< Lamentacje 3 >

1 Jam jest ten mąż, którym widział utrapienie od rózgi rozgniewania Bożego.
Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
2 Zaprowadził mię, i zawiódł do ciemności, a nie do światłości;
Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Tylko się na mię obórzył, a obrócił rękę swoję przez cały dzień.
Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 Do starości przywiódł ciało moje i skórę moję, a połamał kości moje.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
5 Obudował mię a ogarnął żółcią i pracą;
Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
6 W ciemnych miejscach posadził mię, jako tych, którzy dawno pomarli.
Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Ogrodził mię, abym nie wyszedł, obciążył okowy moje;
Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 A choć wołam i krzyczę, zatula uszy na modlitwę moję.
Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
9 Ogrodził drogę moję ciosanym kamieniem, ścieszki moje wywrócił.
Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
10 Jest jako niedźwiedziem czyhającym na mię, jako lwem w skrytościach.
Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
11 Drogi moje odwrócił, owszem, rozszarpał mię, i uczynił mię spustoszoną.
Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
12 Naciągnął łuk swój, a postawił mię jako cel strzałom swym.
Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
13 Przestrzelił nerki moje strzałami z sajdaka swego.
Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
14 Jestem pośmiewiskiem ze wszystkim ludem moim, pieśnią ich przez cały dzień.
Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
15 Nasyca mię gorzkościami; upija mię piołunem.
Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
16 Nadto pokruszył o kamyczki zęby moje, i pogrążył mię w popiele.
Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
17 Takeś oddalił, o Boże! od pokoju duszę moję, aż na wczasy zapominam.
Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
18 I mówię: Zginęła siła moja, i nadzieja moja, którąm miał w Panu.
Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
19 Wszakże wspominając na utrapienie moje, i na płacz mój, na piołun, i na żółć.
Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
20 Wspominając ustawicznie, uniża się we mnie dusza moja.
Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
21 Przywodząc to sobie do serca swego, mam nadzieję.
Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
22 Wielkie jest miłosierdzie Pańskie, żeśmy do szczętu nie zginęli; nie ustawają zaiste litości jego.
Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
23 Ale się na każdy poranek odnawiają; wielka jest prawda twoja.
Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
24 Pan jest działem moim, mówi dusza moja, dlatego mam w nim nadzieję.
L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
25 Dobry jest Pan tym, którzy nań oczekują, duszy takowej, która go szuka.
L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
26 Dobrze jest, cierpliwie oczekiwać na zbawienie Pańskie.
Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
27 Dobrze jest mężowi nosić jarzmo od dzieciństwa swego;
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
28 Który będąc opuszczony, cierpliwym jest w tem, co nań włożono;
Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
29 Kładzie w prochu usta swe, ażby się okazała nadzieja;
Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
30 Nadstawia bijącemu policzka, a nasycony bywa obelżeniem.
Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
31 Bo Pan na wieki nie odrzuca;
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
32 Owszem, jeźli zasmuca, zasię się zmiłuje według mnóstwa miłosierdzia swego.
Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
33 Zaiste nie z serca trapi i zasmuca synów ludzkich.
Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Aby kto starł nogami swemi wszystkich więźniów w ziemi;
Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
35 Aby kto niesprawiedliwie sądził męża przed obliczem Najwyższego;
Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
36 Aby kto wywrócił człowieka w sprawie jego, Pan się w tem nie kocha.
Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
37 Któż jest, coby rzekł: Stało się, a Pan nie przykazał?
Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
38 Izali z ust Najwyższego nie pochodzi złe i dobre?
Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
39 Przeczżeby tedy sobie utyskiwać miał człowiek żyjący, a mąż nad kaźnią za grzechy swoje.
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
40 Dowiadujmy się raczej, a badajmy się dróg naszych, nawróćmy się do Pana;
Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
41 Podnieśmy serca i ręce nasze w niebo do Boga.
Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
42 Myśmy wstąpili i staliśmy się odpornymi; przetoż ty nie odpuszczasz.
Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
43 Okryłeś się zapalczywością, i gonisz nas, mordujesz, a nie szanujesz.
Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
44 Okryłeś się obłokiem, aby cię nie dochodziła modlitwa.
Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
45 Za śmieci i za pomiotło położyłeś nas w pośrodku tych narodów.
Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
46 Otworzyli na nas usta swoje wszyscy nieprzyjaciele nasi.
Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
47 Strach i dół przyszedł na nas, spustoszenie i skruszenie.
La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
48 Strumienie wód płyną z oczów moich, dla skruszenia córki ludu mojego.
Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Oczy moje płyną bez przestanku, przeto, że niemasz żadnej ulgi,
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
50 Ażby wejrzał i obaczył Pan z nieba.
Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
51 Oczy moje trapią duszę moję dla wszystkich córek miasta mojego.
Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Łowili mię ustawicznie jako ptaka nieprzyjaciele moi bez przyczyny.
Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
53 Wrzucili do dołu żywot mój, a przywalili mię kamieniem.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
54 Wezbrały wody nad głową moją, i rzekłem: Jużci po mnie!
Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
55 Wzywam imienia twego, o Panie! z dołu bardzo głębokiego.
J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
56 Głos mój wysłuchiwałeś; nie zatulajże ucha twego przed wzdychaniem mojem, i przed wołaniem mojem.
Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
57 Przybliżając się do mnie w dzień, któregom cię wzywał, mawiałeś: Nie bój się.
Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
58 Zastawiałeś się, Panie! o sprawę duszy mojej, a wybawiałeś żywot mój.
Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
59 Widzisz, o Panie! bezprawie, które mi się dzieje, osądźże sprawę moję.
Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
60 Widzisz wszystkę pomstę ich, i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
61 Słyszysz urąganie ich, o Panie! i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
62 Słyszysz wargi powstawających przeciwko mnie, i przemyśliwanie ich przeciwko mnie przez cały dzień.
Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
63 Obacz siadanie ich, i wstawanie ich; jam zawżdy jest pieśnią ich.
Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
64 Oddajże im nagrodę, Panie! według sprawy rąk ich;
Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains.
65 Dajże im zatwardziałe serce, i przeklęstwo swe na nich;
Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
66 Goń ich w zapalczywości, a zgładź ich, aby nie byli pod niebem twojem, o Panie!
Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.

< Lamentacje 3 >