< Jozuego 15 >
1 I był los pokolenia synów Judowych według domów ich przy granicach Edom, i przy puszczy Syn na południe od ostatecznej granicy południowej.
Ainsi le lot des enfants de Juda, selon leur parenté, fut celui-ci: Depuis la frontière d’Edom, le désert de Sin contre le midi, jusqu’à l’extrémité de la contrée australe.
2 A była ich granica od południa, od końca morza słonego, i od skały, która jest ku południowi.
Le commencement de ce pays est à la pointe de la mer très salée, et à cette langue de mer qui regarde le midi;
3 I wychodzi ku południowi, ku pagórkowi niedźwiadkowemu, a ciągnie się aż do Syn; a idąc od południa do Kades Barny bieży aż ku Efronowi, i ciągnie się aż do Adar, obtaczając Karkaa.
Et il sort contre la montée du Scorpion, et passe à Sina; puis, monte vers Cabesbarné, et parvient à Esron, montant vers Addar, et faisant le tour de Carcaa,
4 Stamtąd idąc do Asemona idzie ku rzece Egipskiej, a idzie koniec tych granic na zachód; tać będzie granica na południu.
Et de là traversant Asémona, et arrivant jusqu’au torrent d’Egypte, et ses limites seront la grande mer: ce seront là ses confins du côté méridional.
5 Granica zasię od wschodu słońca jest morze słone aż do końca Jordanu, a granica z strony północnej jest od skały morskiej, od końca Jordanu.
Mais à l’orient, le commencement sera la mer très salée jusqu’à l’extrémité du Jourdain, et tout ce qui regarde vers l’aquilon, depuis la langue de mer jusqu’au même fleuve du Jourdain.
6 A ciągnie się ta granica do Betaglu, i bieży od północy aż do Betaraba; a stamtąd idzie ta granica aż do kamienia Boen, syna Rubenowego.
Sa frontière monte à Beth-Hagla, et passe de l’aquilon à Beth-Araba, montant vers la pierre de Boën, fils de Ruben,
7 Idzie także ta granica do Dabir od doliny Achor, a ku północy się udawa do Galgal, które jest przeciw górze, gdzie wstępują do Adommim, która jest na południe od rzeki, a idzie ta granica do wód Ensemes, a kończy się u studnicy Rogiel.
S’étendant jusqu’aux frontières de Débéra, de la vallée d’Achor, contre l’aquilon, regardant Galgala qui est vis-à-vis de la montée d’Adommim, du côté austral du torrent; elle passe les eaux qui sont appelées Fontaine du Soleil, et se termine à la Fontaine du Rogel.
8 Bieży też ta granica przez dolinę syna Hennomowego po bok Jebuzejczyka od południa, co jest Jeruzalem. Stamtąd bieży ta granica na wierzch góry, która jest przeciwko dolinie Hennom na zachód, a która jest na końcu doliny Refaimitów na północy.
Elle monte aussi par la vallée du fils d’Ennom du côté du Jébuséen au midi, c’est-à-dire de Jérusalem: et de là montant jusqu’au sommet de la montagne, qui est contre Géennom, à l’occident, à l’extrémité de la vallée des Raphaïm, contre l’aquilon,
9 Obtacza też ta granica od wierzchu góry aż do źródła wody Neftoa, i bieży aż do miast góry Hefron; potem się ciągnie ta granica ku Baala, które jest Karyjatyjarym.
Elle passe depuis le sommet de la montagne jusqu’à la fontaine de Nephtoa, et arrive jusqu’aux bourgs de la montagne d’Ephron; elle incline ensuite vers Baala, qui est Cariathiarim, c’est-à-dire. Ville des Forêts;
10 Potem kołem bieży ta granica od Baala na zachód do góry Seir, a stamtąd przechodzi po bok góry Jarym od północy, która jest Cheslon, i spuszcza się do Betsemes, i przychodzi do Tamna.
Elle tourne de Baala contre l’occident jusqu’à la montagne de Séïr, passe au côté de la montagne de Jarim, vers l’aquilon, à Cheslon, descend à Bethsamès, et passe à Thamna;
11 I wychodzi ta granica po bok Akaronu na północy, a idzie kołem ta granica, aż do Sechronu, i bieży przez górę Baala; stamtąd wychodzi do Jabneel, i kończą się te granica u morza.
Elle parvient contre la partie septentrionale d’Accaron, par le côté, incline ensuite vers Séchrona, passe la montagne de Baala, parvient jusqu’à Jebnéel, et se termine contre l’occident par la grande mer.
