< Lamentacje 3 >

1 Jam jest ten mąż, którym widział utrapienie od rózgi rozgniewania Bożego.
Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
2 Zaprowadził mię, i zawiódł do ciemności, a nie do światłości;
Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
3 Tylko się na mię obórzył, a obrócił rękę swoję przez cały dzień.
ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
4 Do starości przywiódł ciało moje i skórę moję, a połamał kości moje.
Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
5 Obudował mię a ogarnął żółcią i pracą;
Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
6 W ciemnych miejscach posadził mię, jako tych, którzy dawno pomarli.
Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
7 Ogrodził mię, abym nie wyszedł, obciążył okowy moje;
Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
8 A choć wołam i krzyczę, zatula uszy na modlitwę moję.
Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
9 Ogrodził drogę moję ciosanym kamieniem, ścieszki moje wywrócił.
Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
10 Jest jako niedźwiedziem czyhającym na mię, jako lwem w skrytościach.
Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
11 Drogi moje odwrócił, owszem, rozszarpał mię, i uczynił mię spustoszoną.
yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
12 Naciągnął łuk swój, a postawił mię jako cel strzałom swym.
Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
13 Przestrzelił nerki moje strzałami z sajdaka swego.
Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
14 Jestem pośmiewiskiem ze wszystkim ludem moim, pieśnią ich przez cały dzień.
Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
15 Nasyca mię gorzkościami; upija mię piołunem.
Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
16 Nadto pokruszył o kamyczki zęby moje, i pogrążył mię w popiele.
Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
17 Takeś oddalił, o Boże! od pokoju duszę moję, aż na wczasy zapominam.
Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
18 I mówię: Zginęła siła moja, i nadzieja moja, którąm miał w Panu.
Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
19 Wszakże wspominając na utrapienie moje, i na płacz mój, na piołun, i na żółć.
Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
20 Wspominając ustawicznie, uniża się we mnie dusza moja.
Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
21 Przywodząc to sobie do serca swego, mam nadzieję.
Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
22 Wielkie jest miłosierdzie Pańskie, żeśmy do szczętu nie zginęli; nie ustawają zaiste litości jego.
Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
23 Ale się na każdy poranek odnawiają; wielka jest prawda twoja.
Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
24 Pan jest działem moim, mówi dusza moja, dlatego mam w nim nadzieję.
Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
25 Dobry jest Pan tym, którzy nań oczekują, duszy takowej, która go szuka.
Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
26 Dobrze jest, cierpliwie oczekiwać na zbawienie Pańskie.
Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
27 Dobrze jest mężowi nosić jarzmo od dzieciństwa swego;
Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
28 Który będąc opuszczony, cierpliwym jest w tem, co nań włożono;
Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
29 Kładzie w prochu usta swe, ażby się okazała nadzieja;
Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
30 Nadstawia bijącemu policzka, a nasycony bywa obelżeniem.
Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
31 Bo Pan na wieki nie odrzuca;
Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
32 Owszem, jeźli zasmuca, zasię się zmiłuje według mnóstwa miłosierdzia swego.
Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
33 Zaiste nie z serca trapi i zasmuca synów ludzkich.
Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
34 Aby kto starł nogami swemi wszystkich więźniów w ziemi;
Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
35 Aby kto niesprawiedliwie sądził męża przed obliczem Najwyższego;
n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
36 Aby kto wywrócił człowieka w sprawie jego, Pan się w tem nie kocha.
oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
37 Któż jest, coby rzekł: Stało się, a Pan nie przykazał?
Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
38 Izali z ust Najwyższego nie pochodzi złe i dobre?
Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
39 Przeczżeby tedy sobie utyskiwać miał człowiek żyjący, a mąż nad kaźnią za grzechy swoje.
Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
40 Dowiadujmy się raczej, a badajmy się dróg naszych, nawróćmy się do Pana;
Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
41 Podnieśmy serca i ręce nasze w niebo do Boga.
Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
42 Myśmy wstąpili i staliśmy się odpornymi; przetoż ty nie odpuszczasz.
“Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
43 Okryłeś się zapalczywością, i gonisz nas, mordujesz, a nie szanujesz.
“Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
44 Okryłeś się obłokiem, aby cię nie dochodziła modlitwa.
Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
45 Za śmieci i za pomiotło położyłeś nas w pośrodku tych narodów.
Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
46 Otworzyli na nas usta swoje wszyscy nieprzyjaciele nasi.
“Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
47 Strach i dół przyszedł na nas, spustoszenie i skruszenie.
Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
48 Strumienie wód płyną z oczów moich, dla skruszenia córki ludu mojego.
Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
49 Oczy moje płyną bez przestanku, przeto, że niemasz żadnej ulgi,
Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
50 Ażby wejrzał i obaczył Pan z nieba.
okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
51 Oczy moje trapią duszę moję dla wszystkich córek miasta mojego.
Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
52 Łowili mię ustawicznie jako ptaka nieprzyjaciele moi bez przyczyny.
Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
53 Wrzucili do dołu żywot mój, a przywalili mię kamieniem.
Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
54 Wezbrały wody nad głową moją, i rzekłem: Jużci po mnie!
amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
55 Wzywam imienia twego, o Panie! z dołu bardzo głębokiego.
“Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
56 Głos mój wysłuchiwałeś; nie zatulajże ucha twego przed wzdychaniem mojem, i przed wołaniem mojem.
wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
57 Przybliżając się do mnie w dzień, któregom cię wzywał, mawiałeś: Nie bój się.
Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
58 Zastawiałeś się, Panie! o sprawę duszy mojej, a wybawiałeś żywot mój.
Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
59 Widzisz, o Panie! bezprawie, które mi się dzieje, osądźże sprawę moję.
Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
60 Widzisz wszystkę pomstę ich, i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
61 Słyszysz urąganie ich, o Panie! i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
62 Słyszysz wargi powstawających przeciwko mnie, i przemyśliwanie ich przeciwko mnie przez cały dzień.
obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
63 Obacz siadanie ich, i wstawanie ich; jam zawżdy jest pieśnią ich.
Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
64 Oddajże im nagrodę, Panie! według sprawy rąk ich;
Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
65 Dajże im zatwardziałe serce, i przeklęstwo swe na nich;
Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
66 Goń ich w zapalczywości, a zgładź ich, aby nie byli pod niebem twojem, o Panie!
Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.

< Lamentacje 3 >