< Lamentacje 3 >

1 Jam jest ten mąż, którym widział utrapienie od rózgi rozgniewania Bożego.
من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیده‌ام.۱
2 Zaprowadził mię, i zawiódł do ciemności, a nie do światłości;
او مرا رهبری نموده، به تاریکی در‌آورده است و نه به روشنایی.۲
3 Tylko się na mię obórzył, a obrócił rękę swoję przez cały dzień.
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است.۳
4 Do starości przywiódł ciało moje i skórę moję, a połamał kości moje.
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است.۴
5 Obudował mię a ogarnął żółcią i pracą;
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است.۵
6 W ciemnych miejscach posadził mię, jako tych, którzy dawno pomarli.
مرا مثل آنانی که از قدیم مرده‌اند در تاریکی نشانیده است.۶
7 Ogrodził mię, abym nie wyszedł, obciążył okowy moje;
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است.۷
8 A choć wołam i krzyczę, zatula uszy na modlitwę moję.
و نیز چون فریاد و استغاثه می‌نمایم دعای مرا منع می‌کند.۸
9 Ogrodził drogę moję ciosanym kamieniem, ścieszki moje wywrócił.
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است.۹
10 Jest jako niedźwiedziem czyhającym na mię, jako lwem w skrytościach.
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود می‌باشد.۱۰
11 Drogi moje odwrócił, owszem, rozszarpał mię, i uczynił mię spustoszoną.
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است.۱۱
12 Naciągnął łuk swój, a postawił mię jako cel strzałom swym.
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است.۱۲
13 Przestrzelił nerki moje strzałami z sajdaka swego.
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است.۱۳
14 Jestem pośmiewiskiem ze wszystkim ludem moim, pieśnią ich przez cały dzień.
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شده‌ام.۱۴
15 Nasyca mię gorzkościami; upija mię piołunem.
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است.۱۵
16 Nadto pokruszył o kamyczki zęby moje, i pogrążył mię w popiele.
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است.۱۶
17 Takeś oddalił, o Boże! od pokoju duszę moję, aż na wczasy zapominam.
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم،۱۷
18 I mówię: Zginęła siła moja, i nadzieja moja, którąm miał w Panu.
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است.۱۸
19 Wszakże wspominając na utrapienie moje, i na płacz mój, na piołun, i na żółć.
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور.۱۹
20 Wspominając ustawicznie, uniża się we mnie dusza moja.
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است.۲۰
21 Przywodząc to sobie do serca swego, mam nadzieję.
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود.۲۱
22 Wielkie jest miłosierdzie Pańskie, żeśmy do szczętu nie zginęli; nie ustawają zaiste litości jego.
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بی‌زوال است.۲۲
23 Ale się na każdy poranek odnawiają; wielka jest prawda twoja.
آنها هر صبح تازه می‌شود و امانت تو بسیاراست.۲۳
24 Pan jest działem moim, mówi dusza moja, dlatego mam w nim nadzieję.
و جان من می‌گوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم.۲۴
25 Dobry jest Pan tym, którzy nań oczekują, duszy takowej, która go szuka.
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را می‌طلبند نیکو است.۲۵
26 Dobrze jest, cierpliwie oczekiwać na zbawienie Pańskie.
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد.۲۶
27 Dobrze jest mężowi nosić jarzmo od dzieciństwa swego;
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد.۲۷
28 Który będąc opuszczony, cierpliwym jest w tem, co nań włożono;
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است.۲۸
29 Kładzie w prochu usta swe, ażby się okazała nadzieja;
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد.۲۹
30 Nadstawia bijącemu policzka, a nasycony bywa obelżeniem.
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود.۳۰
31 Bo Pan na wieki nie odrzuca;
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود.۳۱
32 Owszem, jeźli zasmuca, zasię się zmiłuje według mnóstwa miłosierdzia swego.
زیرا اگر‌چه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود.۳۲
33 Zaiste nie z serca trapi i zasmuca synów ludzkich.
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد.۳۳
34 Aby kto starł nogami swemi wszystkich więźniów w ziemi;
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن،۳۴