12 A granica zachodnia jest przy morzu wielkiem, i przy granicach jego; tać jest granica synów Juda w okrąg podług domów ich.
Telles sont les limites des enfants de Juda, de tous côtés, selon leur parenté.
13 Ale Kalebowi synowi Jefunowemu, dał Jozue dział między syny Juda, jak Pan powiedział Jozuemu, miasto Arba, ojca olbrzymów, to jest Hebron.
Mais à Caleb, fils de Jéphoné, Josué donna en partage, au milieu des enfants de Juda, Cariath-Arbé du père d’Enac, la même qu’Hébron.
14 I wypędził stamtąd Kaleb trzech synów Enakowych: Sesaja, i Ahymana, i Talmaja, syny Enakowe.
Et Caleb extermina de cette ville les trois enfants d’Enac, Sésaï, Ahiman et Tholmaï, de la race d’Enac.
15 A wyszedł stamtąd do mieszkających w Dabir, które zwano przedtem Karyjatsefer.
Et montant de là, il vint vers les habitants de Dabir, qui auparavant était appelée Cariath-Sépher, c’est-à-dire Ville des lettres.
16 I rzekł Kaleb: Kto by dobył Karyjatsefer, a wziął je, tedy mu dam Achsę, córkę swoję, za żonę.
Et Caleb dit: Celui qui attaquera Cariath-Sépher, et la prendra, je lui donnerai Axa, ma fille, pour femme.
17 I dobył go Otonijel, syn Keneza, brata Kalebowego; i dał mu Achsę, córkę swoję, za żonę.
Othoniel, fils de Cénez et jeune frère de Caleb, la prit, et Caleb lui donna sa fille Axa pour femme.
18 I stało się, gdy ona przyszła do niego, namawiała go, aby prosił ojca jej o pole; przetoż zsiadła z osła, i rzekł do niej Kaleb: Cóż ci?
Axa, lorsqu’ils allaient ensemble, fut engagée par son mari à demander à son père un champ; or, elle soupira pendant qu’elle était montée sur l’âne; alors Caleb: Qu’as-tu? lui dit-il.
19 A ona odpowiedziała: Daj mi błogosławieństwo; gdyżeś mi dał ziemię suchą, przydaj mi też źródła wód. I dał jej źródła wyższe, i źródła dolne.
Et elle répondit: Accorde-moi une grâce: c’est une terre située au midi et aride, que tu m’as donnée, ajoutes-y une terre arrosée. Caleb lui en donna une arrosée en haut et en bas.
20 Toć jest dziedzictwo pokolenia synów Judowych według domów ich.
Telle est la possession de la tribu des enfants de Juda, selon leur parenté.
21 I były miasta w granicach pokolenia synów Judowych podle granicy Edom ku południowi: Kabseel, i Eder, i Jagur.
Et aux extrémités de la terre des enfants de Juda, le long des frontières d’Edom, au midi, étaient les villes: Cabséel, Eder, Jagur,
22 I Cyna, i Dymona, i Adada;
Cina, Dimona, Adada,
23 I Kades, i Hasor, i Jetnan;
Cadès, Asor, Jethnam,
24 I Zyf, i Telem, i Balot;
Ziph, Télem, Baloth,
25 I Hasor Hadata, i Karyjot Chesron, toć jest Hasor;
Asor la nouvelle, Carioth, Hesron, qui est la même qu’Asor,
26 Amam, i Sama, i Molada;
Amam, Sama, Molada,
27 I Asorgadda, i Hessemon, i Betfalet;
Asergadda, Hassémon, Bethphélet,
28 I Hasersual, i Beersaba, i Bazotyja;
Hasersual, Bersabée, Baziothia,
29 Baala, i Ijim, i Esem;
Baala, Jim, Esem,
30 I Eltolad, i Kesyl, i Horma;
Eltholad, Césil, Harma,
31 I Syceleg, i Medemena, i Sensenna;
Sicéleg, Médéména, Sensenna,
32 I Lebaot, i Selim, Ain, i Remmon; wszystkich miast dwadzieścia i dziewięć, i wsi ich.
Lébaoth, Sélim, Aen et Remmon: en tout vingt-neuf villes et leurs villages;
