< Łukasza 2 >

1 I stało się w one dni, że wyszedł dekret od cesarza Augusta, aby popisano wszystek świat.
У то време пак изиђе заповест од ћесара Августа да се препише сав свет.
2 A ten popis pierwszy stał się, gdy Cyreneusz był starostą Syryjskim.
Ово је био први препис за владања Киринова Сиријом.
3 I szli wszyscy, aby popisani byli, każdy do miasta swego.
И пођоше сви да се препишу, сваки у свој град.
4 Wstąpił też i Józef z Galilei z miasta Nazaretu do ziemi Judzkiej, do miasta Dawidowego, które zowią Betlehem, (przeto iż on był z domu i z familii Dawidowej; )
Тада пође и Јосиф из Галилеје, из града Назарета у Јудеју у град Давидов који се зваше Витлејем, јер он беше из дома и племена Давидовог,
5 Aby był popisany z Maryją, poślubioną sobie małżonką, która była brzemienną.
Да се препише с Маријом, испрошеном за њега женом, која беше трудна.
6 I stało się, gdy tam byli, wypełniły się dni, aby porodziła.
И кад онамо беху, дође време да она роди.
7 I porodziła syna swego pierworodnego; a uwinęła go w pieluszki, i położyła go w żłobie, przeto iż miejsca nie mieli w gospodzie.
И роди Сина свог првенца, и пови Га, и метну Га у јасле; јер им не беше места у гостионици.
8 A byli pasterze w onej krainie w polu nocujący i straż nocną trzymający nad stadem swojem.
И беху пастири у оном крају који чуваху ноћну стажу код стада свог.
9 A oto Anioł Pański stanął podle nich, a chwała Pańska zewsząd oświeciła je, i bali się bojaźnią wielką.
И гле, анђео Господњи стаде међу њима, и слава Господња обасја их; и уплашише се врло.
10 I rzekł do nich Anioł: Nie bójcie się; bo oto zwiastuję wam radość wielką, która będzie wszystkiemu ludowi:
И рече им анђео: Не бојте се; јер гле, јављам вам велику радост која ће бити свему народу.
11 Iż się wam dziś narodził zbawiciel, który jest Chrystus Pan, w mieście Dawidowem.
Јер вам се данас роди спас, који је Христос Господ, у граду Давидовом.
12 A to wam będzie za znak: znajdziecie niemowlątko uwinione w pieluszki, leżące w żłobie.
И ето вам знака: Наћи ћете дете повито где лежи у јаслама.
13 A zaraz z onym Aniołem przybyło mnóstwo wojsk niebieskich, chwalących Boga i mówiących:
И уједанпут постаде с анђелом мноштво војника небеских, који хваљаху Бога говорећи:
14 Chwała na wysokościach Bogu, a na ziemi pokój, w ludziach dobre upodobanie.
Слава на висини Богу, и на земљи мир, међу људима добра воља.
15 I stało się, gdy odeszli Aniołowie od nich do nieba, że oniż pasterze rzekli jedni do drugich: Pójdźmyż aż do Betlehemu, a oglądajmy tę rzecz, która się stała, którą nam Pan oznajmił.
И кад анђели отидоше од њих на небо, пастири говораху један другом: Хајдемо до Витлејема, да видимо то што се тамо догодило шта нам каза Господ.
16 A tak spiesząc się, przyszli i znaleźli Maryję i Józefa, i ono niemowlątko leżące w żłobie.
И дођоше брзо, и нађоше Марију и Јосифа и дете где лежи у јаслама.
17 I ujrzawszy rozsławili to, co im było powiedziano o tem dzieciątku.
А кад видеше, казаше све што им је казано за то дете.
18 A wszyscy, którzy słyszeli, dziwowali się temu, co im pasterze powiadali.
И сви који чуше дивише се томе што им казаше пастири.
19 Lecz Maryja zachowywała wszystkie te słowa, uważając je w sercu swojem.
А Марија чуваше све речи ове и слагаше их у срцу свом.
