< Lamentacje 3 >
1 Jam jest ten mąż, którym widział utrapienie od rózgi rozgniewania Bożego.
Je suis l’homme qui a vu l’affliction sous la verge de sa fureur.
2 Zaprowadził mię, i zawiódł do ciemności, a nie do światłości;
Il m’a conduit et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
3 Tylko się na mię obórzył, a obrócił rękę swoję przez cały dzień.
contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 Do starości przywiódł ciało moje i skórę moję, a połamał kości moje.
Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
5 Obudował mię a ogarnął żółcią i pracą;
Il a bâti contre moi, il m’a environné d’amertume et d’ennui.
6 W ciemnych miejscach posadził mię, jako tych, którzy dawno pomarli.
Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 Ogrodził mię, abym nie wyszedł, obciążył okowy moje;
Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
8 A choć wołam i krzyczę, zatula uszy na modlitwę moję.
Lors même que je crie et que j’implore, il ferme tout accès à ma prière.
9 Ogrodził drogę moję ciosanym kamieniem, ścieszki moje wywrócił.
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.
10 Jest jako niedźwiedziem czyhającym na mię, jako lwem w skrytościach.
Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
11 Drogi moje odwrócił, owszem, rozszarpał mię, i uczynił mię spustoszoną.
il a détourné mes voies et m’a mis en pièces, il m’a réduit à l’abandon;
12 Naciągnął łuk swój, a postawił mię jako cel strzałom swym.
il a bandé son arc et m’a placé comme but à ses flèches.
13 Przestrzelił nerki moje strzałami z sajdaka swego.
Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
14 Jestem pośmiewiskiem ze wszystkim ludem moim, pieśnią ich przez cały dzień.
je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
15 Nasyca mię gorzkościami; upija mię piołunem.
il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé d’absinthe.
16 Nadto pokruszył o kamyczki zęby moje, i pogrążył mię w popiele.
Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m’a enfoncé dans la cendre;
17 Takeś oddalił, o Boże! od pokoju duszę moję, aż na wczasy zapominam.
et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j’ai oublié le bonheur;
18 I mówię: Zginęła siła moja, i nadzieja moja, którąm miał w Panu.
et j’ai dit: « Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! »
19 Wszakże wspominając na utrapienie moje, i na płacz mój, na piołun, i na żółć.
Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l’absinthe et de l’amertume!
20 Wspominając ustawicznie, uniża się we mnie dusza moja.
Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
21 Przywodząc to sobie do serca swego, mam nadzieję.
Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j’espérerai:
22 Wielkie jest miłosierdzie Pańskie, żeśmy do szczętu nie zginęli; nie ustawają zaiste litości jego.
C’est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
23 Ale się na każdy poranek odnawiają; wielka jest prawda twoja.
Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
24 Pan jest działem moim, mówi dusza moja, dlatego mam w nim nadzieję.
« Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui. »
25 Dobry jest Pan tym, którzy nań oczekują, duszy takowej, która go szuka.
Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le cherche.
26 Dobrze jest, cierpliwie oczekiwać na zbawienie Pańskie.
Il est bon d’attendre en silence la délivrance de Yahweh.
27 Dobrze jest mężowi nosić jarzmo od dzieciństwa swego;
Il est bon à l’homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
28 Który będąc opuszczony, cierpliwym jest w tem, co nań włożono;
Qu’il s’asseye à l’écart, en silence, si Dieu le lui impose!
29 Kładzie w prochu usta swe, ażby się okazała nadzieja;
Qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l’espérance!
30 Nadstawia bijącemu policzka, a nasycony bywa obelżeniem.
Qu’il tende la joue à celui qui le frappe; qu’il se rassasie d’opprobre!
31 Bo Pan na wieki nie odrzuca;
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
32 Owszem, jeźli zasmuca, zasię się zmiłuje według mnóstwa miłosierdzia swego.
mais, s’il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
33 Zaiste nie z serca trapi i zasmuca synów ludzkich.
car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie, et qu’il afflige les enfants des hommes.
