< Jana 1 >

1 Na początku było Słowo, a ono Słowo było u Boga, a Bogiem było ono Słowo.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 To było na początku u Boga.
The same was in the beginning with God.
3 Wszystkie rzeczy przez nie się stały, a bez niego nic się nie stało, co się stało.
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
4 W niem był żywot, a żywot był oną światłością ludzką.
In him was life; and the life was the light of men.
5 A ta światłość w ciemnościach świeci, ale ciemności jej nie ogarnęły.
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
6 Był człowiek posłany od Boga, któremu imię było Jan.
There was a man sent from God, whose name [was] John.
7 Ten przyszedł na świadectwo, aby świadczył o tej światłości, aby przezeń wszyscy uwierzyli.
The same came for a witness, to bear testimony of the Light, that all [men] through him might believe.
8 Nie byłci on tą światłością, ale przyszedł, aby świadczył o tej światłości.
He was not that Light, but [was sent] to bear testimony of that Light.
9 Tenci był tą prawdziwą światłością, która oświeca każdego człowieka, przychodzącego na świat.
[That] was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
10 Na świecie był, a świat przezeń uczyniony jest; ale go świat nie poznał.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 Do swej własności przyszedł, ale go właśni jego nie przyjęli.
He came to his own, and his own received him not.
12 Lecz którzykolwiek go przyjęli, dał im tę moc, aby się stali synami Bożymi, to jest tym, którzy wierzą w imię jego.
But as many as received him, to them he gave power to become the sons of God, [even] to them that believe on his name:
13 Którzy nie z krwi, ani z woli ciała, ani z woli męża, ale z Boga narodzeni są.
Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 A to Słowo ciałem się stało, i mieszkało między nami, i widzieliśmy chwałę jego, chwałę jako jednorodzonego od Ojca, pełne łaski i prawdy.
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
15 Jan świadczył o nim, i wołał, mówiąc: Tenci był, o którymem powiadał: Który po mnie przyszedłszy, uprzedził mię; bo pierwej był niż ja.
John testified concerning him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that cometh after me, is preferred before me; for he was before me.
16 A z pełności jego myśmy wszyscy wzięli i łaskę za łaskę.
And of his fullness have we all received, and grace for grace.
17 Albowiem zakon przez Mojżesza jest dany, a łaska i prawda przez Jezusa Chrystusa stała się.
For the law was given by Moses, [but] grace and truth came by Jesus Christ.
18 Boga nikt nigdy nie widział: on jednorodzony syn, który jest w łonie ojcowskiem, ten nam opowiedział.
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
19 A toć jest świadectwo Janowe, gdy posłali Żydzi z Jeruzalemu kapłany i Lewity, aby go pytali: Ty ktoś jest?
And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou?
20 I wyznał, a nie zaprzał, a wyznał, żem ja nie jest Chrystus.
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
21 I pytali go: Cóżeś tedy? Elijasześ ty? A on rzekł: Nie jestem. A oni: Prorokiemeś ty? i odpowiedział: Nie jestem.
And they asked him, What then? Art thou Elijah? and he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
22 Rzekli mu tedy: Któżeś jest, żebyśmy odpowiedź dali tym, którzy nas posłali? Cóż wżdy powiadasz o sobie?
Then said they to him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
23 Rzekł: Jam jest głos wołającego na puszczy: Prostujcie drogę Pańską, jako powiedział Izajasz prorok.
He said, I [am] the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
24 A ci, którzy byli posłani, byli z Faryzeuszów.
And they who were sent were of the Pharisees.
25 I pytali go i rzekli mu: Czemuż tedy chrzcisz, jeźliżeś ty nie jest Chrystus, ani Elijasz, ani prorok?
And they asked him, and said to him, Why baptizest thou then, if thou art not that Christ, nor Elijah, neither that prophet?
26 Odpowiedział im Jan, mówiąc: Jać chrzczę wodą; ale w pośrodku was stoi, którego wy nie znacie.
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
27 Tenci jest, który po mnie przyszedłszy, uprzedził mię, któremum ja nie jest godzien, żebym rozwiązał rzemyk obuwia jego.
He it is, who coming after me, is preferred before me, whose shoes' latchet I am not worthy to unloose.
