< Łukasza 18 >
1 I powiedział im jeszcze podobieństwo do tego zmierzające, iż się zawsze potrzeba modlić, a nie ustawać,
He also taught them by a parable how they ought always to pray and never to lose heart.
2 Mówiąc: Był niektóry sędzia w jednem mieście, który się Boga nie bał, i człowieka się nie wstydził.
"There was a certain town," he said, "a judge who had neither reverence for God, nor respect for man.
3 Była też wdowa w temże mieście, która przychodziła do niego, mówiąc: Pomścij się krzywdy mojej nad przeciwnikiem moim.
"In that same town there was a widow who came again and again before him, saying, "‘Do for me the justice of my adversary.’
4 Lecz on długo nie chciał. Ale potem rzekł sam w sobie: Aczci się Boga nie boję i człowieka się nie wstydzę,
"For a while he would not, but afterwards he said to himself, ‘Though I have neither reverence for God nor regard for man,
5 Wszakże iż mi się uprzykrza ta wdowa, pomszczę się krzywdy jej, aby na ostatek przyszedłszy, nie była mi ciężką.
"‘yet because this woman annoys me I will give her justice, lest by her continual coming she wear me out.’
6 Rzekł tedy Pan: Słuchajcież, co mówi niesprawiedliwy sędzia.
"Listen" said the Lord, "to what this unjust judge says.
7 A Bóg izali się nie pomści krzywdy wybranych swoich, wołających do siebie we dnie i w nocy, chociaż im długo cierpi?
"And will not God see justice done to his elect who are crying unto him day and night, even if he seems to delay helping them?
8 Powiadam wam, iż się pomści krzywdy ich w rychle. Ale gdy przyjdzie Syn człowieczy, izali znajdzie wiarę na ziemi?
"I tell you that he will quickly see justice done to his elect! Nevertheless, when the Son of man comes, will he find faith upon the earth?"
9 Rzekł też i do niektórych, którzy ufali sami w sobie, że byli sprawiedliwymi, a inszych za nic nie mieli, to podobieństwo:
Moreover he spoke this parable to some who trusted in themselves because they were righteous, and looked down upon the rest.
10 Dwoje ludzi wstąpiło do kościoła, aby się modlili, jeden Faryzeusz a drugi celnik.
"Two men are going up to the temple to pray; the one a Pharisee, the other a tax-gatherer.
11 Faryzeusz stanąwszy, tak się sam u siebie modlił: Dziękuję tobie, Boże! żem nie jest jako inni ludzie, drapieżni, niesprawiedliwi, cudzołożnicy, albo jako i ten celnik.
"The Pharisee stood apart and thus began to pray by himself. "‘O God, I thank thee that I am not like the rest of men, extortioners, rogues, adulterers, or even like this tax gatherer;
12 Poszczę dwakroć w tydzień; daję dziesięcinę ze wszystkiego, co mam.
"‘I fast twice a week, I pay tithes of all my possessions.’
13 A celnik stojąc z daleka, nie chciał podnieść i oczu swych w niebo, ale się bił w piersi swoje, mówiąc: Boże! bądź miłościw mnie grzesznemu.
"But the tax-gatherer, standing far back, would not lift up so much as his eyes to heaven, but kept beating his breast and saying, "‘O God be merciful to me, the sinner!’
14 Powiadam wam, żeć ten odszedł usprawiedliwionym do domu swego, więcej niżeli on: albowiem kto się wywyższa, będzie poniżony, a kto się poniża, będzie wywyższony.
"I tell you that this man went down to his house justified rather than the other; for every one who exalts himself shall be humbled; but he who humbles himself shall be exalted."
15 Przynoszono też do niego i niemowlątka, aby się ich dotykał; co gdy widzieli uczniowie, gromili je.
And they kept bringing their babies for him to touch them; but when his disciples saw it they began to rebuke them.
16 Ale Jezus zwoławszy ich, rzekł: Dopuśćcie dziatkom przychodzić do mnie, a nie zabraniajcie im; albowiem takowych jest królestwo Boże.
But Jesus called for the babies. "Let the little children come to me," he said, "do not hinder them; for of such is the kingdom of heaven.
17 Zaprawdę powiadam wam: Ktobykolwiek nie przyjął królestwa Bożego jako dzieciątko, nie wnijdzie do niego.
"I tell you in solemn truth that whoever will not receive the kingdom of God like a little child, he will never get into it."
18 I pytał go niektóry książę, mówiąc: Nauczycielu dobry! co czyniąc odziedziczę żywot wieczny? (aiōnios )
A ruler put this question to him. "Good teacher, what shall I do to inherit eternal life?" (aiōnios )
19 I rzekł mu Jezus: Przecz mię zowiesz dobrym? Nikt nie jest dobry, tylko jeden, to jest Bóg.
"Why are you calling me ‘good’?"said Jesus to him; "no one is good but God.
