< Łukasza 23 >

1 Tedy powstawszy wszystko mnóstwo ich, wiedli go do Piłata.
And the whole number of them arose, and led him away to Pilate.
2 I poczęli nań skarżyć, mówiąc: Tegośmy znaleźli, że odwraca lud i zakazuje dani dawać cesarzowi, powiadając: Że on jest Chrystusem królem.
And they began to accuse him, saying: We found this man turning the people away, and forbidding to give tribute to Cæsar, saying that he himself is Christ, a king.
3 I pytał go Piłat, mówiąc: Tyżeś jest on król żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz.
And Pilate asked him, saying: Are you the king of the Jews? He answered and said to him: You say it.
4 I rzekł Piłat do przedniejszych kapłanów i do ludu: Żadnej winy nie znajduję w tym człowieku.
Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no fault in this man.
5 Lecz się oni bardziej silili, mówiąc: Iż wzrusza lud, ucząc po wszystkiej Judzkiej ziemi, począwszy od Galilei aż dotąd.
But they became the more urgent, and said: He excites the people, teaching throughout the whole of Judea, beginning from Galilee to this place.
6 Tedy Piłat usłyszawszy o Galilei, pytał, jeźliby był człowiekiem Galilejskim?
When Pilate heard of Galilee, he asked if the man was a Galilean.
7 A gdy się dowiedział, iż był z państwa Herodowego, odesłał go do Heroda, który też w Jeruzalemie był w one dni.
And when he learned that he belonged to the dominion of Herod, he sent him to Herod, who was at that time in Jerusalem.
8 A Herod ujrzawszy Jezusa, uradował się bardzo; bo go z dawna pragnął widzieć, dlatego, iż wiele o nim słyszał, i spodziewał się, iż miał ujrzeć jaki cud od niego uczyniony.
When Herod saw Jesus, he rejoiced greatly; for he had, for a long time, desired to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign done by him.
9 I pytał go wielą słów; ale mu on nic nie odpowiadał.
And he questioned him concerning many things; but he made him no answer.
10 A przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie stali, potężnie skarżąc nań.
And the chief priests and the scribes stood by, and vehemently accused him.
11 Ale wzgardziwszy nim Herod z żołnierstwem swem i naśmiawszy się z niego, oblekł go w szatę białą i odesłał go zaś do Piłata.
But Herod and his guards treated him with contempt; and having mocked him, and put on him a gaudy robe, he sent him back to Pilate.
12 I stali się sobie przyjaciołmi Piłat z Herodem onegoż to dnia; bo sobie byli przedtem nieprzyjaciołmi.
And on the same day, Pilate and Herod became friends to each other; for, before this, they had been at enmity the one toward the other.
13 A Piłat zwoławszy przedniejszych kapłanów i przełożonych, i ludu,
And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14 Rzekł do nich: Oddaliście mi tego człowieka, jakoby lud odwracał: a oto ja przed wami pytając go, żadnej winy nie znalazłem w tym człowieku z tego, co nań skarżycie;
and said to them: You have brought to me this man as one that turns the people away; and behold, I have examined him before you, and have found in this man no fault, with respect to the things of which you accuse him;
15 Ale ani Herod, bom was odesłał do niego, a oto nic mu się godnego śmierci nie stało;
nor indeed did Herod; for I sent you to him, and behold, nothing worthy of death has been done by him.
16 Przetoż skarawszy wypuszczę go.
I will, therefore, chastise him, and release him.
17 A musiał im Piłat wypuszczać jednego na święto.
For it was necessary that he should release to them one at the feast.
18 Tedy zawołało społem wszystko mnóstwo, mówiąc: Strać tego a wypuść nam Barabbasza!
And the whole multitude cried out, saying: Away with this man, and release to us Barabbas.
19 Który był dla niejakiego rozruchu w mieście uczynionego, i dla mężobójstwa wsadzony do więzienia.
He, for a certain seditious movement that had been made in the city, and for murder, had been thrown into prison.
20 Tedy Piłat znowu mówił, chcąc wypuścić Jezusa.
Therefore Pilate, desiring to release Jesus, again called to them.
21 Ale oni przecię wołali, mówiąc: Ukrzyżuj, ukrzyżuj go!
But they answered, saying: Crucify, crucify him.
22 A on po trzecie rzekł do nich: I cóż wżdy ten złego uczynił? Żadnej winy śmierci nie znalazłem w nim; przetoż skarawszy wypuszczę go.
He said to them the third time: Why, what evil has he done? I have found nothing in him worthy of death. I will, therefore, chastise him, and release him.
23 A oni przecię nalegali głosy wielkimi, żądając, aby był ukrzyżowany; i zmacniały się głosy ich i przedniejszych kapłanów.
But they were urgent with loud voices, demanding that he should be crucified. And their voices, and those of the chief priests, prevailed.
24 A tak Piłat przysądził, aby się dosyć stało żądności ich.
And Pilate gave sentence that it should be as they demanded.
25 I wypuścił im onego, który był dla rozruchu i mężobójstwa wsadzony do więzienia, o którego prosili; ale Jezusa podał na wolę ich.
And he released him that for a seditious movement, and for murder, had been thrown into prison, whom they demanded; but Jesus, he delivered up to their will.
26 Gdy go tedy wiedli, uchwyciwszy Szymona niektórego Cyrenejczyka, idącego z pola, włożyli nań krzyż, aby go niósł za Jezusem.
And as they led him away, they laid hold of Simon, a certain Cyrenian, who was coming from the country, and on him they laid the cross, that he might carry it after Jesus.
27 I szło za nim wielkie mnóstwo ludu i niewiast, które go płakały i narzekały.
And there followed him a great number of the people, and of women that bewailed and lamented him.