20 I wrócili się pasterze, wielbiąc i chwaląc Boga ze wszystkiego, co słyszeli i widzieli, tak jako im było powiedziano.
И вратише се пастири славећи и хвалећи Бога за све што чуше и видеше, као што им би казано.
21 A gdy się wypełniło ośm dni, aby obrzezano ono dzieciątko, tedy imię jego nazwane jest Jezus, którem było nazwane od Anioła, pierwej niż się w żywocie poczęło.
И кад се наврши осам дана да Га обрежу, наденуше Му име Исус, као што је анђео рекао док се још није био ни заметнуо у утроби.
22 Gdy się też wypełniły dni oczyszczenia jej według zakonu Mojżeszowego, przynieśli go do Jeruzalemu, aby go stawili Panu,
И кад дође време да иду на молитву по закону Мојсијевом, донеше Га у Јерусалим да Га метну пред Господа,
23 (Tak jako napisano w zakonie Pańskim: że wszelki mężczyzna, otwierający żywot, świętym Panu nazwany będzie.)
(Као што је написано у закону Господњем: Да се свако дете мушко које најпре отвори материцу посвети Господу; )
24 A żeby oddali ofiarę według tego, co powiedziano w zakonie Pańskim, parę synogarlic, albo dwoje gołąbiąt.
И да принесу прилог, као што је речено у закону Господњем, две грлице, или два голубића.
25 A oto był człowiek w Jeruzalemie, któremu imię było Symeon; a ten człowiek był sprawiedliwy i bogobojny, oczekujący pociechy Izraelskiej, a Duch Święty był nad nim.
И гле, беше у Јерусалиму човек по имену Симеун, и тај човек беше праведан и побожан, који чекаше утехе Израиљеве, и Дух Свети беше у њему.
26 I obwieszczony był od Boga przez Ducha Świętego, że nie miał oglądać śmierci, ażby pierwej oglądał Chrystusa Pańskiego.
И њему беше Свети Дух казао да неће видети смрт док не види Христа Господњег.
27 Ten przyszedł z natchnienia Ducha Świętego do kościoła; a gdy rodzice wnosili dzieciątko, Jezusa, aby uczynili według zwyczaju zakonnego przy nim.
И каза му Дух те дође у цркву; и кад донесоше родитељи дете Исуса да сврше за Њега закон по обичају,
28 Tedy on wziąwszy go na ręce swoje, chwalił Boga i mówił:
И он Га узе на руке своје, и хвали Бога и рече:
29 Teraz puszczasz sługę twego, Panie! według słowa twego, w pokoju:
Сад отпушташ с миром слугу свог, Господе, по речи својој;
30 Gdyż oczy moje oglądały zbawienie twoje,
Јер видеше очи моје спасење Твоје,
31 Któreś zgotował przed obliczem wszystkich ludzi;
Које си уготовио пред лицем свих народа,
32 Światłość ku objawieniu poganom, a chwałę ludu twego Izraelskiego.
Видело, да обасја незнабошце, и славу народа Твог Израиља.
33 A ojciec i matka jego dziwowali się temu, co powiadano o nim.
И Јосиф и мати Његова чуђаху се томе што се говораше за Њега.
34 I błogosławił im Symeon, i rzekł do Maryi, matki jego: Oto ten położony jest na upadek i na powstanie wielu ich w Izraelu, i na znak, przeciw któremu mówić będą.
И благослови их Симеун, и рече Марији, матери Његовој: Гле, Овај лежи да многе обори и подигне у Израиљу, и да буде знак против кога ће се говорити
35 (I twoję własną duszę miecz przeniknie, ) aby myśli z wielu serc objawione były.
(А и теби самој пробошће нож душу), да се открију мисли многих срца.
36 A była Anna prorokini, córka Fanuelowa, z pokolenia Asser, która była bardzo podeszła w latach, i żyła siedm lat z mężem od panieństwa swego.
