< Łukasza 2 >
1 I stało się w one dni, że wyszedł dekret od cesarza Augusta, aby popisano wszystek świat.
And it came to pass, that in those days there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled.
2 A ten popis pierwszy stał się, gdy Cyreneusz był starostą Syryjskim.
This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria.
3 I szli wszyscy, aby popisani byli, każdy do miasta swego.
And all went to be enrolled, every one into his own city.
4 Wstąpił też i Józef z Galilei z miasta Nazaretu do ziemi Judzkiej, do miasta Dawidowego, które zowią Betlehem, (przeto iż on był z domu i z familii Dawidowej; )
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David,
5 Aby był popisany z Maryją, poślubioną sobie małżonką, która była brzemienną.
To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child.
6 I stało się, gdy tam byli, wypełniły się dni, aby porodziła.
And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered.
7 I porodziła syna swego pierworodnego; a uwinęła go w pieluszki, i położyła go w żłobie, przeto iż miejsca nie mieli w gospodzie.
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him up in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
8 A byli pasterze w onej krainie w polu nocujący i straż nocną trzymający nad stadem swojem.
And there were in the same country shepherds watching, and keeping the night watches over their flock.
9 A oto Anioł Pański stanął podle nich, a chwała Pańska zewsząd oświeciła je, i bali się bojaźnią wielką.
And behold an angel of the Lord stood by them, and the brightness of God shone round about them; and they feared with a great fear.
10 I rzekł do nich Anioł: Nie bójcie się; bo oto zwiastuję wam radość wielką, która będzie wszystkiemu ludowi:
And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people:
11 Iż się wam dziś narodził zbawiciel, który jest Chrystus Pan, w mieście Dawidowem.
For, this day, is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David.
12 A to wam będzie za znak: znajdziecie niemowlątko uwinione w pieluszki, leżące w żłobie.
And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger.
13 A zaraz z onym Aniołem przybyło mnóstwo wojsk niebieskich, chwalących Boga i mówiących:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God, and saying:
14 Chwała na wysokościach Bogu, a na ziemi pokój, w ludziach dobre upodobanie.
Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will.
15 I stało się, gdy odeszli Aniołowie od nich do nieba, że oniż pasterze rzekli jedni do drugich: Pójdźmyż aż do Betlehemu, a oglądajmy tę rzecz, która się stała, którą nam Pan oznajmił.
And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem, and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us.
16 A tak spiesząc się, przyszli i znaleźli Maryję i Józefa, i ono niemowlątko leżące w żłobie.
And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.
17 I ujrzawszy rozsławili to, co im było powiedziano o tem dzieciątku.
And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child.
18 A wszyscy, którzy słyszeli, dziwowali się temu, co im pasterze powiadali.
And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds.
19 Lecz Maryja zachowywała wszystkie te słowa, uważając je w sercu swojem.
But Mary kept all these words, pondering them in her heart.
20 I wrócili się pasterze, wielbiąc i chwaląc Boga ze wszystkiego, co słyszeli i widzieli, tak jako im było powiedziano.
And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things they had heard and seen, as it was told unto them.
21 A gdy się wypełniło ośm dni, aby obrzezano ono dzieciątko, tedy imię jego nazwane jest Jezus, którem było nazwane od Anioła, pierwej niż się w żywocie poczęło.
And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel, before he was conceived in the womb.
22 Gdy się też wypełniły dni oczyszczenia jej według zakonu Mojżeszowego, przynieśli go do Jeruzalemu, aby go stawili Panu,
And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord:
23 (Tak jako napisano w zakonie Pańskim: że wszelki mężczyzna, otwierający żywot, świętym Panu nazwany będzie.)
As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord:
24 A żeby oddali ofiarę według tego, co powiedziano w zakonie Pańskim, parę synogarlic, albo dwoje gołąbiąt.
And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons:
25 A oto był człowiek w Jeruzalemie, któremu imię było Symeon; a ten człowiek był sprawiedliwy i bogobojny, oczekujący pociechy Izraelskiej, a Duch Święty był nad nim.
And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Ghost was in him.
