< Jozuego 19 >

1 Potem padł los wtóry Symeonowi, pokoleniu synów Symeonowych według domów ich, a było dziedzictwo ich w pośród dziedzictwa synów Judowych.
La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles: leur héritage fut au milieu de l’héritage des fils de Juda.
2 A dostało się im w dziedzictwo ich Beerseba, i Seba, i Molada;
Ils eurent dans leur héritage: Bersabée, Sabée, Molada,
3 I Hasersual, i Bala, i Asem;
Haser-Sual, Bala, Asem,
4 I Etolat, i Betul, i Horma;
Eltholad, Béthul, Harma,
5 I Syceleg, i Bet Marchabot, i Hasersusa,
Siceleg, Beth-Marchaboth, Hasersusa,
6 I Betlebaot, i Serohem, i trzynaście miast, i wsi ich;
Beth-lebaoth et Sarohen: treize villes et leurs villages.
7 Ain, Remmon, i Atar, i Asan, miasta cztery, i wsi ich;
Aïn, Remmon, Athar et Asan, quatre villes et leurs villages;
8 I wszystkie wsi, które były około tych miast, aż do Baalatbeer, i Ramat ku stronie południowej. Toć jest dziedzictwo pokolenia synów Symeonowych według domów ich.
ainsi que tous les villages aux environs de ces villes, jusqu’à Baalath-Béer, qui est la Ramath du midi. — Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Siméon selon leurs familles.
9 Z działu synów Judowych dostało się dziedzictwo synom Symeonowym, bo dział synów Judowych był wielki dla nich; przetoż wzięli dziedzictwo synowie Symeonowi pośród dziedzictwa ich.
L’héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c’est au milieu de leur territoire que les fils de Siméon reçurent leur héritage.
10 Potem padł los trzeci synom Zabulonowym według domów ich, a jest granica dziedzictwa ich.
La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon selon leurs familles; la frontière de leur héritage s’étendait jusqu’à Sarid.
11 A idzie granica ich morza Marala, i przychodzi do Debbaset, ciągnąc się aż do potoku, który jest przeciw Jeknoam.
Leur frontière montait vers l’occident, vers Mérala, touchait à Debbaseth, touchait au torrent qui coule devant Jéconam.
12 I wraca się od Saryd na wschód słońca ku granicy Chasalek Tabor, a stamtąd bieży do Daberet, i ciągnie się do Jafije;
De Sarid, elle revenait à l’orient, vers le soleil levant, jusqu’à la frontière de Céseleth-Thabor, aboutissait vers Dabereth et montait à Japhiré.
13 Potem stamtąd bieży na wschód słońca do Gethefer i do Itakasyn, a wychodzi w Rymmon, i kołem idzie do Nehy.
De là, elle passait, vers l’orient, vers le soleil levant à Geth-Hépher, à Thacasin, et aboutissait à Remmon, qui confine à Noa.
14 Idzie także kołem taż granica od północy ku Hannaton, a kończy się u doliny Jeftael.
La frontière tournait du côté du nord vers Hanathon, et aboutissait à la vallée de Jephtahel.
15 I Katet, i Nahalal, i Symeron, i Jedala, i Betlehem, miast dwanaście, i wsi ich.
Les villes étaient: Catheth, Naalol, Séméron, Jedala et Bethléhem: douze villes et leurs villages. —
16 Toć jest dziedzictwo synów Zabulonowych według domów ich, te miasta i wsi ich.
Tel fut l’héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles: ces villes et leurs villages.
17 Isascharowi też padł los czwarty, to jest, synom Isascharowym według domów ich.
La quatrième part échut par le sort à Issachar, aux fils d’Issachar, selon leurs familles.
18 A była granica ich Jezreel, i Chasalot, i Sunem.
Leur frontière était Jezraël, Casaloth, Sunem,
19 I Hafaraim, i Seon, i Anaharat;
Hapharaïm, Séon, Anaharath,
20 I Rabbot, i Cesyjom, i Abes;
Rabboth, Césion, Abès,
21 I Ramet, i Engannim, i Enhadda, i Betfeses.
Ramèth, En-Gannim, En-Hadda et Beth-Phésès.
22 A przychodzi granica ich do Taboru, i do Sehesyma, i do Betsemes, a kończą się granice ich u Jordanu, miast szesnaście, i wsi ich.
La frontière touchait à Thabor, à Séhésima et à Beth-Samès, et aboutissait au Jourdain: seize villes et leurs villages. —
23 Toć jest dziedzictwo pokolenia synów Isascharowych według domów ich, te miasta i wsi ich.
Tel fut l’héritage de la tribu des fils d’Issachar, selon leurs familles: les villes et leurs villages.
24 Potem padł los piąty pokoleniu synów Asur według domów ich.
La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d’Aser, selon leurs familles.