33 W równinach zaś Estaol, i Sarea, i Asena;
Et dans les plaines: Estaol, Saréa, Aséna,
34 I Zanoe, i Engannim, Tepnach, i Enaim;
Zanoé, Engannim, Taphua, Enaïm,
35 Jerymot, i Adullam, Socho, i Aseka;
Jérimoth, Adullam, Socho, Azéca,
36 I Saraim, i Adytaim, i Gedera, i Gederotaim, miast czternaście, i wsi ich.
Saraïm, Adithaïm, Gédéra, et Gédérothaïm: quatorze villes et leurs villages;
37 Sanany, i Hadasa, i Mygdalgad;
Sanam, Hadassa, Magdalgad,
38 I Delean, i Mesfa, i Jektel;
Déléan, Masépha, Jecthel,
39 Lachys, i Bassekat, i Eglon;
Lachis, Bascath, Eglon,
40 I Chabbon, i Lachmas, i Chytlis;
Chebbon, Léhéman, Céthlis,
41 I Kiederot, Bet Dagon, i Naama, i Maceda, miast szesnaście, i wsi ich.
Gidéroth, Bethdagon, Naama et Macéda: seize villes et leurs villages;
42 Labana, i Eter, i Asan;
Labana, Ether, Asan,
43 I Iftach, i Esna, i Nesyb;
Jephtha, Esna, Nésib,
44 I Ceila, i Achzyb, i Maresa, miast dziewięć, i wsi ich;
Ceïla, Achzib et Marésa: neuf villes et leurs villages;
45 Akkaron, i miasteczka jego, i wioski jego;
Accaron avec ses bourgs et ses petits villages,
46 Od Akkaronu aż do morza wszystko, co leży po bok Asotu, i ze wsiami ich;
Depuis Accaron jusqu’à la mer, tout ce qui s’étend vers Azot et ses bourgades;
47 Azot, miasteczka jego, i wsi jego; Gaza, miasteczka jego, i wsi jego, aż do potoku Egipskiego, i morze wielkie za granicą jego.
Azot avec ses bourgs et ses petits villages; Gaza avec ses bourgs et ses petits villages, jusqu’au torrent d’Egypte, et la grande mer est sa limite;
48 A na górze leżą Sam, i Jeter, i Soko;
Et dans la montagne: Samir, Jéther, Socoth,
49 I Danna, i Karyjatsenna, które jest Dabir;
Danna, Chariathsenna, qui est la même que Dabir,
50 I Anab, i Istemo, i Anim;
Anab, Istémo, Anim,
51 I Gosen, i Holon, i Gilo, miast jedenaście, i wsi ich;
Gosen, Olon et Gilo: onze villes et leurs villages,
52 Arab, i Duma, i Esaan;
Arab, Ruma, Esaan,
53 I Janum, i Bet Tafua, i Afeka;
Janum, Beththaphua, Aphéca,
54 I Chumta, i Karyjat Arbe, toć jest Hebron, i Syjor, miast dziewięć, i wsi ich.
Athmatha, Cariath-Arbé, qui est la même qu’Hébron, et Sior: neuf villes et leurs villages;
55 Maon, Karmel, i Zyf, i Juta.
Mahon, Carmel, Ziph, Jota,
56 I Jezrael, i Jukiedam, i Zanoe;
Jezraël, Jucadam, Zanoë,
57 Kain, Gabaa, i Tamna, miast dziesięć, i wsi ich.
Accaïn, Gabaa et Thamna: dix villes et leurs villages.
58 Halhul, Betsur i Giedor;
Halhul, Bessur, Gédor,
59 I Maret, i Bet Anot, i Eltekon, miast sześć, i wsi ich.
Mareth, Béthanoth et Eltécon: six villes et leurs villages;
60 Karyjat Baal, które jest Karyjatyjarym, i Rabba, miasta dwa, i wsi ich.
Cariathbaal, qui est la même que Cariathiarim, ville des Forêts, et Arebba: deux villes et leurs villages;
61 A na puszczy: Bet Araba, Meddyn, i Sechacha;
Dans le désert: Betharaba, Meddin, Sachacha,
62 I Nebsan, i miasto Soli, i Engaddy, miast sześć, i wsi ich.
Nebsan, la ville de sel et Eugaddi: six villes et leurs villages.
63 Ale Jebuzejczyka, obywatela Jeruzalemskiego, nie mogli synowie Judowi wypędzić; przetoż mieszkał Jebuzejczyk z syny Juda w Jeruzalemie aż do dnia tego.
Quant au Jébuséen, habitant de Jérusalem, les enfants de Juda ne purent le détruire; et le Jébuséen a habité avec les enfants de Juda dans Jérusalem jusqu’au présent jour.