< Łukasza 23 >

1 Tedy powstawszy wszystko mnóstwo ich, wiedli go do Piłata.
眾人都起來,把耶穌解到彼拉多面前,
2 I poczęli nań skarżyć, mówiąc: Tegośmy znaleźli, że odwraca lud i zakazuje dani dawać cesarzowi, powiadając: Że on jest Chrystusem królem.
就告他說:「我們見這人誘惑國民,禁止納稅給凱撒,並說自己是基督,是王。」
3 I pytał go Piłat, mówiąc: Tyżeś jest on król żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz.
彼拉多問耶穌說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」
4 I rzekł Piłat do przedniejszych kapłanów i do ludu: Żadnej winy nie znajduję w tym człowieku.
彼拉多對祭司長和眾人說:「我查不出這人有甚麼罪來。」
5 Lecz się oni bardziej silili, mówiąc: Iż wzrusza lud, ucząc po wszystkiej Judzkiej ziemi, począwszy od Galilei aż dotąd.
但他們越發極力地說:「他煽惑百姓,在猶太遍地傳道,從加利利起,直到這裏了。」
6 Tedy Piłat usłyszawszy o Galilei, pytał, jeźliby był człowiekiem Galilejskim?
彼拉多一聽見,就問:「這人是加利利人嗎?」
7 A gdy się dowiedział, iż był z państwa Herodowego, odesłał go do Heroda, który też w Jeruzalemie był w one dni.
既曉得耶穌屬希律所管,就把他送到希律那裏去。那時希律正在耶路撒冷。
8 A Herod ujrzawszy Jezusa, uradował się bardzo; bo go z dawna pragnął widzieć, dlatego, iż wiele o nim słyszał, i spodziewał się, iż miał ujrzeć jaki cud od niego uczyniony.
希律看見耶穌,就很歡喜;因為聽見過他的事,久已想要見他,並且指望看他行一件神蹟,
9 I pytał go wielą słów; ale mu on nic nie odpowiadał.
於是問他許多的話,耶穌卻一言不答。
10 A przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie stali, potężnie skarżąc nań.
祭司長和文士都站着,極力地告他。
11 Ale wzgardziwszy nim Herod z żołnierstwem swem i naśmiawszy się z niego, oblekł go w szatę białą i odesłał go zaś do Piłata.
希律和他的兵丁就藐視耶穌,戲弄他,給他穿上華麗衣服,把他送回彼拉多那裏去。
12 I stali się sobie przyjaciołmi Piłat z Herodem onegoż to dnia; bo sobie byli przedtem nieprzyjaciołmi.
從前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
13 A Piłat zwoławszy przedniejszych kapłanów i przełożonych, i ludu,
彼拉多傳齊了祭司長和官府並百姓,
14 Rzekł do nich: Oddaliście mi tego człowieka, jakoby lud odwracał: a oto ja przed wami pytając go, żadnej winy nie znalazłem w tym człowieku z tego, co nań skarżycie;
就對他們說:「你們解這人到我這裏,說他是誘惑百姓的。看哪,我也曾將你們告他的事,在你們面前審問他,並沒有查出他甚麼罪來;
15 Ale ani Herod, bom was odesłał do niego, a oto nic mu się godnego śmierci nie stało;
就是希律也是如此,所以把他送回來。可見他沒有做甚麼該死的事。
16 Przetoż skarawszy wypuszczę go.
故此,我要責打他,把他釋放了。」
17 A musiał im Piłat wypuszczać jednego na święto.
18 Tedy zawołało społem wszystko mnóstwo, mówiąc: Strać tego a wypuść nam Barabbasza!
眾人卻一齊喊着說:「除掉這個人!釋放巴拉巴給我們!」
19 Który był dla niejakiego rozruchu w mieście uczynionego, i dla mężobójstwa wsadzony do więzienia.
這巴拉巴是因在城裏作亂殺人,下在監裏的。
20 Tedy Piłat znowu mówił, chcąc wypuścić Jezusa.
彼拉多願意釋放耶穌,就又勸解他們。
21 Ale oni przecię wołali, mówiąc: Ukrzyżuj, ukrzyżuj go!
無奈他們喊着說:「釘他十字架!釘他十字架!」
22 A on po trzecie rzekł do nich: I cóż wżdy ten złego uczynił? Żadnej winy śmierci nie znalazłem w nim; przetoż skarawszy wypuszczę go.