26 I obwieszczony był od Boga przez Ducha Świętego, że nie miał oglądać śmierci, ażby pierwej oglądał Chrystusa Pańskiego.
And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.
27 Ten przyszedł z natchnienia Ducha Świętego do kościoła; a gdy rodzice wnosili dzieciątko, Jezusa, aby uczynili według zwyczaju zakonnego przy nim.
And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
28 Tedy on wziąwszy go na ręce swoje, chwalił Boga i mówił:
He also took him into his arms, and blessed God, and said:
29 Teraz puszczasz sługę twego, Panie! według słowa twego, w pokoju:
Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;
30 Gdyż oczy moje oglądały zbawienie twoje,
Because my eyes have seen thy salvation,
31 Któreś zgotował przed obliczem wszystkich ludzi;
Which thou hast prepared before the face of all peoples:
32 Światłość ku objawieniu poganom, a chwałę ludu twego Izraelskiego.
A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33 A ojciec i matka jego dziwowali się temu, co powiadano o nim.
And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.
34 I błogosławił im Symeon, i rzekł do Maryi, matki jego: Oto ten położony jest na upadek i na powstanie wielu ich w Izraelu, i na znak, przeciw któremu mówić będą.
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted;
35 (I twoję własną duszę miecz przeniknie, ) aby myśli z wielu serc objawione były.
And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed.
36 A była Anna prorokini, córka Fanuelowa, z pokolenia Asser, która była bardzo podeszła w latach, i żyła siedm lat z mężem od panieństwa swego.
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was far advanced in years, and had lived with her husband seven years from her virginity.
37 A ta była wdową, około ośmdziesiąt i czterech lat; która nie wychodziła z kościoła, w postach i w modlitwach służąc Bogu w nocy i we dnie.
And she was a widow until fourscore and four years; who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day.
38 Ta też onejże godziny nadszedłszy, wyznawała Pana, i mówiła o nim wszystkim, którzy oczekiwali odkupienia w Jeruzalemie.
Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord; and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel.
39 A tak wykonawszy wszystko według zakonu Pańskiego, wrócili się do Galilei, do miasta swego Nazaretu.
And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth.
40 A dzieciątko ono rosło, i umacniało się w Duchu, pełne będąc mądrości, a łaska Boża była nad niem.
And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him.
41 A rodzice jego chadzali na każdy rok do Jeruzalemu na święto wielkanocne.
And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch,
42 A gdy już był we dwunastym roku, a oni wstępowali do Jeruzalemu według zwyczaju onego święta;
And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast,
43 I gdy skończyli one dni, a już się wracali nazad, zostało dziecię Jezus w Jeruzalemie, a tego nie wiedział Józef i matka jego.
And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not.
44 Lecz mniemając, że jest w towarzystwie podróżnem, uszli dzień drogi, i szukali go między krewnymi i między znajomymi.
And thinking that he was in the company, they came a day’s journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance.
45 A gdy go nie znaleźli, wrócili się do Jeruzalemu, szukając go,
And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him.
46 I stało się po trzech dniach, że go znaleźli siedzącego w kościele w pośrodku doktorów, słuchającego ich i pytającego ich.
And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions.
47 I zdumiewali się wszyscy, którzy go słuchali, nad rozumem i nad odpowiedziami jego.
And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers.
48 A ujrzawszy go rodzice, zdumieli się. I rzekła do niego matka jego: Synu! przeczżeś nam to uczynił? Oto ojciec twój i ja z boleścią szukaliśmy cię.
And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing.
49 I rzekł do nich: Cóż jest, żeście mię szukali? Izaliście nie wiedzieli, iż w tych rzeczach, które są Ojca mego, ja być muszę?
And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father’s business?
50 Lecz oni nie zrozumieli tego słowa, które im mówił.
And they understood not the word that he spoke unto them.
51 I zstąpił z nimi, i przyszedł do Nazaretu, a był im poddany. A matka jego zachowywała wszystkie te słowa w sercu swojem.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart.
52 A Jezus pomnażał się w mądrości, i we wzroście i w łasce u Boga i u ludzi.
And Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men.