilee [named], demanded if the man were a Galilaean;
7 A gdy się dowiedział, iż był z państwa Herodowego, odesłał go do Heroda, który też w Jeruzalemie był w one dni.
and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
8 A Herod ujrzawszy Jezusa, uradował się bardzo; bo go z dawna pragnął widzieć, dlatego, iż wiele o nim słyszał, i spodziewał się, iż miał ujrzeć jaki cud od niego uczyniony.
And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him;
9 I pytał go wielą słów; ale mu on nic nie odpowiadał.
and he questioned him in many words, but he answered him nothing.
10 A przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie stali, potężnie skarżąc nań.
And the chief priests and the scribes stood and accused him violently.
11 Ale wzgardziwszy nim Herod z żołnierstwem swem i naśmiawszy się z niego, oblekł go w szatę białą i odesłał go zaś do Piłata.
And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate.
12 I stali się sobie przyjaciołmi Piłat z Herodem onegoż to dnia; bo sobie byli przedtem nieprzyjaciołmi.
And Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves.
13 A Piłat zwoławszy przedniejszych kapłanów i przełożonych, i ludu,
And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
14 Rzekł do nich: Oddaliście mi tego człowieka, jakoby lud odwracał: a oto ja przed wami pytając go, żadnej winy nie znalazłem w tym człowieku z tego, co nań skarżycie;
said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people [to rebellion], and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him;
15 Ale ani Herod, bom was odesłał do niego, a oto nic mu się godnego śmierci nie stało;
nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.
16 Przetoż skarawszy wypuszczę go.
Having chastised him therefore, I will release him.
17 A musiał im Piłat wypuszczać jednego na święto.
(Now he was obliged to release one for them at the feast.)
18 Tedy zawołało społem wszystko mnóstwo, mówiąc: Strać tego a wypuść nam Barabbasza!
But they cried out in a mass saying, Away with this [man] and release Barabbas to us;
19 Który był dla niejakiego rozruchu w mieście uczynionego, i dla mężobójstwa wsadzony do więzienia.
who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and [for] murder, had been cast into prison.
20 Tedy Piłat znowu mówił, chcąc wypuścić Jezusa.
Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed [them].
21 Ale oni przecię wołali, mówiąc: Ukrzyżuj, ukrzyżuj go!
But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.
22 A on po trzecie rzekł do nich: I cóż wżdy ten złego uczynił? Żadnej winy śmierci nie znalazłem w nim; przetoż skarawszy wypuszczę go.
And he said the third time to them, What evil then has this [man] done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him.
23 A oni przecię nalegali głosy wielkimi, żądając, aby był ukrzyżowany; i zmacniały się głosy ich i przedniejszych kapłanów.
But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices [and those of the chief priests] prevailed.
24 A tak Piłat przysądził, aby się dosyć stało żądności ich.
And Pilate adjudged that what they begged should take place.
25 I wypuścił im onego, który był dla rozruchu i mężobójstwa wsadzony do więzienia, o którego prosili; ale Jezusa podał na wolę ich.
And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will.
26 Gdy go tedy wiedli, uchwyciwszy Szymona niektórego Cyrenejczyka, idącego z pola, włożyli nań krzyż, aby go niósł za Jezusem.
And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.
27 I szło za nim wielkie mnóstwo ludu i niewiast, które go płakały i narzekały.
And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.
28 Ale Jezus obróciwszy się do nich, rzekł: Córki Jeruzalemskie! nie płaczcie nade mną, ale raczej same nad sobą płaczcie i nad dziatkami waszemi.
And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;
29 Albowiemci oto idą dni, których będą mówić: Błogosławione niepłodne i żywoty, które nie rodziły, i piersi, które nie karmiły.
for behold, days are coming in which they will say, Blessed [are] the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.
30 Tedy poczną mówić górom: Padnijcie na nas! a pagórkom: Przykryjcie nas!
Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:
31 Albowiem ponieważ się to na zielonem drzewie dzieje, a cóż będzie na suchem?
for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?
