< Łukasza 2 >
1 I stało się w one dni, że wyszedł dekret od cesarza Augusta, aby popisano wszystek świat.
It came to pass in those days, a decree went out from Augustus Caesar, to enroll all the world.
2 A ten popis pierwszy stał się, gdy Cyreneusz był starostą Syryjskim.
This was the first enrollment, Cyrenius being governor of Syria.
3 I szli wszyscy, aby popisani byli, każdy do miasta swego.
And all were going forth to enroll, each one into his own city.
4 Wstąpił też i Józef z Galilei z miasta Nazaretu do ziemi Judzkiej, do miasta Dawidowego, które zowią Betlehem, (przeto iż on był z domu i z familii Dawidowej; )
And Joseph also went up from Galilee, out of the city Nazareth, into Judea, into the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 Aby był popisany z Maryją, poślubioną sobie małżonką, która była brzemienną.
to enroll himself along with Mary, the wife having been betrothed to him, being in an advanced state of pregnancy.
6 I stało się, gdy tam byli, wypełniły się dni, aby porodziła.
And it came to pass while they were there the days of her parturition were fulfilled.
7 I porodziła syna swego pierworodnego; a uwinęła go w pieluszki, i położyła go w żłobie, przeto iż miejsca nie mieli w gospodzie.
And she brought forth her firstborn son, and she wrapped Him in swaddling clothes and laid Him in a manger, because there was no place for them in the inn.
8 A byli pasterze w onej krainie w polu nocujący i straż nocną trzymający nad stadem swojem.
And the shepherds were in that country, tenting out and keeping guard over their flock by night.
9 A oto Anioł Pański stanął podle nich, a chwała Pańska zewsząd oświeciła je, i bali się bojaźnią wielką.
And behold an angel of the Lord stood over them and the glory of the Lord shone around them; and they feared with great fear.
10 I rzekł do nich Anioł: Nie bójcie się; bo oto zwiastuję wam radość wielką, która będzie wszystkiemu ludowi:
And the angel said to them; Fear not; for behold, I preach unto you the gospel of great joy, which shall be to all people;
11 Iż się wam dziś narodził zbawiciel, który jest Chrystus Pan, w mieście Dawidowem.
because this day a Savior is born unto you, who is Christ the Lord, in the city of David.
12 A to wam będzie za znak: znajdziecie niemowlątko uwinione w pieluszki, leżące w żłobie.
And this shall be the sign unto you; you shall find an infant lying in a manger, wrapped in swaddling clothes.
13 A zaraz z onym Aniołem przybyło mnóstwo wojsk niebieskich, chwalących Boga i mówiących:
And immediately a multitude of the heavenly host was with the angel, praising God and saying;
14 Chwała na wysokościach Bogu, a na ziemi pokój, w ludziach dobre upodobanie.
Glory to God in the highest, and peace on earth; good will among men.
15 I stało się, gdy odeszli Aniołowie od nich do nieba, że oniż pasterze rzekli jedni do drugich: Pójdźmyż aż do Betlehemu, a oglądajmy tę rzecz, która się stała, którą nam Pan oznajmił.
And it came to pass, when the angels departed from them into heaven, indeed, the shepherds said to one another; Now let us go unto Bethlehem and see this word which has taken place, which the Lord made known to us.
16 A tak spiesząc się, przyszli i znaleźli Maryję i Józefa, i ono niemowlątko leżące w żłobie.
They went making haste, and found both Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.
17 I ujrzawszy rozsławili to, co im było powiedziano o tem dzieciątku.
And seeing, they made known concerning the word which was spoken to them about this little child.
18 A wszyscy, którzy słyszeli, dziwowali się temu, co im pasterze powiadali.
And all hearing wondered concerning the things which were spoken to them by the shepherds.
19 Lecz Maryja zachowywała wszystkie te słowa, uważając je w sercu swojem.
And Mary kept all these words laying them up in her heart.
20 I wrócili się pasterze, wielbiąc i chwaląc Boga ze wszystkiego, co słyszeli i widzieli, tak jako im było powiedziano.
And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all things which they heard and saw, as it was spoken to them.
21 A gdy się wypełniło ośm dni, aby obrzezano ono dzieciątko, tedy imię jego nazwane jest Jezus, którem było nazwane od Anioła, pierwej niż się w żywocie poczęło.
And when the eight days of circumcising Him were fulfilled, and His name was called Jesus, having been called by the angel before He was conceived in the womb.
22 Gdy się też wypełniły dni oczyszczenia jej według zakonu Mojżeszowego, przynieśli go do Jeruzalemu, aby go stawili Panu,
And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they carried him up into Jerusalem, to present him to the Lord,
23 (Tak jako napisano w zakonie Pańskim: że wszelki mężczyzna, otwierający żywot, świętym Panu nazwany będzie.)
as it was written in the law of the Lord; That every male opening the womb shall be called holy to the Lord;
24 A żeby oddali ofiarę według tego, co powiedziano w zakonie Pańskim, parę synogarlic, albo dwoje gołąbiąt.
and to offer a sacrifice according to that which has been written in the law of the Lord, a pair of turtle-doves, or two young pigeons.
25 A oto był człowiek w Jeruzalemie, któremu imię było Symeon; a ten człowiek był sprawiedliwy i bogobojny, oczekujący pociechy Izraelskiej, a Duch Święty był nad nim.
And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and the same man was righteous and godly, awaiting the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him;
26 I obwieszczony był od Boga przez Ducha Świętego, że nie miał oglądać śmierci, ażby pierwej oglądał Chrystusa Pańskiego.
and it was revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death before he may see the Christ of the Lord.
