< Jozuego 18 >
1 Tedy się zebrało wszystko zgromadzenie synów Izraelskich do Sylo, i postawili tam namiot zgromadzenia, gdy ziemia była od nich opanowana.
Hanki Israeli vahe'mo'za mago'a mopama omerite'za Sailo kumate omeritru hu'za, atruma hu'za mono'ma hu seli nona ki'naze.
2 A zostało było z synów Izraelskich, którym było nie oddzielono dziedzictwa ich, siedmioro pokolenia.
Hianagi Israeli naga'pintira 7ni'a naga nofi'mo'za mopa erisanti ohare'nazageno,
3 Tedy rzekł Jozue do synów Izraelskich: Dokądże zaniedbywacie wnijść, abyście posiedli ziemię, którą wam dał Pan, Bóg ojców waszych?
Josua'a Israeli vahera amanage huno zamasami'ne, Ra Anumzana tamafahe'i Anumzamo mopa ko tami'neanki, na'anku avega anteta mani'neta ufreta mopa e'norize?
4 Obierzcie między sobą po trzech męża z każdego pokolenia, które poślę, aby wstawszy obeszli ziemię, a rozpisali ją według dziedzictwa ich, potem się wrócą do mnie.
Hanki mago'mago naga nofipintira 3'a vene'ne hu hamprizmantenke'na nagra hu zamantesuge'za vu'za ana mopa inankna mopao ome nege'za, mago mago'mo'ma erisantima haresia avamente avon tafepi krenente'za ete'za nagrite eri'za eho.
5 I rozdzielą ją na siedem części: Juda stanie na granicach swoich od południa, a dom Józefów stanie na granicach swoich od północy.
Hagi tamagra mopa 7ni'afi refko huntenkeno, Juda naga'mo'za sauti kaziga zamagra'a mopafi manisage'za, Josefe naga'mo'za noti kaziga zamagra'a mopafi mani fatgo hugahaze.
6 Wy tedy rozpiszecie ziemię na siedem części a przyniesiecie tu do mnie: tedy wam rzucę los tu przed Panem, Bogiem naszym.
Anama hutetma ana 7ni'a mopamofo naneke'a avon tafepi kretetma, nagrite eritma enke'na mago mago nagamo'a ina mopa erigahifi, Ra Anumzana tagri Anumzamofo avure satu zokagoreta iza mopa erigahifi kegahune.
7 Albowiem Lewitowie nie mają działu między wami, gdyż kapłaństwo Pańskie jest dziedzictwo ich; ale Gad, i Ruben, i połowa pokolenia Manasesowego wzięli dziedzictwa swe za Jordanem na wschód słońca, które im oddał Mojżesz, sługa Pański.
Na'ankure Livae naga'mo'za mopa e'ori'nazanki, Anumzamofo eri'zama erisnafinti erisantiharegahaze. Hagi Gati nagaki, Rubeni naga'ene, Manase nagara amu'nompinti refko hazage'za, Jodani timofo kantu zage hanati kaziga, Ra Anumzamofo eri'za ne' Mosese'ma zami'nea mopa eri'naze.
8 Przetoż wstawszy mężowie oni odeszli; a Jozue rozkazał tym, którzy szli, aby rozpisali ziemię, mówiąc: Idźcie a obejdźcie ziemię, i popiszcie ją, a potem wróćcie się do mnie, a tu wam rzucę los przed PAnem w Sylo.
Hagi mopamofo agema'ama avontafepi krente vahe'mo'za otizageno, Josua'a amanage huno zamasami'ne, ana maka mopafi vutma vararetma ketetma, inankna mopa me'nefi agi agenkea avompi krentetetma ete nagrite Sailo enke'na, Ra Anumzamofo avure satu zokagore'na, ina mopa zamigahifi ka'neno.
9 Odeszli tedy mężowie oni i obchodzili ziemię, i opisywali ją według miast na siedem części w księgi; potem się wrócili do Jozuego, do obozu w Sylo.
Hige'za zamagra anantetira atre'za vu'za ana mika mopa ome vano hu'za kete'za, ana moparamimofo nanekea avontafepi krente'naze. Ranra kumatmina agateore ana maka 7ni'afima regitagi'naza mopa ke vagarete'za, Josua'ma kuma'ma anteno Sailoma mani'nere ete'za e'naze.
10 Rzucił im los Jozue w Sylo przed Panem, a podzielił tam Jozue ziemię synom Izraelskim według działów ich.
Anante Sailo kumate Josua'a Ra Anumzamofo avure satu zokago reno keteno, anante Israeli vahe'mokizmia nagate nofite huno mopa refko huno zami'ne.
11 Tedy padł los pokoleniu synów Benjaminowych według domów ich, a przyszła granica losu ich między syny Judowe, i między syny Józefowe.
Hanki Benzameni naga'mo'zama nagate nofite hu'zama mopama refko hu'za eri'nazana, Juda naga'ene Josefe naga'mokizmi mopamofo amu'nozmifi me'nea mopa erisantihare'naze.
12 I była granica ich ku stronie północnej od Jordanu, a szła taż granica po bok Jerycha od północy, ciągnąc się na górę ku zachodowi, a kończyła się przy puszczy Betawen.
Noti kaziga mopazmimofo agema'amo'a Jodani tinteti agafa huteno vuno, Jeriko noti kaziga me'nea agonaramimofo asoparega vuno, agatereno zage ufre kaziga me'nea agonaramimpi ufreno ka'ma mopafi Bet Aveni uhanati'ne.
13 A stamtąd idzie ta granica do Luz, od strony południowej Luzy, która jest Betel, a puszcza się ta granica do Attarot Adar podle góry, która jest od południa Betoron dolnego.
