< Lamentacje 3 >

1 Jam jest ten mąż, którym widział utrapienie od rózgi rozgniewania Bożego.
An e ngʼat moseneno masira mane ayudo koa e lwet Jehova Nyasaye.
2 Zaprowadził mię, i zawiódł do ciemności, a nie do światłości;
Oseriemba mabor kendo miyo awuotho e mudho kar wuotho e ler;
3 Tylko się na mię obórzył, a obrócił rękę swoję przez cały dzień.
chutho osekuma kinde ka kinde ndalo duto.
4 Do starości przywiódł ciało moje i skórę moję, a połamał kości moje.
Osemiyo denda odoko mool kendo chokena osetur.
5 Obudował mię a ogarnął żółcią i pracą;
Osegoyona agengʼa kendo lwora komiya abedo gi chuny malit kod olo.
6 W ciemnych miejscach posadził mię, jako tych, którzy dawno pomarli.
Osemiyo adak ei mudho kaka jogo mane osetho chon.
7 Ogrodził mię, abym nie wyszedł, obciążył okowy moje;
Osechiela gi ohinga ma ok anyal ringo madhi; kendo oseketa piny kotweya gi nyororo.
8 A choć wołam i krzyczę, zatula uszy na modlitwę moję.
Kata ka aluongo kata kaywak ka dwaro kony, to ogengʼo lamona.
9 Ogrodził drogę moję ciosanym kamieniem, ścieszki moje wywrócił.
Osedino yora gohinga moger gi kidi; omiyo awuotho e yore mobam.
10 Jest jako niedźwiedziem czyhającym na mię, jako lwem w skrytościach.
Mana kaka ondieg bungu mobuto karito, kata ka sibuor mopondo,
11 Drogi moje odwrócił, owszem, rozszarpał mię, i uczynił mię spustoszoną.
e kaka noywaya oko e yo mokidha kendo oweya maonge kaka dakonyra.
12 Naciągnął łuk swój, a postawił mię jako cel strzałom swym.
Noywayo atungʼe kendo oketa thoro mar aserni mage.
13 Przestrzelił nerki moje strzałami z sajdaka swego.
Nochwoyo chunya gi aserene mowuodho e olalo mare.
14 Jestem pośmiewiskiem ze wszystkim ludem moim, pieśnią ich przez cały dzień.
Nabedo ngʼat ma ji duto nyiero, ne gijara gi wer pile ka pile.
15 Nasyca mię gorzkościami; upija mię piołunem.
Osepongʼo chunya gi gik makech kod olo.
16 Nadto pokruszył o kamyczki zęby moje, i pogrążył mię w popiele.
Oseturo lekena gi kite mimuodo kendo osenyona piny e buru.
17 Takeś oddalił, o Boże! od pokoju duszę moję, aż na wczasy zapominam.
Osemaya kwe; kendo wiya osewil kod mor ma yande an godo.
18 I mówię: Zginęła siła moja, i nadzieja moja, którąm miał w Panu.
Emomiyo awacho niya, “Chia mara oserumo kod gigo mane ageno kuom Jehova Nyasaye.”
19 Wszakże wspominając na utrapienie moje, i na płacz mój, na piołun, i na żółć.
Aparo chandruokna, wuodhena ma ok nikare, kaachiel gi lit gi kuyo.
20 Wspominając ustawicznie, uniża się we mnie dusza moja.
Aparogi maber, kendo an kod kuyo e chunya.
21 Przywodząc to sobie do serca swego, mam nadzieję.
To gima bende aparo mamiyo abedo gi geno ema:
22 Wielkie jest miłosierdzie Pańskie, żeśmy do szczętu nie zginęli; nie ustawają zaiste litości jego.
Nikech hera maduongʼ mar Jehova Nyasaye osiko mochwere, kendo ngʼwonone ok rum omiyo ok otiekwa.
23 Ale się na każdy poranek odnawiają; wielka jest prawda twoja.
Herani gi ngʼwononi nyien okinyi kokinyi, kendo adiera mari duongʼ.