25 I była granica ich: Helkat, i Chali, i Beten, i Achsaf;
Leur frontière était Halcath, Chali, Béten, Axaph,
26 I Elmelech, i Amaad, i Aessal, a idzie na Karmel do morza, i do Sychor, i Lobanat.
Elmélech, Amaad et Messal; elle touchait, vers l’occident, au Carmel et à Sihor-Labanath;
27 Stamtąd się obraca na wschód słońca ku Betdagon, i bieży aż do Zabulon, i do doliny Jeftach El na północy, Betemek i do Nehyjel, wychodząc do Kabul ku lewej stronie;
puis elle tournait vers Beth-Dagon, touchait Zabulon et la vallée de Jephtahel, au nord de Beth-Emec et de Néhiel, et aboutissait à Caboul, à gauche,
28 I do Hebronu, i Rohob, i Hamon, i Kana, aż do Sydonu wielkiego.
et à Abran, Rohob, Hamon, et Cana, jusqu’à Sidon la Grande;
29 A wraca się ta granica od Rama aż do miasta Zor obronnego; stamtąd się obraca ta granica aż do Hosa, a kończy się u morza podle działu Achsyba.
la frontière tournait ensuite vers Ramath jusqu’à la ville forte de Tyr et la frontière tournait vers Hosa, pour aboutir à la mer, près du district d’Achziba;
30 I Amma, i Afek, i Rohob, miast dwadzieścia i dwa, i wsi ich.
de plus: Amma, Aphec et Rohob: vingt-deux villes et leurs villages. —
31 Toć jest dziedzictwo pokolenia synów Aser według domów ich; te miasta i wsi ich.
Tel fut l’héritage de la tribu des fils d’Aser. Selon leurs familles: ces villes et leurs villages.
32 Potem synom Neftalimowym padł los szósty, synom Neftalimowym według domów ich.
La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.
33 I była granica ich od Helef, i od Helon, do Saannanim, i Adami, które jest Necheb, i Jebnael, aż ku Lekum, i kończy się u Jordanu.
Leur frontière allait depuis Héleph, à partir du chêne qui est à Saananim, vers Adami-Néceb et Jebnaël, jusqu’à Lécum, et elle aboutissait au Jourdain;
34 Potem się obraca ta granica ku morzu do Asanot Tabor; a stamtąd bieży ku Hukoka, i idzie do Zabulonu na południe, a do Asar przychodzi ku zachodu, a do Juda ku Jordanowi na wschód słońca.
la frontière tournait vers l’occident à Azanoth-Thabor, et de là aboutissait à Hucuca; elle touchait à Zabulon au midi, à Aser à l’occident, et à Juda, près du Jourdain, vers le soleil levant.
35 A miasta obronne są: Assedym Ser, i Emat, Rekat, i Cyneret;
Les villes fortes étaient: Assédim, Ser, Emath, Reccath, Cénéreth,
36 I Edama, i Arama, i Asor,
Edéma, Arama, Asor,
37 I Kiedes, i Edrej, i Enhasor;
Cédès, Edraï, En-Hasor,
38 I Jeron, i Magdalel, Horem, i Betanat, i Betsemes, miast dziewiętnaście, i wsi ich.
Jéron, Magdalel, Horem, Beth-Anath et Beth-Samès: dix-neuf villes et leurs villages. —
39 Toć jest dziedzictwo pokolenia synów Neftalimowych według domów ich; te miasta i wsi ich.
Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles: les villes et leurs villages.
40 Potem pokoleń synów Dan według domów ich, padł los siódmy.
La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.
41 A była granica dziedzictwa ich: Saraa, i Estaol, i Isremes;
La frontière de leur héritage comprenait Saraa, Esthaol, Hir-Sémès,
42 I Selebim, i Ajalon, i Jetela;
Sélébin, Ajalon, Jéthéla,
43 I Elon, i Temnata, i Ekron;
Elon, Themna, Acron,
44 I Eltekie, i Gebbeton i Baalat;
Elthécé, Gebbéthon, Balaath,
45 I Jehut, i Bane Barak, i Getremmon;
Jud, Bené-Barach, Geth-Remmon;
46 I Mehajarkon, i Rakon z granicą przeciwko Joppie.
Mé-Jarcon et Arécon, avec le territoire vis-à-vis de Joppé.
47 Ale granica synów Danowych była bardzo mała; przetoż wyszedłszy synowie Dan dobywali Lesem, i wzięli je, i wysiekli je ostrzem miecza, i wziąwszy je w dziedzictwo mieszkali w niem; i przezwali Lesem Dan według imienia Dana, ojca swego.
Le territoire des fils de Dan s’étendit au dehors de chez eux; car les fils de Dan montèrent et combattirent contre Lésem; ils s’en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l’épée; en ayant pris possession, ils s’y établirent, et l’appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père. —
48 Toć jest dziedzictwo pokolenia synów Danowych według domów ich; te miasta, i wsi ich.
Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles: les villes et leurs villages.
49 A gdy przestali dzielić ziemię według granic jej, tedy dali synowie Izraelscy dziedzictwo Jozuemu, synowi Nunowemu, w pośród siebie.
Lorsqu’ils eurent achevé de faire le partage du pays, selon ses limites, les enfants d’Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, un héritage au milieu d’eux.
50 Według rozkazania Pańskiego dali mu miasto, którego żądał, Tamnat Saraa na górze Efraim, gdzie zbudował miasto, i mieszkał w niem.
Sur l’ordre de Yahweh, ils lui donnèrent la ville qu’il demanda, Thamnath-Saré, dans la montagne d’Ephraïm. Josué rebâtit cette ville et il y demeura.
51 Teć są dziedzictwa, które losem podzielili w osiadłość Eleazar kapłan, i Jozue, syn Nunów, i przedniejsi z ojców pokolenia synów Izraelskich w Sylo przed Panem, u drzwi namiotu zgromadzenia, i dokończyli podziału ziemi.
Tels sont les héritages que le prêtre Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d’Israël répartirent par le sort à Silo, devant Yahweh, à l’entrée de la tente de réunion. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.

< Jozuego 19 >