< Łukasza 20 >

1 I stało się z onych dni dnia jednego, gdy uczył lud w kościele i kazał Ewangeliję, że nadeszli przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie z starszymi,
On one of the days while he was teaching the people in the Temple and preaching the gospel, there came up the priest and the Scribes with the elders.
2 I rzekli do niego, mówiąc: Powiedz nam, którą mocą to czynisz, albo kto jest ten, coć dał tę moc?
They spoke to him saying. "Tell us by what authority you are doing these things? Who is it that gave you this authority?"
3 A on odpowiadając, rzekł do nich: Spytam i ja was o jednę rzecz, a powiedzcie mi:
"I will also ask you a question," he replied.
4 Chrzest Jana byłli z nieba, czyli z ludzi?
"Was John’s baptism from heaven or from man?"
5 A oni myślili sami w sobie, mówiąc: Jeźli powiemy, z nieba, rzecze: Czemużeście mu tedy nie wierzyli?
So they reasoned among themselves. "If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why did you not believe in him?’
6 Jeźliż zasię rzeczemy, z ludzi, wszystek lud ukamionuje nas, ponieważ za pewne mają, że Jan jest prorokiem.
"And if we say, ‘From man,’ all the people will stone us, for they were persuaded that Johnwas a prophet."
7 I odpowiedzieli, że nie wiedzą, skąd by był.
So they answered that they did not know whence it was.
8 A Jezus im rzekł: I ja wam nie powiem, którą mocą to czynię.
"Nor will I tell you," Jesus answered, "by whose authority I do these things."
9 I począł do ludu mówić to podobieństwo: Człowiek niektóry nasadził winnicę, i najął ją winiarzom, i odjechał precz na czas niemały.
Then he began to tell the people this parable. "There was a man who planted a vineyard, and let it out to vine-dressers, and went to another country for a long time.
10 A czasu swego posłał sługę do onych winiarzy, aby mu dali z pożytku onej winnicy; ale oni winiarze ubiwszy go, odesłali próżnego.
"At harvest-time he sent a slave to the vine-dressers, to ask them to give him a share of the crop; but the vine-dresser beat him and sent him away empty-handed.
11 I posłał zasię drugiego sługę; ale oni i tego ubiwszy i zelżywszy, odesłali próżnego.
"Then he sent another slave; and him also they flogged and handled shamefully and sent him away empty-handed.
12 I posłał zasię trzeciego; ale oni i tego zraniwszy, wyrzucili precz.
"Then he sent yet a third, and him to they wounded and threw him out.
13 A tak rzekł Pan onej winnicy: Cóż uczynię? poślę syna mego miłego, snać gdy tego ujrzą, zawstydzą się.
"Then the master of the vineyard said. "‘What shall I do? I will send my beloved Son; it may be that they will reverence him.’
14 Ale winiarze ujrzawszy go, rzekli między sobą, mówiąc: Tenci jest dziedzic; pójdźcie zabijmy go, aby nasze było dziedzictwo.
"But when the vine-dressers saw him, they reasoned together, saying. ‘This is the heir. Let us kill him so that the inheritance may be ours.’
15 I wypchnąwszy go precz z winnicy, zabili. Cóż im tedy uczyni Pan onej winnicy?
"So they turned him out of the vineyard and killed him. "What will the master of the vineyard do to them?
16 Przyjdzie, a potraci one winiarze, a winnicę odda innym. Co oni usłyszawszy, rzekli: Nie daj tego Boże!
"He will come and destroy those vine-dressers, and will give the vineyard to others."
17 Lecz on spojrzawszy na nie, rzekł: Cóż tedy jest ono, co napisano: Kamień, który odrzucili budujący, ten się stał głową węgielną?
He looked at them and said. "Then what does this scripture mean. "The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner?
18 Wszelki, który upadnie na ten kamień, roztrąci się, a na kogo by upadł, zetrze go.
"Every one who falls on that stone will be broken in pieces; but whoever it falls upon will be scattered as dust."
19 I starali się przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, jakoby nań ręce wrzucili onejże godziny, ale się ludu bali; albowiem poznali, iż przeciwko nim wyrzekł to podobieństwo.
At this the Scribes and the high priests were seeking to arrest him; only they were afraid of the people. For they perceived that he had referred to them in this parable.
20 A tak podstrzegając go, posłali szpiegi, którzy zmyślali, jakoby byli sprawiedliwymi, aby go podchwycili w mowie jego, a potem aby go podali zwierzchności i w moc starościną.
So they watched him, and sent spies who pretended to be honest men, in order to seize on his speech, and to deliver him up to authority and jurisdiction of the governor.
21 I pytali go, mówiąc: Nauczycielu! wiemy, że dobrze mówisz i uczysz, ani przyjmujesz osób; ale drogi Bożej w prawdzie uczysz.
So they put a question to him saying. "Rabbi, we know that you speak and teach what is right, and that you do not regard any man’s person, but teach the way of God honestly.