24 Pan jest działem moim, mówi dusza moja, dlatego mam w nim nadzieję.
Abiro wacho kenda niya, “Jehova Nyasaye e pokna, omiyo abiro geno kuome.”
25 Dobry jest Pan tym, którzy nań oczekują, duszy takowej, która go szuka.
Jehova Nyasaye ber ne jogo ma genogi ni kuome, kendo ne ngʼatno madware,
26 Dobrze jest, cierpliwie oczekiwać na zbawienie Pańskie.
en gima ber rito warruok mar Jehova Nyasaye.
27 Dobrze jest mężowi nosić jarzmo od dzieciństwa swego;
Ber mondo ngʼato otingʼ jok kapod en ngʼama tin.
28 Który będąc opuszczony, cierpliwym jest w tem, co nań włożono;
We obed kar kende owuon kolingʼ, nimar Jehova Nyasaye osetweyone jokno.
29 Kładzie w prochu usta swe, ażby się okazała nadzieja;
We oik wiye ei buru, dipoka pod en gi geno.
30 Nadstawia bijącemu policzka, a nasycony bywa obelżeniem.
We ochiw lembe ne ngʼatno ma digoye kendo oyie bedo ngʼat ma ji jaro,
31 Bo Pan na wieki nie odrzuca;
nikech Ruoth Nyasaye ok nyal jwangʼo ngʼato nyaka chiengʼ.
32 Owszem, jeźli zasmuca, zasię się zmiłuje według mnóstwa miłosierdzia swego.
Kata obedo ni okelo kuyo, to obiro nyiso ngʼwono, nikech herane ma ok rum duongʼ ahinya,
33 Zaiste nie z serca trapi i zasmuca synów ludzkich.
nimar Nyasaye ok kel chandruok goyiem, kata mana kuyo ni nyithind ji.
34 Aby kto starł nogami swemi wszystkich więźniów w ziemi;
Donge Jehova Nyasaye neno kisando ji duto manie twech,
35 Aby kto niesprawiedliwie sądził męża przed obliczem Najwyższego;
kata kitamo ngʼato e ratiro mare e nyim Nyasaye Man Malo Moloyo,
36 Aby kto wywrócił człowieka w sprawie jego, Pan się w tem nie kocha.
kata ka iketho buch ngʼato, donge Ruoth Nyasaye neno gik ma kamago?
37 Któż jest, coby rzekł: Stało się, a Pan nie przykazał?
En ngʼa manyalo wuoyo kendo miyo gimoro timre ka ok en Ruoth Nyasaye ema owacho?
38 Izali z ust Najwyższego nie pochodzi złe i dobre?
Donge masiche kod ber wuok mana koa kuom Nyasaye Man Malo Moloyo?
39 Przeczżeby tedy sobie utyskiwać miał człowiek żyjący, a mąż nad kaźnią za grzechy swoje.
Ere gima omiyo ngʼato angʼata mangima ngʼur ka okume nikech richoge?
40 Dowiadujmy się raczej, a badajmy się dróg naszych, nawróćmy się do Pana;
Weuru wanon timbewa kendo wapar ane kaka gichalo, eka wadog ir Jehova Nyasaye.
41 Podnieśmy serca i ręce nasze w niebo do Boga.
Wachiwuru chunywa kendo watingʼ bedewa malo e nyim Nyasaye manie polo, kawawacho niya,
42 Myśmy wstąpili i staliśmy się odpornymi; przetoż ty nie odpuszczasz.
Wasetimo richo kendo ngʼanyo, to ok iseweyonwa.
43 Okryłeś się zapalczywością, i gonisz nas, mordujesz, a nie szanujesz.
Iselawowa ka in gi mirima; mi inegowa ka ok idewo.
44 Okryłeś się obłokiem, aby cię nie dochodziła modlitwa.
Iseumori gi boche polo mondo lemo moro amora kik chop iri.
45 Za śmieci i za pomiotło położyłeś nas w pośrodku tych narodów.
Isemiyo wabedo ka yugi kendo ka owuoyo e kind ogendini.