27 Ten przyszedł z natchnienia Ducha Świętego do kościoła; a gdy rodzice wnosili dzieciątko, Jezusa, aby uczynili według zwyczaju zakonnego przy nim.
And he came in the Spirit into the temple; and while the parents are bringing in the little child Jesus, that they may do according to the provisions of law concerning Him,
28 Tedy on wziąwszy go na ręce swoje, chwalił Boga i mówił:
he received Him into his arms and blessed God and said;
29 Teraz puszczasz sługę twego, Panie! według słowa twego, w pokoju:
Now, O Lord, thou art letting thy servant depart, in peace according to thy word;
30 Gdyż oczy moje oglądały zbawienie twoje,
because mine eyes saw thy salvation,
31 Któreś zgotował przed obliczem wszystkich ludzi;
which thou didst prepare before the face of all peoples;
32 Światłość ku objawieniu poganom, a chwałę ludu twego Izraelskiego.
a light unto the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33 A ojciec i matka jego dziwowali się temu, co powiadano o nim.
And His father and His mother were marveling at the words spoken concerning Him.
34 I błogosławił im Symeon, i rzekł do Maryi, matki jego: Oto ten położony jest na upadek i na powstanie wielu ich w Izraelu, i na znak, przeciw któremu mówić będą.
And Simeon blessed them and said to Mary, His mother; Behold, he is appointed unto the fall and rising of many in Israel, and unto a sign which is spoken against;
35 (I twoję własną duszę miecz przeniknie, ) aby myśli z wielu serc objawione były.
and a sword shall go through thy soul, in order that the reasonings of many hearts may be revealed.
36 A była Anna prorokini, córka Fanuelowa, z pokolenia Asser, która była bardzo podeszła w latach, i żyła siedm lat z mężem od panieństwa swego.
And Anna was a prophetess, the daughter of Phanuel of the tribe of Asher, herself being advanced in many days, having lived with her husband seven years from her virginity;
37 A ta była wdową, około ośmdziesiąt i czterech lat; która nie wychodziła z kościoła, w postach i w modlitwach służąc Bogu w nocy i we dnie.
and she a widow of about fourscore years, who did not depart from the temple, worshiping night and day with fastings and prayers.
38 Ta też onejże godziny nadszedłszy, wyznawała Pana, i mówiła o nim wszystkim, którzy oczekiwali odkupienia w Jeruzalemie.
And she, at the same hour, standing up continued to praise the Lord, and speak concerning Him to all those awaiting the redemption in Jerusalem.
39 A tak wykonawszy wszystko według zakonu Pańskiego, wrócili się do Galilei, do miasta swego Nazaretu.
And when they finished all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee into their own city Nazareth.
40 A dzieciątko ono rosło, i umacniało się w Duchu, pełne będąc mądrości, a łaska Boża była nad niem.
And the child continued to grow and waxed strong in spirit, being full of wisdom; and the grace of God was on Him.
41 A rodzice jego chadzali na każdy rok do Jeruzalemu na święto wielkanocne.
And His parents were going, according to custom, into Jerusalem at the feast of the passover.
42 A gdy już był we dwunastym roku, a oni wstępowali do Jeruzalemu według zwyczaju onego święta;
And when He was twelve years old, they going up to Jerusalem according to the custom of the feast,
43 I gdy skończyli one dni, a już się wracali nazad, zostało dziecię Jezus w Jeruzalemie, a tego nie wiedział Józef i matka jego.
and having completed the days, while they were returning the boy Jesus remained in Jerusalem. And His parents knew it not.
44 Lecz mniemając, że jest w towarzystwie podróżnem, uszli dzień drogi, i szukali go między krewnymi i między znajomymi.
And thinking that He is in the crowd, they came a day's journey, and were seeking Him among His relatives and acquaintances.
45 A gdy go nie znaleźli, wrócili się do Jeruzalemu, szukając go,
And not having found Him; they returned to Jerusalem seeking Him.
46 I stało się po trzech dniach, że go znaleźli siedzącego w kościele w pośrodku doktorów, słuchającego ich i pytającego ich.
And it came to pass, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and asking them questions.
47 I zdumiewali się wszyscy, którzy go słuchali, nad rozumem i nad odpowiedziami jego.
And all hearing Him were astonished at His wisdom and answers.
48 A ujrzawszy go rodzice, zdumieli się. I rzekła do niego matka jego: Synu! przeczżeś nam to uczynił? Oto ojciec twój i ja z boleścią szukaliśmy cię.
And seeing Him they were astonished, and His mother said to Him; Child, why did you thus do unto us? Behold, thy father and I were seeking thee, sorrowful.
49 I rzekł do nich: Cóż jest, żeście mię szukali? Izaliście nie wiedzieli, iż w tych rzeczach, które są Ojca mego, ja być muszę?
And He said to them, Why were you seeking after me? Did you not know that it behooved me to be in the affairs of my Father?
50 Lecz oni nie zrozumieli tego słowa, które im mówił.
And they did not understand the word which He spoke unto them.
51 I zstąpił z nimi, i przyszedł do Nazaretu, a był im poddany. A matka jego zachowywała wszystkie te słowa w sercu swojem.
And He went down with them and came to Nazareth; and was subject unto them. And His mother continued to keep all these words in her heart.
52 A Jezus pomnażał się w mądrości, i we wzroście i w łasce u Boga i u ludzi.
And Jesus continued to grow in wisdom and stature and favor with God and men.