22 Godzili się nam dać czynsz cesarzowi, czyli nie?
"Is it lawful for us to pay tribute to Caesar or not?"
23 Ale on obaczywszy chytrość ich, rzekł do nich: Czemuż mię kusicie?
But he perceived their knavery and answered.
24 Ukażcie mi grosz; czyj ma obraz i napis? A odpowiadając rzekli: Cesarza.
"Show me a shilling. Whose image and superscription does it bear?" "Caesar’s," they replied.
25 Zatem on im rzekł: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu.
"Then give to Caesar what belongs to him," he said, "to God give what is God’s."
26 I nie mogli go podchwycić w mowie jego przed ludem, a zadziwiwszy się odpowiedzi jego, umilknęli.
So they could not lay hold of his sayings before the people; and marveling at his answer, they held their peace.
27 A przyszedłszy niektórzy z Saduceuszów, (którzy przeczą i mówią, iż nie masz zmartwychwstania), pytali go,
Next came some of the Sadducees who deny that there is resurrection, and they asked him.
28 Mówiąc: Nauczycielu! Mojżesz nam napisał: Jeźliby komu brat umarł, mając żonę, a umarłby bez dziatek, aby brat jego pojął jego żonę, a wzbudził nasienie bratu swemu.
"Teacher, Moses wrote a law for us that if a man’s brother should die, but leave no children, his brother should take up his wife and raise up his children for his brother.
29 Było tedy siedm braci, z których pierwszy pojąwszy żonę, umarł bez dziatek.
"Now there were seven brothers. the first took a wife and died childless,
30 I pojął wtóry onę żonę, a umarł i ten bez dziatek.
"and the second and third took her,
31 Potem ją pojął i trzeci, także i oni wszyscy siedmiu, a nie zostawiwszy dziatek, pomarli.
"and likewise all the seven, but left no children when they died.
32 Po wszystkich też umarła i ona niewiasta.
"Last of all the woman died too.
33 Przetoż przy zmartwychwstaniu, któregoż z nich ona będzie żoną, ponieważ siedmiu ich miało ją za żonę?
"In the resurrection whose wife shall she be? For they all seven had her as wife."
34 Tedy odpowiadając, rzekł im Jezus: Synowie tego wieku żenią się i za mąż wydają. (aiōn g165)
"People in this world marry and are given in marriage," said Jesus, (aiōn g165)
35 Ale ci, którzy godni są, aby dostąpili onego wieku, i powstaną od umarłych, ani się żenić, ani za mąż dawać będą. (aiōn g165)
"but those who are counted worthy to reach that world and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. (aiōn g165)
36 Albowiem umierać więcej nie będą mogli; bo będą równi Aniołom, będąc synami Bożymi, gdyż są synami zmartwychwstania.
"For indeed they cannot die any more; they are equal to the angels, and through being sons of the resurrection are sons of God.
37 A iż umarli zmartwychwstaną, i Mojżesz pokazał przy onym krzaku, gdy zowie Pana Boga Bogiem Abrahamowym i Bogiem Izaakowym i Bogiem Jakóbowym.
"But that the dead are raised, even Moses clearly implied in the passage about the Bush, when he calls the Lord. "The God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob.
38 A Bógci nie jest Bogiem umarłych, ale żywych; bo jemu wszyscy żyją.
"Now he is not the God of the dead, but of the living; for to him all are alive.’
39 Tedy odpowiadając niektórzy z nauczonych w Piśmie, rzekli: Nauczycielu! dobrześ powiedział.
Then some of the Scribes said, "Teacher, that was nobly said,"
40 I nie śmieli go więcej o nic pytać.
for they no longer dared to ask him any questions.
41 I rzekł do nich: Jakoż powiadają, że Chrystus jest synem Dawidowym?
"How is it," he asked them, "that they say that Christ is David’s son?
42 A sam Dawid mówi w księgach Psalmów: Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej
"for David himself say’s in the book of the Psalms, "The Lord said to my Lord. Sit at my right hand,
43 Aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich.
Until I make thy enemies the footstool at thy feet.
44 Ponieważ go tedy Dawid nazywa Panem, i jakoż jest synem jego?
"David therefore himself calls him ‘Lord,’ and how can he be his son?"
45 A gdy słuchał wszystek lud, rzekł uczniom swoim:
Then, in the hearing of all the people, he said to his disciples.
46 Strzeżcie się nauczonych w Piśmie, którzy chcą chodzić w szatach długich, i miłują pozdrawiania na rynkach i pierwsze stołki w bóżnicach, i pierwsze miejsca na wieczerzach;
"Beware of the Scribes who like to walk about in long robes, and dote on salutations in the marketplaces, and on securing the front seats in the synagogues and the best places at banquets;
47 Którzy pożerają domy wdów, a to pod pokrywką długich modlitw: cić odniosą cięższy sąd.
"but they devour widows’ houses and for a pretense make long prayers. These shall receive severer condemnation."

< Łukasza 20 >