46 Otworzyli na nas usta swoje wszyscy nieprzyjaciele nasi.
“Wasikwa duto wuoyo kuomwa marach gi ajara.
47 Strach i dół przyszedł na nas, spustoszenie i skruszenie.
Luoro gi obadho ritowa kendo kethruok gi masira ochomowa.”
48 Strumienie wód płyną z oczów moich, dla skruszenia córki ludu mojego.
Pi wangʼa mol ka aora nikech joga osenegi.
49 Oczy moje płyną bez przestanku, przeto, że niemasz żadnej ulgi,
Pi wangʼa biro chwer ma ok chogi, maonge ngʼama konyo,
50 Ażby wejrzał i obaczył Pan z nieba.
nyaka chop Jehova Nyasaye nokul wangʼe piny ma onena gie polo.
51 Oczy moje trapią duszę moję dla wszystkich córek miasta mojego.
Gima aneno miyo chunya kuyo nikech gik matimore ne mon duto mar dalawa maduongʼ.
52 Łowili mię ustawicznie jako ptaka nieprzyjaciele moi bez przyczyny.
Jogo mane wasika kayiem nono nomanya ka winyo.
53 Wrzucili do dołu żywot mój, a przywalili mię kamieniem.
Negitemo mondo gitiek ngimana ka giluta ei bur; kendo negibaya gi kite;
54 Wezbrały wody nad głową moją, i rzekłem: Jużci po mnie!
pi noima mine aparo ni achiegni tho.
55 Wzywam imienia twego, o Panie! z dołu bardzo głębokiego.
Naluongo nyingi, yaye Jehova Nyasaye, ka an ei bur matut.
56 Głos mój wysłuchiwałeś; nie zatulajże ucha twego przed wzdychaniem mojem, i przed wołaniem mojem.
Kane akwayi ni mondo ikonya to ne iwinjo ywakna.
57 Przybliżając się do mnie w dzień, któregom cię wzywał, mawiałeś: Nie bój się.
Nibiro machiegni kane aluongi kendo ne iwachona niya, “Kik iluor ngangʼ.”
58 Zastawiałeś się, Panie! o sprawę duszy mojej, a wybawiałeś żywot mój.
Yaye Ruoth Nyasaye ne itingʼo tingʼna, kendo ne ireso ngimana.
59 Widzisz, o Panie! bezprawie, które mi się dzieje, osądźże sprawę moję.
Yaye Jehova Nyasaye, iseneno, rach mosetimna, ngʼad bucha kare!
60 Widzisz wszystkę pomstę ich, i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
Iseneno kaka ne gichulona kuor, kod timbe mamono mane gichano timona.
61 Słyszysz urąganie ich, o Panie! i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
Yaye Jehova Nyasaye, isewinjo ayany mag-gi, kaachiel gi timbe mamono ma gichano timona,
62 Słyszysz wargi powstawających przeciwko mnie, i przemyśliwanie ich przeciwko mnie przez cały dzień.
ma gin gigo ma joma wasika wacho kuoma kendo kuodhago lingʼ-lingʼ odiechiengʼ duto.
63 Obacz siadanie ich, i wstawanie ich; jam zawżdy jest pieśnią ich.
Koro negie nikech kata gibedo piny kata chungo to nyinga ema giwuoyoe kokalo kuom wendegi.
64 Oddajże im nagrodę, Panie! według sprawy rąk ich;
Yaye Jehova Nyasaye, migi kum moromo gi timbegi kaluwore gi gik ma lwetgi osetimo.
65 Dajże im zatwardziałe serce, i przeklęstwo swe na nich;
Mi gibed gi chuny matek kendo mad kwongʼ mari obed kuomgi.
66 Goń ich w zapalczywości, a zgładź ich, aby nie byli pod niebem twojem, o Panie!
Yaye Jehova Nyasaye, mad ilawgi gi mirima, kendo itiekgi gia e piny mane ichweyo.

< Lamentacje 3 >