34 Aby kto starł nogami swemi wszystkich więźniów w ziemi;
Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35 Aby kto niesprawiedliwie sądził męża przed obliczem Najwyższego;
quand on fait fléchir le droit d’un homme, à la face du Très-Haut,
36 Aby kto wywrócił człowieka w sprawie jego, Pan się w tem nie kocha.
quand on fait tort à quelqu’un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas!
37 Któż jest, coby rzekł: Stało się, a Pan nie przykazał?
Qui a parlé, et la chose s’est faite, sans que le Seigneur l’ait commandé?
38 Izali z ust Najwyższego nie pochodzi złe i dobre?
N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
39 Przeczżeby tedy sobie utyskiwać miał człowiek żyjący, a mąż nad kaźnią za grzechy swoje.
Pourquoi l’homme se plaindrait-il tant qu’il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés!
40 Dowiadujmy się raczej, a badajmy się dróg naszych, nawróćmy się do Pana;
Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
41 Podnieśmy serca i ręce nasze w niebo do Boga.
Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
42 Myśmy wstąpili i staliśmy się odpornymi; przetoż ty nie odpuszczasz.
« Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n’as pas pardonné. »
43 Okryłeś się zapalczywością, i gonisz nas, mordujesz, a nie szanujesz.
« Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
44 Okryłeś się obłokiem, aby cię nie dochodziła modlitwa.
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la prière ne passe point;
45 Za śmieci i za pomiotło położyłeś nas w pośrodku tych narodów.
tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. »
46 Otworzyli na nas usta swoje wszyscy nieprzyjaciele nasi.
Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
47 Strach i dół przyszedł na nas, spustoszenie i skruszenie.
La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
48 Strumienie wód płyną z oczów moich, dla skruszenia córki ludu mojego.
Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Oczy moje płyną bez przestanku, przeto, że niemasz żadnej ulgi,
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu’il n’y a pas de répit,
50 Ażby wejrzał i obaczył Pan z nieba.
jusqu’à ce qu’il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
51 Oczy moje trapią duszę moję dla wszystkich córek miasta mojego.
Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Łowili mię ustawicznie jako ptaka nieprzyjaciele moi bez przyczyny.
Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
53 Wrzucili do dołu żywot mój, a przywalili mię kamieniem.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
54 Wezbrały wody nad głową moją, i rzekłem: Jużci po mnie!
Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: « Je suis perdu! »
55 Wzywam imienia twego, o Panie! z dołu bardzo głębokiego.
J’ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
56 Głos mój wysłuchiwałeś; nie zatulajże ucha twego przed wzdychaniem mojem, i przed wołaniem mojem.
tu as entendu ma voix: « Ne ferme pas ton oreille à mes soupirs, à mes cris! »
57 Przybliżając się do mnie w dzień, któregom cię wzywał, mawiałeś: Nie bój się.
Tu t’es approché, au jour où je t’ai invoqué, et tu as dit: « Ne crains point! »
58 Zastawiałeś się, Panie! o sprawę duszy mojej, a wybawiałeś żywot mój.
Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m’as sauvé la vie.
59 Widzisz, o Panie! bezprawie, które mi się dzieje, osądźże sprawę moję.
Tu as vu, Yahweh, la violence qu’ils me font; fais-moi justice!
60 Widzisz wszystkę pomstę ich, i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
61 Słyszysz urąganie ich, o Panie! i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
62 Słyszysz wargi powstawających przeciwko mnie, i przemyśliwanie ich przeciwko mnie przez cały dzień.
les propos de mes adversaires et ce qu’ils méditent, contre moi tout le jour.
63 Obacz siadanie ich, i wstawanie ich; jam zawżdy jest pieśnią ich.
Quand ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, regarde: je suis l’objet de leurs chansons.
64 Oddajże im nagrodę, Panie! według sprawy rąk ich;
Tu leur rendras, Yahweh, ce qu’ils méritent, selon l’œuvre de leurs mains;
65 Dajże im zatwardziałe serce, i przeklęstwo swe na nich;
Tu leur donneras l’aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
66 Goń ich w zapalczywości, a zgładź ich, aby nie byli pod niebem twojem, o Panie!
Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!