< Lamentacje 3 >
1 Jam jest ten mąż, którym widział utrapienie od rózgi rozgniewania Bożego.
I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.
2 Zaprowadził mię, i zawiódł do ciemności, a nie do światłości;
He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.
3 Tylko się na mię obórzył, a obrócił rękę swoję przez cały dzień.
Surely he is turned against me: he turneth his hand against me all the day.
4 Do starości przywiódł ciało moje i skórę moję, a połamał kości moje.
My flesh and my skinne hath he caused to waxe olde, and he hath broken my bones.
5 Obudował mię a ogarnął żółcią i pracą;
He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour.
6 W ciemnych miejscach posadził mię, jako tych, którzy dawno pomarli.
He hath set me in darke places, as they that be dead for euer.
7 Ogrodził mię, abym nie wyszedł, obciążył okowy moje;
He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
8 A choć wołam i krzyczę, zatula uszy na modlitwę moję.
Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer.
9 Ogrodził drogę moję ciosanym kamieniem, ścieszki moje wywrócił.
He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.
10 Jest jako niedźwiedziem czyhającym na mię, jako lwem w skrytościach.
He was vnto me as a beare lying in waite, and as a Lion in secret places.
11 Drogi moje odwrócił, owszem, rozszarpał mię, i uczynił mię spustoszoną.
He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
12 Naciągnął łuk swój, a postawił mię jako cel strzałom swym.
He hath bent his bow and made me a marke for the arrow.
13 Przestrzelił nerki moje strzałami z sajdaka swego.
Hee caused the arrowes of his quiuer to enter into my reines.
14 Jestem pośmiewiskiem ze wszystkim ludem moim, pieśnią ich przez cały dzień.
I was a derision to all my people, and their song all the day.
15 Nasyca mię gorzkościami; upija mię piołunem.
He hath filled me with bitternes, and made me drunken with wormewood.
16 Nadto pokruszył o kamyczki zęby moje, i pogrążył mię w popiele.
He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes.
17 Takeś oddalił, o Boże! od pokoju duszę moję, aż na wczasy zapominam.
Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,
18 I mówię: Zginęła siła moja, i nadzieja moja, którąm miał w Panu.
And I saide, My strength and mine hope is perished from the Lord,
19 Wszakże wspominając na utrapienie moje, i na płacz mój, na piołun, i na żółć.
Remembring mine affliction, and my mourning, the wormewood and the gall.
20 Wspominając ustawicznie, uniża się we mnie dusza moja.
My soule hath them in remembrance, and is humbled in me.
21 Przywodząc to sobie do serca swego, mam nadzieję.
I consider this in mine heart: therefore haue I hope.
22 Wielkie jest miłosierdzie Pańskie, żeśmy do szczętu nie zginęli; nie ustawają zaiste litości jego.
It is the Lordes mercies that wee are not consumed, because his compassions faile not.
23 Ale się na każdy poranek odnawiają; wielka jest prawda twoja.
They are renued euery morning: great is thy faithfulnesse.
24 Pan jest działem moim, mówi dusza moja, dlatego mam w nim nadzieję.
The Lord is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.
25 Dobry jest Pan tym, którzy nań oczekują, duszy takowej, która go szuka.
The Lord is good vnto them, that trust in him, and to the soule that seeketh him.
26 Dobrze jest, cierpliwie oczekiwać na zbawienie Pańskie.
It is good both to trust, and to waite for the saluation of the Lord.
27 Dobrze jest mężowi nosić jarzmo od dzieciństwa swego;
It is good for a man that he beare the yoke in his youth.
28 Który będąc opuszczony, cierpliwym jest w tem, co nań włożono;
He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.
29 Kładzie w prochu usta swe, ażby się okazała nadzieja;
He putteth his mouth in the dust, if there may be hope.
30 Nadstawia bijącemu policzka, a nasycony bywa obelżeniem.
Hee giueth his cheeke to him that smiteth him: he is filled full with reproches.
31 Bo Pan na wieki nie odrzuca;
For the Lord will not forsake for euer.
32 Owszem, jeźli zasmuca, zasię się zmiłuje według mnóstwa miłosierdzia swego.
But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies.
33 Zaiste nie z serca trapi i zasmuca synów ludzkich.
For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,
34 Aby kto starł nogami swemi wszystkich więźniów w ziemi;
In stamping vnder his feete all the prisoners of the earth,
35 Aby kto niesprawiedliwie sądził męża przed obliczem Najwyższego;
In ouerthrowing the right of a man before the face of the most high,
36 Aby kto wywrócił człowieka w sprawie jego, Pan się w tem nie kocha.
In subuerting a man in his cause: the Lord seeth it not.