20 Umiesz przykazania? Nie cudzołóż, nie zabijaj, nie kradnij, nie świadcz fałszywie, czcij ojca twego i matkę twoję.
"You know the commandments. "Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and mother."
21 A on rzekł: Tegom wszystkiego przestrzegał od młodości mojej.
"All of these," he replied, "I have kept from my youth up."
22 Co usłyszawszy Jezus, rzekł mu: Jednego ci jeszcze nie dostaje; wszystko, co masz, sprzedaj, a rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie; a przyszedłszy naśladuj mię.
And receiving this reply, Jesus said to him. "One thing you are still lacking. Sell all that you have and give it to the poor, and you shall have treasure in heaven. Then come and follow me."
23 A on usłyszawszy to, bardzo się zasmucił; bo był nader bogaty.
But when he heard these words he became deeply grieved, for he was exceedingly rich.
24 A gdy go Jezus ujrzał bardzo zasmuconego, rzekł: Jakoż trudno ci, co mają pieniądze, wnijdą do królestwa Bożego!
Jesus looked at him and said. "How hard it is for those who have money to enter into the kingdom of God!
25 Albowiem łatwiej jest wielbłądowi przejść przez ucho igielne, niż bogatemu wnijść do królestwa Bożego.
Why, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God."
26 Tedy rzekli ci, którzy to słyszeli: I któż może być zbawiony?
"Who then can be saved?" exclaimed his hearers.
27 Ale on rzekł: Co jest niemożebne u ludzi, możebne jest u Boga.
"Things that are impossible with men," he answered them, "are possible with God."
28 I rzekł Piotr: Otośmy my opuścili wszystko, a poszliśmy za tobą.
Then Peter said, "Look! we have left our homes and followed you."
29 Tedy im on rzekł: Zaprawdę powiadam wam, iż nie masz nikogo, co by opuścił dom, albo rodziców, albo braci, albo żonę, albo dzieci dla królestwa Bożego,
And he said to them, "In Solemn truth I tell you that there is no one who, for the sake of the kingdom of God, has left houses, or wife, or brother, or parents, or children,
30 Aby nie wziął daleko więcej w tym czasie, a w przyszłym wieku żywota wiecznego. (aiōn , aiōnios )
"who shall not certainly receive many times as much in this time, and in the age to come eternal." (aiōn , aiōnios )
31 A wziąwszy z sobą onych dwunastu, rzekł im: Oto wstępujemy do Jeruzalemu, a wypełni się wszystko, co napisano przez proroki o Synu człowieczym.
Then he took the twelve aside and told them. "See, we are on our way to Jerusalem, and all prophets regarding the son of Man will be fulfilled.
32 Bo będzie wydany poganom, i będzie naśmiewany, i zelżony, i uplwany:
"He will be betrayed to the Gentiles, and be mocked, and shamefully treated, and spit upon;
33 A ubiczowawszy zabiją go; ale dnia trzeciego zmartwychwstanie.
"and they will scourge and kill him; and the third day he will rise again."
34 Lecz oni z tego nic nie zrozumieli, i było to słowo zakryte przed nimi, i nie wiedzieli, co mówiono.
But they understood none of these sayings. His words were a mystery to them, and they did not know what he meant.
35 I stało się, gdy się on przybliżał do Jerycha, ślepy niektóry siedział podle drogi, żebrząc.
As Jesus drew near to Jericho, there was a blind man who sat by the wayside begging.
36 A usłyszawszy lud przechodzący, pytał, co by to było?
He heard the crowd passing and asked what the matter was.
37 I powiedziano mu, iż Jezus Nazareński tędy idzie.
They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."
38 I zawołał, mówiąc: Jezusie, Synu Dawidowy! zmiłuj się nade mną.
Then he shouted out, saying, "Jesus, son of David, take pity on me!"
39 Lecz ci, co szli wprzód, gromili go, aby milczał. Ale on tem więcej wołał: Synu Dawidowy! zmiłuj się nade mną.
Those who went ahead began to reprove him and to tell him to be still; but he kept clamorously shouting all the more, "Son of David, take pity on me!"
40 Zastanowiwszy się tedy Jezus, kazał go przywieść do siebie; a gdy się przybliżył, pytał go, mówiąc:
So Jesus stopped and ordered him to be brought to him. When he was come near to him he asked him
41 Co chcesz, abym ci uczynił? A on rzekł: Panie! abym przejrzał.
"What do you want me to do for you?" "Lord," he answered, "that I might see again."
42 A Jezus mu rzekł: Przejrzyj, wiara twoja ciebie uzdrowiła.
"Receive your sight," said Jesus, "your faith has saved you."
43 I zarazem przejrzał, i szedł za nim, wielbiąc Boga. Co wszystek lud widząc, dał chwałę Bogu.
Instantly he regained his sight and followed Jesus, giving glory to God; and all the people who saw it gave praise to God.