< Lamentacje 3 >
1 Jam jest ten mąż, którym widział utrapienie od rózgi rozgniewania Bożego.
Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
2 Zaprowadził mię, i zawiódł do ciemności, a nie do światłości;
Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
3 Tylko się na mię obórzył, a obrócił rękę swoję przez cały dzień.
Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
4 Do starości przywiódł ciało moje i skórę moję, a połamał kości moje.
Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
5 Obudował mię a ogarnął żółcią i pracą;
Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
6 W ciemnych miejscach posadził mię, jako tych, którzy dawno pomarli.
Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
7 Ogrodził mię, abym nie wyszedł, obciążył okowy moje;
Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
8 A choć wołam i krzyczę, zatula uszy na modlitwę moję.
Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
9 Ogrodził drogę moję ciosanym kamieniem, ścieszki moje wywrócił.
Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
10 Jest jako niedźwiedziem czyhającym na mię, jako lwem w skrytościach.
Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
11 Drogi moje odwrócił, owszem, rozszarpał mię, i uczynił mię spustoszoną.
Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
12 Naciągnął łuk swój, a postawił mię jako cel strzałom swym.
Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
13 Przestrzelił nerki moje strzałami z sajdaka swego.
Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
14 Jestem pośmiewiskiem ze wszystkim ludem moim, pieśnią ich przez cały dzień.
Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
15 Nasyca mię gorzkościami; upija mię piołunem.
Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
16 Nadto pokruszył o kamyczki zęby moje, i pogrążył mię w popiele.
Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
17 Takeś oddalił, o Boże! od pokoju duszę moję, aż na wczasy zapominam.
Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
18 I mówię: Zginęła siła moja, i nadzieja moja, którąm miał w Panu.
Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
19 Wszakże wspominając na utrapienie moje, i na płacz mój, na piołun, i na żółć.
Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
20 Wspominając ustawicznie, uniża się we mnie dusza moja.
Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
21 Przywodząc to sobie do serca swego, mam nadzieję.
Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
22 Wielkie jest miłosierdzie Pańskie, żeśmy do szczętu nie zginęli; nie ustawają zaiste litości jego.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
23 Ale się na każdy poranek odnawiają; wielka jest prawda twoja.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
24 Pan jest działem moim, mówi dusza moja, dlatego mam w nim nadzieję.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
25 Dobry jest Pan tym, którzy nań oczekują, duszy takowej, która go szuka.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
26 Dobrze jest, cierpliwie oczekiwać na zbawienie Pańskie.
Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
27 Dobrze jest mężowi nosić jarzmo od dzieciństwa swego;
Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
28 Który będąc opuszczony, cierpliwym jest w tem, co nań włożono;
Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
29 Kładzie w prochu usta swe, ażby się okazała nadzieja;
Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
30 Nadstawia bijącemu policzka, a nasycony bywa obelżeniem.
Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
31 Bo Pan na wieki nie odrzuca;
Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
32 Owszem, jeźli zasmuca, zasię się zmiłuje według mnóstwa miłosierdzia swego.
Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
33 Zaiste nie z serca trapi i zasmuca synów ludzkich.
Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
34 Aby kto starł nogami swemi wszystkich więźniów w ziemi;
Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
35 Aby kto niesprawiedliwie sądził męża przed obliczem Najwyższego;
Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
36 Aby kto wywrócił człowieka w sprawie jego, Pan się w tem nie kocha.
Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
37 Któż jest, coby rzekł: Stało się, a Pan nie przykazał?
Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
38 Izali z ust Najwyższego nie pochodzi złe i dobre?
Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
39 Przeczżeby tedy sobie utyskiwać miał człowiek żyjący, a mąż nad kaźnią za grzechy swoje.
Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
40 Dowiadujmy się raczej, a badajmy się dróg naszych, nawróćmy się do Pana;
Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
41 Podnieśmy serca i ręce nasze w niebo do Boga.
Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
42 Myśmy wstąpili i staliśmy się odpornymi; przetoż ty nie odpuszczasz.
Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
43 Okryłeś się zapalczywością, i gonisz nas, mordujesz, a nie szanujesz.
Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
44 Okryłeś się obłokiem, aby cię nie dochodziła modlitwa.
Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
45 Za śmieci i za pomiotło położyłeś nas w pośrodku tych narodów.
Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
46 Otworzyli na nas usta swoje wszyscy nieprzyjaciele nasi.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Strach i dół przyszedł na nas, spustoszenie i skruszenie.
La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
48 Strumienie wód płyną z oczów moich, dla skruszenia córki ludu mojego.
Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
49 Oczy moje płyną bez przestanku, przeto, że niemasz żadnej ulgi,
Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
50 Ażby wejrzał i obaczył Pan z nieba.
Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
51 Oczy moje trapią duszę moję dla wszystkich córek miasta mojego.
Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
52 Łowili mię ustawicznie jako ptaka nieprzyjaciele moi bez przyczyny.
Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
53 Wrzucili do dołu żywot mój, a przywalili mię kamieniem.
Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
54 Wezbrały wody nad głową moją, i rzekłem: Jużci po mnie!
L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
55 Wzywam imienia twego, o Panie! z dołu bardzo głębokiego.
Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
56 Głos mój wysłuchiwałeś; nie zatulajże ucha twego przed wzdychaniem mojem, i przed wołaniem mojem.
Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
57 Przybliżając się do mnie w dzień, któregom cię wzywał, mawiałeś: Nie bój się.
Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
58 Zastawiałeś się, Panie! o sprawę duszy mojej, a wybawiałeś żywot mój.
Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
59 Widzisz, o Panie! bezprawie, które mi się dzieje, osądźże sprawę moję.
Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
60 Widzisz wszystkę pomstę ich, i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
61 Słyszysz urąganie ich, o Panie! i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
62 Słyszysz wargi powstawających przeciwko mnie, i przemyśliwanie ich przeciwko mnie przez cały dzień.
Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
63 Obacz siadanie ich, i wstawanie ich; jam zawżdy jest pieśnią ich.
Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
64 Oddajże im nagrodę, Panie! według sprawy rąk ich;
Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
65 Dajże im zatwardziałe serce, i przeklęstwo swe na nich;
Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
66 Goń ich w zapalczywości, a zgładź ich, aby nie byli pod niebem twojem, o Panie!
Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.