< Łukasza 23 >

1 Tedy powstawszy wszystko mnóstwo ich, wiedli go do Piłata.
Then the whole council rose and led Jesus away to Pilate.
2 I poczęli nań skarżyć, mówiąc: Tegośmy znaleźli, że odwraca lud i zakazuje dani dawać cesarzowi, powiadając: Że on jest Chrystusem królem.
And they began to accuse Him, saying, “We found this man subverting our nation, forbidding payment of taxes to Caesar, and proclaiming Himself to be Christ, a King.”
3 I pytał go Piłat, mówiąc: Tyżeś jest on król żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz.
So Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
4 I rzekł Piłat do przedniejszych kapłanów i do ludu: Żadnej winy nie znajduję w tym człowieku.
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for a charge against this man.”
5 Lecz się oni bardziej silili, mówiąc: Iż wzrusza lud, ucząc po wszystkiej Judzkiej ziemi, począwszy od Galilei aż dotąd.
But they kept insisting, “He stirs up the people all over Judea with His teaching. He began in Galilee and has come all the way here.”
6 Tedy Piłat usłyszawszy o Galilei, pytał, jeźliby był człowiekiem Galilejskim?
When Pilate heard this, he asked if the man was a Galilean.
7 A gdy się dowiedział, iż był z państwa Herodowego, odesłał go do Heroda, który też w Jeruzalemie był w one dni.
And learning that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself was in Jerusalem at that time.
8 A Herod ujrzawszy Jezusa, uradował się bardzo; bo go z dawna pragnął widzieć, dlatego, iż wiele o nim słyszał, i spodziewał się, iż miał ujrzeć jaki cud od niego uczyniony.
When Herod saw Jesus, he was greatly pleased. He had wanted to see Him for a long time, because he had heard about Him and was hoping to see Him perform a miracle.
9 I pytał go wielą słów; ale mu on nic nie odpowiadał.
Herod questioned Jesus at great length, but He gave no answer.
10 A przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie stali, potężnie skarżąc nań.
Meanwhile, the chief priests and scribes stood there, vehemently accusing Him.
11 Ale wzgardziwszy nim Herod z żołnierstwem swem i naśmiawszy się z niego, oblekł go w szatę białą i odesłał go zaś do Piłata.
And even Herod and his soldiers ridiculed and mocked Him. Dressing Him in a fine robe, they sent Him back to Pilate.
12 I stali się sobie przyjaciołmi Piłat z Herodem onegoż to dnia; bo sobie byli przedtem nieprzyjaciołmi.
That day Herod and Pilate became friends; before this time they had been enemies.
13 A Piłat zwoławszy przedniejszych kapłanów i przełożonych, i ludu,
Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
14 Rzekł do nich: Oddaliście mi tego człowieka, jakoby lud odwracał: a oto ja przed wami pytając go, żadnej winy nie znalazłem w tym człowieku z tego, co nań skarżycie;
and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined Him here in your presence and found Him not guilty of your charges against Him.
15 Ale ani Herod, bom was odesłał do niego, a oto nic mu się godnego śmierci nie stało;
Neither has Herod, for he sent Him back to us. As you can see, He has done nothing deserving of death.
16 Przetoż skarawszy wypuszczę go.
Therefore I will punish Him and release Him.”
17 A musiał im Piłat wypuszczać jednego na święto.
18 Tedy zawołało społem wszystko mnóstwo, mówiąc: Strać tego a wypuść nam Barabbasza!
But they all cried out in unison: “Away with this man! Release Barabbas to us!”
19 Który był dla niejakiego rozruchu w mieście uczynionego, i dla mężobójstwa wsadzony do więzienia.
(Barabbas had been imprisoned for an insurrection in the city, and for murder.)
20 Tedy Piłat znowu mówił, chcąc wypuścić Jezusa.
Wanting to release Jesus, Pilate addressed them again,
21 Ale oni przecię wołali, mówiąc: Ukrzyżuj, ukrzyżuj go!
but they kept shouting, “Crucify Him! Crucify Him!”
22 A on po trzecie rzekł do nich: I cóż wżdy ten złego uczynił? Żadnej winy śmierci nie znalazłem w nim; przetoż skarawszy wypuszczę go.
A third time he said to them, “What evil has this man done? I have found in Him no offense worthy of death. So after I punish Him, I will release Him.”
23 A oni przecię nalegali głosy wielkimi, żądając, aby był ukrzyżowany; i zmacniały się głosy ich i przedniejszych kapłanów.
But they were insistent, demanding with loud voices for Jesus to be crucified. And their clamor prevailed.
24 A tak Piłat przysądził, aby się dosyć stało żądności ich.
So Pilate sentenced that their demand be met.
25 I wypuścił im onego, który był dla rozruchu i mężobójstwa wsadzony do więzienia, o którego prosili; ale Jezusa podał na wolę ich.
As they had requested, he released the one imprisoned for insurrection and murder, and handed Jesus over to their will.
26 Gdy go tedy wiedli, uchwyciwszy Szymona niektórego Cyrenejczyka, idącego z pola, włożyli nań krzyż, aby go niósł za Jezusem.
As the soldiers led Him away, they seized Simon of Cyrene on his way in from the country, and put the cross on him to carry behind Jesus.
27 I szło za nim wielkie mnóstwo ludu i niewiast, które go płakały i narzekały.
A great number of people followed Him, including women who kept mourning and wailing for Him.
28 Ale Jezus obróciwszy się do nich, rzekł: Córki Jeruzalemskie! nie płaczcie nade mną, ale raczej same nad sobą płaczcie i nad dziatkami waszemi.
But Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
29 Albowiemci oto idą dni, których będą mówić: Błogosławione niepłodne i żywoty, które nie rodziły, i piersi, które nie karmiły.
Look, the days are coming when people will say, ‘Blessed are the barren women, the wombs that never bore, and breasts that never nursed!’
30 Tedy poczną mówić górom: Padnijcie na nas! a pagórkom: Przykryjcie nas!
At that time ‘they will say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!”’
31 Albowiem ponieważ się to na zielonem drzewie dzieje, a cóż będzie na suchem?
For if men do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?”
32 Wiedzieni też byli i inni dwaj złoczyńcy, aby wespół z nim straceni byli.
Two others, who were criminals, were also led away to be executed with Jesus.
33 A gdy przyszli na miejsce, które zowią trupich głów, tam go ukrzyżowali, i onych złoczyńców, jednego po prawicy, a drugiego po lewicy.
When they came to the place called The Skull, they crucified Him there, along with the criminals, one on His right and the other on His left.
34 Tedy Jezus rzekł: Ojcze! odpuść im: boć nie wiedzą, co czynią. A rozdzieliwszy szaty jego, los o nie miotali.
Then Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” And they divided up His garments by casting lots.
35 I stał lud, przypatrując się, a naśmiewali się z niego i przełożeni z nimi, mówiąc: Inszych ratował, niechże ratuje samego siebie, jeźliże on jest Chrystus, on wybrany Boży.
The people stood watching, and the rulers sneered at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if He is the Christ of God, the Chosen One.”
36 Naśmiewali się też z niego i żołnierze, przystępując, a ocet mu podawając,
The soldiers also mocked Him and came up to offer Him sour wine.
37 I mówiąc: Jeźliś ty jest król żydowski, ratujże samego siebie.
“If You are the King of the Jews,” they said, “save Yourself!”
38 A był też i napis napisany nad nim literami Greckiemi i Łacińskiemi i Żydowskiemi: Tenci jest on król żydowski.
Above Him was posted an inscription: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 A jeden z onych złoczyńców, którzy z nim wisieli, urągał mu, mówiąc: Jeźliżeś ty jest Chrystus, ratujże siebie i nas.
One of the criminals who hung there heaped abuse on Him. “Are You not the Christ?” he said. “Save Yourself and us!”
40 A odpowiadając drugi, gromił go mówiąc: I ty się Boga nie boisz, chociażeś jest w temże skazaniu?
But the other one rebuked him, saying, “Do you not even fear God, since you are under the same judgment?
41 A myć zaiste sprawiedliwie; (bo godną zapłatę za uczynki nasze bierzemy; ) ale ten nic złego nie uczynił.
We are punished justly, for we are receiving what our actions deserve. But this man has done nothing wrong.”
42 I rzekł do Jezusa: Panie! pomnij na mnie, gdy przyjdziesz do królestwa twego.
Then he said, “Jesus, remember me when You come into Your kingdom!”
43 A Jezus mu rzekł: Zaprawdę powiadam tobie, dziś ze mną będziesz w raju.
And Jesus said to him, “Truly I tell you, today you will be with Me in Paradise.”
44 A było około szóstej godziny, i stała się ciemność po wszystkiej ziemi aż do godziny dziewiątej.
It was now about the sixth hour, and darkness came over all the land until the ninth hour.
45 I zaćmiło się słońce, a zasłona kościelna rozerwała się w pół.
The sun was darkened, and the veil of the temple was torn down the middle.
46 A Jezus zawoławszy głosem wielkim, rzekł: Ojcze! w ręce twoje polecam ducha mojego; a to rzekłszy, skonał.
Then Jesus called out in a loud voice, “Father, into Your hands I commit My Spirit.” And when He had said this, He breathed His last.
47 A widząc setnik, co się działo, chwalił Boga, mówiąc: Zaprawdę człowiek to był sprawiedliwy.
When the centurion saw what had happened, he gave glory to God, saying, “Surely this was a righteous man.”
48 Także i wszystek lud, który się był zszedł na to dziwowisko, widząc, co się działo, bijąc się w piersi swoje, wracał się.
And when all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts.
49 A znajomi jego wszyscy z daleka stali, i niewiasty, które za nim były przyszły z Galilei, przypatrując się temu.
But all those who knew Jesus, including the women who had followed Him from Galilee, stood at a distance watching these things.
50 A oto mąż, imieniem Józef, który był senatorem, mąż dobry i sprawiedliwy,
Now there was a Council member named Joseph, a good and righteous man,
51 Który był nie zezwolił na radę i na uczynek ich, z Arymatyi, miasta Judzkiego, który też oczekiwał królestwa Bożego;
who had not consented to their decision or action. He was from the Judean town of Arimathea, and was waiting for the kingdom of God.
52 Ten przyszedłszy do Piłata, prosił o ciało Jezusowe.
He went to Pilate to ask for the body of Jesus.
53 I zdjąwszy je, obwinął je prześcieradłem a położył je w grobie w opoce wykowanym, w którym jeszcze nikt nigdy nie był położony.
Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and placed it in a tomb cut into the rock, where no one had yet been laid.
54 A był dzień przygotowania, i sabat nastawał.
It was Preparation Day, and the Sabbath was beginning.
55 Poszedłszy też za nim i niewiasty, które były z nim przyszły z Galilei, oglądały grób, i jako było położone ciało jego.
The women who had come with Jesus from Galilee followed, and they saw the tomb and how His body was placed.
56 A wróciwszy się, nagotowały wonnych rzeczy i maści; ale w sabat odpoczęły według przykazania.
Then they returned to prepare spices and perfumes. And they rested on the Sabbath, according to the commandment.

< Łukasza 23 >