35 Aby kto niesprawiedliwie sądził męża przed obliczem Najwyższego;
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی،۳۵
36 Aby kto wywrócił człowieka w sprawie jego, Pan się w tem nie kocha.
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست.۳۶
37 Któż jest, coby rzekł: Stało się, a Pan nie przykazał?
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد.۳۷
38 Izali z ust Najwyższego nie pochodzi złe i dobre?
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟۳۸
39 Przeczżeby tedy sobie utyskiwać miał człowiek żyjący, a mąż nad kaźnią za grzechy swoje.
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی به‌سبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟۳۹
40 Dowiadujmy się raczej, a badajmy się dróg naszych, nawróćmy się do Pana;
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم.۴۰
41 Podnieśmy serca i ręce nasze w niebo do Boga.
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم،۴۱
42 Myśmy wstąpili i staliśmy się odpornymi; przetoż ty nie odpuszczasz.
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی.۴۲
43 Okryłeś się zapalczywością, i gonisz nas, mordujesz, a nie szanujesz.
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی.۴۳
44 Okryłeś się obłokiem, aby cię nie dochodziła modlitwa.
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد.۴۴
45 Za śmieci i za pomiotło położyłeś nas w pośrodku tych narodów.
ما را در میان امت‌ها فضله و خاکروبه گردانیده‌ای.»۴۵
46 Otworzyli na nas usta swoje wszyscy nieprzyjaciele nasi.
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند.۴۶
47 Strach i dół przyszedł na nas, spustoszenie i skruszenie.
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است.۴۷
48 Strumienie wód płyną z oczów moich, dla skruszenia córki ludu mojego.
به‌سبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم می‌ریزد.۴۸
49 Oczy moje płyną bez przestanku, przeto, że niemasz żadnej ulgi,
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد.۴۹
50 Ażby wejrzał i obaczył Pan z nieba.
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند.۵۰
51 Oczy moje trapią duszę moję dla wszystkich córek miasta mojego.
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا می‌رنجاند.۵۱
52 Łowili mię ustawicznie jako ptaka nieprzyjaciele moi bez przyczyny.
آنانی که بی‌سبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب می‌نمایند.۵۲
53 Wrzucili do dołu żywot mój, a przywalili mię kamieniem.
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر من‌انداختند.۵۳
54 Wezbrały wody nad głową moją, i rzekłem: Jużci po mnie!
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم.۵۴
55 Wzywam imienia twego, o Panie! z dołu bardzo głębokiego.
آنگاه‌ای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم.۵۵
56 Głos mój wysłuchiwałeś; nie zatulajże ucha twego przed wzdychaniem mojem, i przed wołaniem mojem.
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان!۵۶
57 Przybliżając się do mnie w dzień, któregom cię wzywał, mawiałeś: Nie bój się.
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس.۵۷
58 Zastawiałeś się, Panie! o sprawę duszy mojej, a wybawiałeś żywot mój.
‌ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نموده‌ای!۵۸
59 Widzisz, o Panie! bezprawie, które mi się dzieje, osądźże sprawę moję.
‌ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیده‌ای پس مرا دادرسی فرما!۵۹
60 Widzisz wszystkę pomstę ich, i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیده‌ای.۶۰
61 Słyszysz urąganie ich, o Panie! i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
‌ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیده‌ای!۶۱
62 Słyszysz wargi powstawających przeciwko mnie, i przemyśliwanie ich przeciwko mnie przez cały dzień.
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانسته‌ای ).۶۲
63 Obacz siadanie ich, i wstawanie ich; jam zawżdy jest pieśnią ich.
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شده‌ام.۶۳
64 Oddajże im nagrodę, Panie! według sprawy rąk ich;
‌ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان.۶۴
65 Dajże im zatwardziałe serce, i przeklęstwo swe na nich;
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد!۶۵
66 Goń ich w zapalczywości, a zgładź ich, aby nie byli pod niebem twojem, o Panie!
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن.۶۶

< Lamentacje 3 >