28 Ale Jezus obróciwszy się do nich, rzekł: Córki Jeruzalemskie! nie płaczcie nade mną, ale raczej same nad sobą płaczcie i nad dziatkami waszemi.
But Jesus turned, and said to them, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children.
29 Albowiemci oto idą dni, których będą mówić: Błogosławione niepłodne i żywoty, które nie rodziły, i piersi, które nie karmiły.
For, behold, the days are coming in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave suck.
30 Tedy poczną mówić górom: Padnijcie na nas! a pagórkom: Przykryjcie nas!
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31 Albowiem ponieważ się to na zielonem drzewie dzieje, a cóż będzie na suchem?
For, if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
32 Wiedzieni też byli i inni dwaj złoczyńcy, aby wespół z nim straceni byli.
And two others, who were evil-doers, were led out to be put to death with him.
33 A gdy przyszli na miejsce, które zowią trupich głów, tam go ukrzyżowali, i onych złoczyńców, jednego po prawicy, a drugiego po lewicy.
And when they came to the place called Skull, they there crucified him and the evil-doers; one on the right, and the other on the left.
34 Tedy Jezus rzekł: Ojcze! odpuść im: boć nie wiedzą, co czynią. A rozdzieliwszy szaty jego, los o nie miotali.
And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. And dividing his clothing into parts, they cast lots.
35 I stał lud, przypatrując się, a naśmiewali się z niego i przełożeni z nimi, mówiąc: Inszych ratował, niechże ratuje samego siebie, jeźliże on jest Chrystus, on wybrany Boży.
And the people stood and looked on. And the rulers, with them scoffed at him, saying: He saved others, let him save himself if he is the Christ, the chosen of God.
36 Naśmiewali się też z niego i żołnierze, przystępując, a ocet mu podawając,
The soldiers also derided him, coming to him and offering him vinegar,
37 I mówiąc: Jeźliś ty jest król żydowski, ratujże samego siebie.
and saying: If you are the King of the Jews, save yourself.
38 A był też i napis napisany nad nim literami Greckiemi i Łacińskiemi i Żydowskiemi: Tenci jest on król żydowski.
And a superscription was also written over him in Greek and in Roman and in Hebrew letters, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 A jeden z onych złoczyńców, którzy z nim wisieli, urągał mu, mówiąc: Jeźliżeś ty jest Chrystus, ratujże siebie i nas.
And one of the evil-doers that were hanged reviled him, saying: If you are the Christ, save yourself and us.
40 A odpowiadając drugi, gromił go mówiąc: I ty się Boga nie boisz, chociażeś jest w temże skazaniu?
But the other answering, rebuked him, saying: Do you not fear God, since you are in the same condemnation?
41 A myć zaiste sprawiedliwie; (bo godną zapłatę za uczynki nasze bierzemy; ) ale ten nic złego nie uczynił.
And we justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.
42 I rzekł do Jezusa: Panie! pomnij na mnie, gdy przyjdziesz do królestwa twego.
And he said to Jesus: Remember me, Lord, when thou comest in thy kingdom.
43 A Jezus mu rzekł: Zaprawdę powiadam tobie, dziś ze mną będziesz w raju.
And Jesus said to him: Verily I say to you, to-day you shall be with me in paradise.
44 A było około szóstej godziny, i stała się ciemność po wszystkiej ziemi aż do godziny dziewiątej.
And it was about the sixth hour, and there was darkness over the whole land till the ninth hour.
45 I zaćmiło się słońce, a zasłona kościelna rozerwała się w pół.
And the sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst.
46 A Jezus zawoławszy głosem wielkim, rzekł: Ojcze! w ręce twoje polecam ducha mojego; a to rzekłszy, skonał.
And Jesus cried with a loud voice, and said: Father, into thy hands I commend my spirit. And when he had said this, he gave up his spirit.
47 A widząc setnik, co się działo, chwalił Boga, mówiąc: Zaprawdę człowiek to był sprawiedliwy.
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying: Truly, this was a righteous man.
48 Także i wszystek lud, który się był zszedł na to dziwowisko, widząc, co się działo, bijąc się w piersi swoje, wracał się.
And all the multitudes that had come together to that sight, when they saw what was done, returned, smiting their breasts.
49 A znajomi jego wszyscy z daleka stali, i niewiasty, które za nim były przyszły z Galilei, przypatrując się temu.
And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood at a distance looking on these things.
50 A oto mąż, imieniem Józef, który był senatorem, mąż dobry i sprawiedliwy,
And, behold, there was a man named Joseph, a counselor, a good and a just man;
51 Który był nie zezwolił na radę i na uczynek ich, z Arymatyi, miasta Judzkiego, który też oczekiwał królestwa Bożego;
(he had not given his consent to their counsel and deed; ) he was of Arimathea, a city of the Jews, and he himself also waited for the kingdom of God:
52 Ten przyszedłszy do Piłata, prosił o ciało Jezusowe.
this man came to Pilate, and asked for the body of Jesus.
53 I zdjąwszy je, obwinął je prześcieradłem a położył je w grobie w opoce wykowanym, w którym jeszcze nikt nigdy nie był położony.
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that had been hewed in rock, in which no one had yet been laid.
54 A był dzień przygotowania, i sabat nastawał.
And the day was the preparation, and the sabbath was beginning.
55 Poszedłszy też za nim i niewiasty, które były z nim przyszły z Galilei, oglądały grób, i jako było położone ciało jego.
And the women that had come with him from Galilee followed after and saw the sepulcher, and how his body was laid.
56 A wróciwszy się, nagotowały wonnych rzeczy i maści; ale w sabat odpoczęły według przykazania.
And they returned, and prepared spices and ointment; and they rested on the sabbath, according to the commandment.

< Łukasza 23 >