彼拉多第三次對他們說:「為甚麼呢?這人做了甚麼惡事呢?我並沒有查出他甚麼該死的罪來。所以,我要責打他,把他釋放了。」
23 A oni przecię nalegali głosy wielkimi, żądając, aby był ukrzyżowany; i zmacniały się głosy ich i przedniejszych kapłanów.
他們大聲催逼彼拉多,求他把耶穌釘在十字架上。他們的聲音就得了勝。
24 A tak Piłat przysądził, aby się dosyć stało żądności ich.
彼拉多這才照他們所求的定案,
25 I wypuścił im onego, który był dla rozruchu i mężobójstwa wsadzony do więzienia, o którego prosili; ale Jezusa podał na wolę ich.
把他們所求的那作亂殺人、下在監裏的釋放了,把耶穌交給他們,任憑他們的意思行。
26 Gdy go tedy wiedli, uchwyciwszy Szymona niektórego Cyrenejczyka, idącego z pola, włożyli nań krzyż, aby go niósł za Jezusem.
帶耶穌去的時候,有一個古利奈人西門,從鄉下來;他們就抓住他,把十字架擱在他身上,叫他背着跟隨耶穌。
27 I szło za nim wielkie mnóstwo ludu i niewiast, które go płakały i narzekały.
有許多百姓跟隨耶穌,內中有好些婦女;婦女們為他號咷痛哭。
28 Ale Jezus obróciwszy się do nich, rzekł: Córki Jeruzalemskie! nie płaczcie nade mną, ale raczej same nad sobą płaczcie i nad dziatkami waszemi.
耶穌轉身對她們說:「耶路撒冷的女子,不要為我哭,當為自己和自己的兒女哭。
29 Albowiemci oto idą dni, których będą mówić: Błogosławione niepłodne i żywoty, które nie rodziły, i piersi, które nie karmiły.
因為日子要到,人必說:『不生育的,和未曾懷胎的,未曾乳養嬰孩的,有福了!』
30 Tedy poczną mówić górom: Padnijcie na nas! a pagórkom: Przykryjcie nas!
那時,人要向大山說: 倒在我們身上! 向小山說: 遮蓋我們!
31 Albowiem ponieważ się to na zielonem drzewie dzieje, a cóż będzie na suchem?
「這些事既行在有汁水的樹上,那枯乾的樹將來怎麼樣呢?」
32 Wiedzieni też byli i inni dwaj złoczyńcy, aby wespół z nim straceni byli.
又有兩個犯人,和耶穌一同帶來處死。
33 A gdy przyszli na miejsce, które zowią trupich głów, tam go ukrzyżowali, i onych złoczyńców, jednego po prawicy, a drugiego po lewicy.
到了一個地方,名叫「髑髏地」,就在那裏把耶穌釘在十字架上,又釘了兩個犯人:一個在左邊,一個在右邊。
34 Tedy Jezus rzekł: Ojcze! odpuść im: boć nie wiedzą, co czynią. A rozdzieliwszy szaty jego, los o nie miotali.
當下耶穌說:「父啊!赦免他們;因為他們所做的,他們不曉得。」兵丁就拈鬮分他的衣服。
35 I stał lud, przypatrując się, a naśmiewali się z niego i przełożeni z nimi, mówiąc: Inszych ratował, niechże ratuje samego siebie, jeźliże on jest Chrystus, on wybrany Boży.