И беше Ана пророчица, кћи Фануилова, од колена Асировог; она је остарела, а седам је година живела с мужем од девојаштва свог,
37 A ta była wdową, około ośmdziesiąt i czterech lat; która nie wychodziła z kościoła, w postach i w modlitwach służąc Bogu w nocy i we dnie.
И удова око осамдесет и четири године, која не одлажаше од цркве, и служаше Богу дан и ноћ постом и молитвама.
38 Ta też onejże godziny nadszedłszy, wyznawała Pana, i mówiła o nim wszystkim, którzy oczekiwali odkupienia w Jeruzalemie.
И она у тај час дође, и хваљаше Господа и говораше за Њега свима који чекаху спасења у Јерусалиму.
39 A tak wykonawszy wszystko według zakonu Pańskiego, wrócili się do Galilei, do miasta swego Nazaretu.
И кад свршише све по закону Господњем, вратише се у Галилеју у град свој Назарет.
40 A dzieciątko ono rosło, i umacniało się w Duchu, pełne będąc mądrości, a łaska Boża była nad niem.
А дете растијаше и јачаше у духу, и пуњаше се премудрости, и благодат Божија беше на Њему.
41 A rodzice jego chadzali na każdy rok do Jeruzalemu na święto wielkanocne.
И родитељи Његови иђаху сваке године у Јерусалим о празнику пасхе.
42 A gdy już był we dwunastym roku, a oni wstępowali do Jeruzalemu według zwyczaju onego święta;
И кад Му би дванаест година, дођоше они у Јерусалим по обичају празника;
43 I gdy skończyli one dni, a już się wracali nazad, zostało dziecię Jezus w Jeruzalemie, a tego nie wiedział Józef i matka jego.
И кад дане проведоше и они се вратише, оста дете Исус у Јерусалиму; и не знаде Јосиф и мати Његова;
44 Lecz mniemając, że jest w towarzystwie podróżnem, uszli dzień drogi, i szukali go między krewnymi i między znajomymi.
Него мислећи да је с друштвом, отидоше дан хода, и стадоше Га тражити по родбини и по знанцима.
45 A gdy go nie znaleźli, wrócili się do Jeruzalemu, szukając go,
И не нашавши Га вратише се у Јерусалим да Га траже.
46 I stało się po trzech dniach, że go znaleźli siedzącego w kościele w pośrodku doktorów, słuchającego ich i pytającego ich.
И после три дана нађоше Га у цркви где седи међу учитељима, и слуша их, и пита их,
47 I zdumiewali się wszyscy, którzy go słuchali, nad rozumem i nad odpowiedziami jego.
И сви који Га слушаху дивљаху се Његовом разуму и одговорима.
48 A ujrzawszy go rodzice, zdumieli się. I rzekła do niego matka jego: Synu! przeczżeś nam to uczynił? Oto ojciec twój i ja z boleścią szukaliśmy cię.
И видевши Га зачудише се, и мати Његова рече Му: Сине! Шта учини нама тако? Ево отац твој и ја са страхом тражисмо те.
49 I rzekł do nich: Cóż jest, żeście mię szukali? Izaliście nie wiedzieli, iż w tych rzeczach, które są Ojca mego, ja być muszę?
И рече им: Зашто сте ме тражили? Зар не знате да мени треба у оном бити што је Оца мог?
50 Lecz oni nie zrozumieli tego słowa, które im mówił.
И они не разумеше речи што им рече.
51 I zstąpił z nimi, i przyszedł do Nazaretu, a był im poddany. A matka jego zachowywała wszystkie te słowa w sercu swojem.
И сиђе с њима и дође у Назарет; и беше им послушан. И мати Његова чуваше све речи ове у срцу свом.
52 A Jezus pomnażał się w mądrości, i we wzroście i w łasce u Boga i u ludzi.
И Исус напредоваше у премудрости и у расту и у милости код Бога и код људи.

< Łukasza 2 >