32 Wiedzieni też byli i inni dwaj złoczyńcy, aby wespół z nim straceni byli.
Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death.
33 A gdy przyszli na miejsce, które zowią trupich głów, tam go ukrzyżowali, i onych złoczyńców, jednego po prawicy, a drugiego po lewicy.
And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.
34 Tedy Jezus rzekł: Ojcze! odpuść im: boć nie wiedzą, co czynią. A rozdzieliwszy szaty jego, los o nie miotali.
And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots.
35 I stał lud, przypatrując się, a naśmiewali się z niego i przełożeni z nimi, mówiąc: Inszych ratował, niechże ratuje samego siebie, jeźliże on jest Chrystus, on wybrany Boży.
And the people stood beholding, and the rulers also [with them] sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God.
36 Naśmiewali się też z niego i żołnierze, przystępując, a ocet mu podawając,
And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,
37 I mówiąc: Jeźliś ty jest król żydowski, ratujże samego siebie.
and saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
38 A był też i napis napisany nad nim literami Greckiemi i Łacińskiemi i Żydowskiemi: Tenci jest on król żydowski.
And there was also an inscription [written] over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.
39 A jeden z onych złoczyńców, którzy z nim wisieli, urągał mu, mówiąc: Jeźliżeś ty jest Chrystus, ratujże siebie i nas.
Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
40 A odpowiadając drugi, gromił go mówiąc: I ty się Boga nie boisz, chociażeś jest w temże skazaniu?
But the other answering rebuked him, saying, Dost thou too not fear God, thou that art under the same judgment?
41 A myć zaiste sprawiedliwie; (bo godną zapłatę za uczynki nasze bierzemy; ) ale ten nic złego nie uczynił.
and we indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this [man] has done nothing amiss.
42 I rzekł do Jezusa: Panie! pomnij na mnie, gdy przyjdziesz do królestwa twego.
And he said to Jesus, Remember me, [Lord, ] when thou comest in thy kingdom.
43 A Jezus mu rzekł: Zaprawdę powiadam tobie, dziś ze mną będziesz w raju.
And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.
44 A było około szóstej godziny, i stała się ciemność po wszystkiej ziemi aż do godziny dziewiątej.
And it was about [the] sixth hour, and there came darkness over the whole land until [the] ninth hour.
45 I zaćmiło się słońce, a zasłona kościelna rozerwała się w pół.
And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.
46 A Jezus zawoławszy głosem wielkim, rzekł: Ojcze! w ręce twoje polecam ducha mojego; a to rzekłszy, skonał.
And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.
47 A widząc setnik, co się działo, chwalił Boga, mówiąc: Zaprawdę człowiek to był sprawiedliwy.
Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just.
48 Także i wszystek lud, który się był zszedł na to dziwowisko, widząc, co się działo, bijąc się w piersi swoje, wracał się.
And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating [their] breasts.
49 A znajomi jego wszyscy z daleka stali, i niewiasty, które za nim były przyszły z Galilei, przypatrując się temu.
And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.
50 A oto mąż, imieniem Józef, który był senatorem, mąż dobry i sprawiedliwy,
And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just
51 Który był nie zezwolił na radę i na uczynek ich, z Arymatyi, miasta Judzkiego, który też oczekiwał królestwa Bożego;
(this [man] had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, [himself also, ] for the kingdom of God
52 Ten przyszedłszy do Piłata, prosił o ciało Jezusowe.
— he having gone to Pilate begged the body of Jesus;
53 I zdjąwszy je, obwinął je prześcieradłem a położył je w grobie w opoce wykowanym, w którym jeszcze nikt nigdy nie był położony.
and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.
54 A był dzień przygotowania, i sabat nastawał.
And it was preparation day, and [the] sabbath twilight was coming on.
55 Poszedłszy też za nim i niewiasty, które były z nim przyszły z Galilei, oglądały grób, i jako było położone ciało jego.
And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.
56 A wróciwszy się, nagotowały wonnych rzeczy i maści; ale w sabat odpoczęły według przykazania.
And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.

< Łukasza 23 >