百姓站在那裏觀看。官府也嗤笑他,說:「他救了別人;他若是基督,上帝所揀選的,可以救自己吧!」
36 Naśmiewali się też z niego i żołnierze, przystępując, a ocet mu podawając,
兵丁也戲弄他,上前拿醋送給他喝,
37 I mówiąc: Jeźliś ty jest król żydowski, ratujże samego siebie.
說:「你若是猶太人的王,可以救自己吧!」
38 A był też i napis napisany nad nim literami Greckiemi i Łacińskiemi i Żydowskiemi: Tenci jest on król żydowski.
在耶穌以上有一個牌子寫着:「這是猶太人的王。」
39 A jeden z onych złoczyńców, którzy z nim wisieli, urągał mu, mówiąc: Jeźliżeś ty jest Chrystus, ratujże siebie i nas.
那同釘的兩個犯人有一個譏笑他,說:「你不是基督嗎?可以救自己和我們吧!」
40 A odpowiadając drugi, gromił go mówiąc: I ty się Boga nie boisz, chociażeś jest w temże skazaniu?
那一個就應聲責備他,說:「你既是一樣受刑的,還不怕上帝嗎?
41 A myć zaiste sprawiedliwie; (bo godną zapłatę za uczynki nasze bierzemy; ) ale ten nic złego nie uczynił.
我們是應該的,因我們所受的與我們所做的相稱,但這個人沒有做過一件不好的事。」
42 I rzekł do Jezusa: Panie! pomnij na mnie, gdy przyjdziesz do królestwa twego.
就說:「耶穌啊,你得國降臨的時候,求你記念我!」
43 A Jezus mu rzekł: Zaprawdę powiadam tobie, dziś ze mną będziesz w raju.
耶穌對他說:「我實在告訴你,今日你要同我在樂園裏了。」
44 A było około szóstej godziny, i stała się ciemność po wszystkiej ziemi aż do godziny dziewiątej.
那時約有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
45 I zaćmiło się słońce, a zasłona kościelna rozerwała się w pół.
日頭變黑了;殿裏的幔子從當中裂為兩半。
46 A Jezus zawoławszy głosem wielkim, rzekł: Ojcze! w ręce twoje polecam ducha mojego; a to rzekłszy, skonał.
耶穌大聲喊着說:「父啊!我將我的靈魂交在你手裏。」說了這話,氣就斷了。
47 A widząc setnik, co się działo, chwalił Boga, mówiąc: Zaprawdę człowiek to był sprawiedliwy.
百夫長看見所成的事,就歸榮耀與上帝,說:「這真是個義人!」
48 Także i wszystek lud, który się był zszedł na to dziwowisko, widząc, co się działo, bijąc się w piersi swoje, wracał się.
聚集觀看的眾人見了這所成的事都捶着胸回去了。
49 A znajomi jego wszyscy z daleka stali, i niewiasty, które za nim były przyszły z Galilei, przypatrując się temu.
還有一切與耶穌熟識的人,和從加利利跟着他來的婦女們,都遠遠地站着看這些事。
50 A oto mąż, imieniem Józef, który był senatorem, mąż dobry i sprawiedliwy,
有一個人名叫約瑟,是個議士,為人善良公義;
51 Który był nie zezwolił na radę i na uczynek ich, z Arymatyi, miasta Judzkiego, który też oczekiwał królestwa Bożego;
眾人所謀所為,他並沒有附從。他本是猶太、亞利馬太城裏素常盼望上帝國的人。
52 Ten przyszedłszy do Piłata, prosił o ciało Jezusowe.
這人去見彼拉多,求耶穌的身體,
53 I zdjąwszy je, obwinął je prześcieradłem a położył je w grobie w opoce wykowanym, w którym jeszcze nikt nigdy nie był położony.
就取下來,用細麻布裹好,安放在石頭鑿成的墳墓裏;那裏頭從來沒有葬過人。
54 A był dzień przygotowania, i sabat nastawał.
那日是預備日,安息日也快到了。
55 Poszedłszy też za nim i niewiasty, które były z nim przyszły z Galilei, oglądały grób, i jako było położone ciało jego.
那些從加利利和耶穌同來的婦女跟在後面,看見了墳墓和他的身體怎樣安放。
56 A wróciwszy się, nagotowały wonnych rzeczy i maści; ale w sabat odpoczęły według przykazania.
她們就回去,預備了香料香膏。她們在安息日,便遵着誡命安息了。

< Łukasza 23 >