Anantetira mopamofo agema'amo'a rugitagino fenkamu sauti kaziga Luzi (menina Betelie nehaze) ran kumatega ne'onse agonarami me'nerega uramiteno, vuno sauti kaziga Bet Horon rankuma'mofo fenka kaziga tava'oma'are mago agonamofo agofetu me'nea rankuma Atarot Ada uhanati'ne.
14 I bieży ta granica kołem po bok morza na południe od góry, która jest przeciw Betoron, na południe, i kończy się w Karyjat Baal, które jest Karyjat Jarym, miasto synów Judowych; a toć jest strona zachodnia.
Hagi anantetira mopamofo agema'amo'a rukrahe huno ana agonamofo zage ufre kaziga Bethoroni vu'ne. Anantetira mopamofo agema'amo'a sauti kaziga vuno Kiriat Ba'al (mago agi'a Kiriat Jearim) rankumate uhanati'ne, ana kumara Juda nagamokizmi ran kumare. E'i zage ufre kaziga ome atre'nea mopamofo agema'e.
15 Strona zasię na południe od końca Karyjat Jarym; a wychodzi ta granica ku morzu, i bieży ku źródłu wód Neftoa.
Hagi sauti kaziga mopamofo agema'amo'ma agafama hu'neana, Kiriat Jearimi tavaonte zage ufre kazigati agafa huteno, eno Neptoa kampu'i tinte uhanati'ne.
16 I ciągnie się ta granica do końca góry, która jest przeciwko dolinie synów Ennon, a jest w dolinie Refaim na północy, i idzie przez dolinę Refaim na północy, i idzie przez dolinę Ennon po stronie Jebuzejczyka na południe, stamtąd bieży do źródła Rogiel.
Hagi anantetira mago'ene isagamo'a uramino vuno Refaimi agupomofo noti kaziga Ben Hinomu aguporegama avugosa hunte'nea agonarega uramiteno, anantetira mopamofo agema'amo'a Jebusi vahe rankuma'mofo sauti kaziga agona tava'onte Hinomu agupofi vuvava huno En-Rogel uhanati'ne.
17 A idzie kołem od północy, a dochodzi do Ensemes, a wychodzi do Gelilot, które jest przeciwko górze, wstępując do Adommim, bieżąc stamtąd do kamienia Bohena, syna Rubenowego.
Hanki anantetira mopamofo agema'amo'a rukrahe huno noti kaziga vuno En-Semesi uhanatiteno, vuvava huno Adumimi agonarega avugosama hunte'nere Geliloti kumate uhanatiteno, anantetira vuvava huno Rubeni nemofo Bohani havere urami'ne.
18 Stamtąd idzie ku stroni, która jest przeciwko równinom na północy, i ciągnie się ku Araba.
Anantetira mago'ene mopamofo agema'amo'a vuvava huno noti kaziga Bet Araba me'nea agonarega vuteno, vuno Jodani tima enevia agupofi urami'ne.
19 Stamtąd bieży ta granica ku stronie Betogla na północy, a kończy się u skały morza słonego na północy, ku końcowi Jordanu na południe; toć jest granica południowa.
Hagi anantetira mopamofo agema'amo'a vuno Bet-Hogla noti kaziga me'nea agonarega vuteno, ugatereno kame kaziga Fri Hagerimofo noti kaziga ankenare Jodani timo'ma unefrere sauti kaziga uhanati'ne.
20 Jordan zaś kończy ją ku stronie na wschód słońca; a toć jest dziedzictwo synów Benjaminowych według granic ich w okrąg, wedle domów ich.
Hanki zage hanati kaziga omete mopamofo agema'amo'a, Jodani tinte uhanatine. E'i Benjamin naga'ma nagate nofite hu'zama erisantimahare'naza mopa ometre emetrema hu'nea agema'e.
21 Były tedy te miasta pokolenia synów Benjaminowych według domów ich: Jerycho i Betagal, i dolina Kasys.
Hanki ama'i Benjamini naga'mo'zama nagate nofite'ma hu'za eri'naza rankumatamimofo zamagi'e, Jerikogi, Bet-Hoglagi, Emek-Kezizigi,
22 I Betaraba, i Samraim, i Betel;
Bet-Arabama, Zemaraimima, Betelima,
23 I Awim, i Afara, i Ofera;
Avimima, Parama, Oframa,
24 I Kafar Hammonaj, i Ofni, i Gaba, i miast dwanaście, i wsi ich;
Kefar-Amonima, Ofninima Gebane huno me'ne. Higeno ana makara 12fu'a rankumatami megeno, ne'onse kumatamimo megagi zmantetere hu'ne.
25 Gabon, i Rama, i Berot;
Hagi ruga'a Benzameni naga'mo'zama mani'naza rankumatamimofo zamagi'a, Gibionima, Ramama, Birotima,
26 I Misfe, i Kafara, i Mosa;
Mispama, Kefirama, Mozama,
27 I Rekiem, i Jerefel, i Tarela;
Rekemima, Irpelima, Taralama,
28 I Sela, Elef, i Jebuz (które jest Jeruzalem), Gibeat, Kiryjat, miast czternaście, i wsi ich. toć jest dziedzictwo synów Benjaminowych według domów ich.
Zelama, Jebusi vahe rankuma (menina Jerusalemie nehaze) Ha-Elefima, Gibeane Kiriati rankuma'enene, ana makara 14ni'a rankumatami megeno, ne'onse kumatamimo megagi zamante'tere hu'ne. E'i Benzameni naga'mo'zama nagate nofite'ma hu'zama erisantimahare'naza mopa me'ne.