28 To się stało w Betabarze za Jordanem, gdzie Jan chrzcił.
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29 A nazajutrz ujrzał Jan Jezusa idącego do siebie, i rzekł: Oto Baranek Boży, który gładzi grzech świata.
The next day John seeth Jesus coming to him, and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world.
30 Tenci jest, o którymem powiadał, że idzie za mną mąż, który mię uprzedził; bo pierwej był niż ja.
This is he of whom I said, after me cometh a man who is preferred before me; for he was before me.
31 A jam go nie znał; ale aby był objawiony Izraelowi, dlategom ja przyszedł, chrzcząc wodą.
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
32 I świadczył Jan, mówiąc: Widziałem Ducha zstępującego jako gołębicę z nieba, i został na nim.
And John bore testimony, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
33 A jam go nie znał; ale który mię posłał chrzcić wodą, ten mi rzekł: Na kogo byś ujrzał Ducha zstępującego i zostającego na nim, tenci jest, który chrzci Duchem Świętym.
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and remaining on him, the same is he who baptizeth with the Holy Spirit.
34 A jam widział i świadczył, że ten jest Syn Boży.
And I saw and bore testimony, that this is the Son of God.
35 Nazajutrz zasię stał Jan i dwaj z uczniów jego.
Again the next day after, John stood, and two of his disciples;
36 A ujrzawszy Jezusa chodzącego, rzekł: Oto Baranek Boży.
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
37 I słyszeli go oni dwaj uczniowie mówiącego, i szli za Jezusem.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 A obróciwszy się Jezus i ujrzawszy je za sobą idące, rzekł do nich: Czego szukacie? A oni mu rzekli: Rabbi! (co się wykłada: Mistrzu), gdzie mieszkasz?
Then Jesus turned, and saw them following, and saith to them, What seek ye? They said to him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Master) where dwellest thou?
39 Rzekł im: Pójdźcie, a oglądajcie. I szli i widzieli, gdzie mieszkał, a zostali przy nim onego dnia; bo było około dziesiątej godziny.
He saith to them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
40 A był Andrzej, brat Szymona Piotra, jeden z onych dwóch, którzy to słyszeli od Jana, i szli byli za nim.
One of the two who heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
41 Ten najpierw znalazł Szymona, brata swego własnego, i rzekł mu: Znaleźliśmy Mesyjasza, co się wykłada Chrystus.
He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; which is, being interpreted, the Christ.
42 I przywiódł go do Jezusa. A wejrzawszy nań Jezus, rzekł: Tyś jest Szymon, syn Jonasza; ty będziesz nazwany Kiefas, co się wykłada Piotr.
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas; which is, by interpretation, a stone.
43 A nazajutrz chciał Jezus wynijść do Galilei, i znalazł Filipa i rzekł mu: Pójdź za mną.
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith to him, follow me.
44 A Filip był z Betsaidy, z miasta Andrzejowego i Piotrowego.
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Filip znalazł Natanaela i rzekł mu: Znaleźliśmy onego, o którym pisał Mojżesz w zakonie i prorocy, Jezusa, syna Józefowego, z Nazaretu.
Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him described by Moses in the law, and by the prophets, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 I rzekł mu Natanael: Możesz z Nazaretu być co dobrego? Rzekł mu Filip: Pójdź, a oglądaj!
And Nathanael said to him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
47 Ujrzawszy tedy Jezus Natanaela idącego do siebie, rzekł o nim: Oto prawdziwie Izraelczyk, w którym nie masz zdrady.
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
48 Rzekł mu Natanael: Skądże mię znasz? Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Pierwej niż cię Filip zawołał, gdyś był pod figowem drzewem, widziałem cię.
Nathanael saith to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
49 Odpowiedział Natanael i rzekł mu: Mistrzu! tyś jest on Syn Boży, tyś jest on król Izraelski.
Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
50 Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Iżem ci powiedział: Widziałem cię pod figowem drzewem, wierzysz; większe rzeczy nad te ujrzysz.
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
51 I rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Od tego czasu ujrzycie niebo otworzone i Anioły Boże wstępujące i zstępujące na Syna człowieczego.
And he saith to him, Verily, verily, I say to you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

< Jana 1 >