37 Któż jest, coby rzekł: Stało się, a Pan nie przykazał?
Who is he then that sayth, and it commeth to passe, and the Lord commandeth it not?
38 Izali z ust Najwyższego nie pochodzi złe i dobre?
Out of the mouth of the most high proceedeth not euill and good?
39 Przeczżeby tedy sobie utyskiwać miał człowiek żyjący, a mąż nad kaźnią za grzechy swoje.
Wherefore then is the liuing man sorowfull? man suffreth for his sinne.
40 Dowiadujmy się raczej, a badajmy się dróg naszych, nawróćmy się do Pana;
Let vs search and try our wayes, and turne againe to the Lord.
41 Podnieśmy serca i ręce nasze w niebo do Boga.
Let vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens.
42 Myśmy wstąpili i staliśmy się odpornymi; przetoż ty nie odpuszczasz.
We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.
43 Okryłeś się zapalczywością, i gonisz nas, mordujesz, a nie szanujesz.
Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.
44 Okryłeś się obłokiem, aby cię nie dochodziła modlitwa.
Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
45 Za śmieci i za pomiotło położyłeś nas w pośrodku tych narodów.
Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.
46 Otworzyli na nas usta swoje wszyscy nieprzyjaciele nasi.
All our enemies haue opened their mouth against vs.
47 Strach i dół przyszedł na nas, spustoszenie i skruszenie.
Feare, and a snare is come vpon vs with desolation and destruction.
48 Strumienie wód płyną z oczów moich, dla skruszenia córki ludu mojego.
Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Oczy moje płyną bez przestanku, przeto, że niemasz żadnej ulgi,
Mine eye droppeth without stay and ceaseth not,
50 Ażby wejrzał i obaczył Pan z nieba.
Till the Lord looke downe, and beholde from heauen.
51 Oczy moje trapią duszę moję dla wszystkich córek miasta mojego.
Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie.
52 Łowili mię ustawicznie jako ptaka nieprzyjaciele moi bez przyczyny.
Mine enemies chased me sore like a birde, without cause.
53 Wrzucili do dołu żywot mój, a przywalili mię kamieniem.
They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me.
54 Wezbrały wody nad głową moją, i rzekłem: Jużci po mnie!
Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.
55 Wzywam imienia twego, o Panie! z dołu bardzo głębokiego.
I called vpon thy Name, O Lord, out of the lowe dungeon.
56 Głos mój wysłuchiwałeś; nie zatulajże ucha twego przed wzdychaniem mojem, i przed wołaniem mojem.
Thou hast heard my voyce: stoppe not thine eare from my sigh and from my cry.
57 Przybliżając się do mnie w dzień, któregom cię wzywał, mawiałeś: Nie bój się.
Thou drewest neere in the day that I called vpon thee: thou saydest, Feare not.
58 Zastawiałeś się, Panie! o sprawę duszy mojej, a wybawiałeś żywot mój.
O Lord, thou hast maintained the cause of my soule, and hast redeemed my life.
59 Widzisz, o Panie! bezprawie, które mi się dzieje, osądźże sprawę moję.
O Lord, thou hast seene my wrong, iudge thou my cause.
60 Widzisz wszystkę pomstę ich, i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
Thou hast seene all their vengeance, and all their deuises against me.
61 Słyszysz urąganie ich, o Panie! i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
Thou hast heard their reproch, O Lord, and all their imaginations against me:
62 Słyszysz wargi powstawających przeciwko mnie, i przemyśliwanie ich przeciwko mnie przez cały dzień.
The lippes also of those that rose against me, and their whispering against me continually.
63 Obacz siadanie ich, i wstawanie ich; jam zawżdy jest pieśnią ich.
Behold, their sitting downe and their rising vp, how I am their song.
64 Oddajże im nagrodę, Panie! według sprawy rąk ich;
Giue them a recompence, O Lord, according to the worke of their handes.
65 Dajże im zatwardziałe serce, i przeklęstwo swe na nich;
Giue them sorow of heart, euen thy curse to them.
66 Goń ich w zapalczywości, a zgładź ich, aby nie byli pod niebem twojem, o Panie!
Persecute with wrath and destroy them from vnder the heauen, O Lord.