< Jana 1 >

1 Na początku było Słowo, a ono Słowo było u Boga, a Bogiem było ono Słowo.
In the Beginning the Word was; and the Word was with God; and the Word was God.
2 To było na początku u Boga.
He was in the Beginning with God;
3 Wszystkie rzeczy przez nie się stały, a bez niego nic się nie stało, co się stało.
through him all things came into being, and nothing came into being apart from him.
4 W niem był żywot, a żywot był oną światłością ludzką.
That which came into being in him was Life; and the Life was the Light of Man;
5 A ta światłość w ciemnościach świeci, ale ciemności jej nie ogarnęły.
and the Light shines in the darkness, and the darkness never overpowered it.
6 Był człowiek posłany od Boga, któremu imię było Jan.
There appeared a man sent from God, whose name was John;
7 Ten przyszedł na świadectwo, aby świadczył o tej światłości, aby przezeń wszyscy uwierzyli.
he came as a witness — to bear witness to the Light that through him all men might believe.
8 Nie byłci on tą światłością, ale przyszedł, aby świadczył o tej światłości.
He was not the Light, but he came to bear witness to the Light.
9 Tenci był tą prawdziwą światłością, która oświeca każdego człowieka, przychodzącego na świat.
That was the True Light which enlightens every man coming into the world.
10 Na świecie był, a świat przezeń uczyniony jest; ale go świat nie poznał.
He was in the world; and through him the world came into being — yet the world did not know him.
11 Do swej własności przyszedł, ale go właśni jego nie przyjęli.
He came to his own — yet his own did not receive him.
12 Lecz którzykolwiek go przyjęli, dał im tę moc, aby się stali synami Bożymi, to jest tym, którzy wierzą w imię jego.
But to all who did receive him he gave power to become Children of God — to those who believe in his Name.
13 Którzy nie z krwi, ani z woli ciała, ani z woli męża, ale z Boga narodzeni są.
For not to natural conception, nor to human instincts, nor to will of man did they owe the new Life, but to God.
14 A to Słowo ciałem się stało, i mieszkało między nami, i widzieliśmy chwałę jego, chwałę jako jednorodzonego od Ojca, pełne łaski i prawdy.
And the Word became Man, and dwelt among us, (We saw his glory — the glory of the Only Son sent from the Father), full of love and truth.
15 Jan świadczył o nim, i wołał, mówiąc: Tenci był, o którymem powiadał: Który po mnie przyszedłszy, uprzedził mię; bo pierwej był niż ja.
(John bears witness to him; he cried aloud — for it was he who spoke — “‘He who is Coming’ after me is now before me, for he was ever first”);
16 A z pełności jego myśmy wszyscy wzięli i łaskę za łaskę.
out of his fullness we have all received some gift, gift after gift of love;
17 Albowiem zakon przez Mojżesza jest dany, a łaska i prawda przez Jezusa Chrystusa stała się.
for the Law was given through Moses, love and truth came through Jesus Christ.
18 Boga nikt nigdy nie widział: on jednorodzony syn, który jest w łonie ojcowskiem, ten nam opowiedział.
No man has ever yet seen God; God the Only Son, who is ever with the Father — He has revealed him.
19 A toć jest świadectwo Janowe, gdy posłali Żydzi z Jeruzalemu kapłany i Lewity, aby go pytali: Ty ktoś jest?
When the Jews sent some Priests and Levites to John from Jerusalem, to ask — “Who are you?”, his statement was this:
20 I wyznał, a nie zaprzał, a wyznał, żem ja nie jest Chrystus.
He confessed and did not deny it, he confessed — “I am not the Christ.”
21 I pytali go: Cóżeś tedy? Elijasześ ty? A on rzekł: Nie jestem. A oni: Prorokiemeś ty? i odpowiedział: Nie jestem.
“What then?” they asked. “Are you Elijah?” “No,” he said, “I am not.” “Are you ‘the Prophet’?” He answered, “No.”
22 Rzekli mu tedy: Któżeś jest, żebyśmy odpowiedź dali tym, którzy nas posłali? Cóż wżdy powiadasz o sobie?
“Who then are you?” they continued; “tell us, that we may have some answer to give to those who have sent us. What do you say about yourself?”
23 Rzekł: Jam jest głos wołającego na puszczy: Prostujcie drogę Pańską, jako powiedział Izajasz prorok.
“I,” he answered, “am — ‘The voice of one crying aloud in the Wilderness — “straighten the way of the Lord”’, as the Prophet Isaiah said.”
24 A ci, którzy byli posłani, byli z Faryzeuszów.
These men had been sent from the Pharisees;
25 I pytali go i rzekli mu: Czemuż tedy chrzcisz, jeźliżeś ty nie jest Chrystus, ani Elijasz, ani prorok?
and their next question was: “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor yet ‘the Prophet’?”
26 Odpowiedział im Jan, mówiąc: Jać chrzczę wodą; ale w pośrodku was stoi, którego wy nie znacie.
John’s answer was — “I baptize with water, but among you stands one whom you do not know;
27 Tenci jest, który po mnie przyszedłszy, uprzedził mię, któremum ja nie jest godzien, żebym rozwiązał rzemyk obuwia jego.
he is coming after me, yet I am not worthy even to unfasten his sandal.”
28 To się stało w Betabarze za Jordanem, gdzie Jan chrzcił.
All this took place at Bethany, across the Jordan, where John was then baptizing.
29 A nazajutrz ujrzał Jan Jezusa idącego do siebie, i rzekł: Oto Baranek Boży, który gładzi grzech świata.
The next day John saw Jesus coming towards him, and exclaimed: “Here is the Lamb of God, who is to take away the sin of the world!
30 Tenci jest, o którymem powiadał, że idzie za mną mąż, który mię uprzedził; bo pierwej był niż ja.
It was of him that I spoke when I said ‘After me there is coming a man who is now before me, for he was ever First.’
31 A jam go nie znał; ale aby był objawiony Izraelowi, dlategom ja przyszedł, chrzcząc wodą.
I myself did not know him, but, that he may be made known to Israel, I have come, baptizing with water.”
32 I świadczył Jan, mówiąc: Widziałem Ducha zstępującego jako gołębicę z nieba, i został na nim.
John also made this statement — “I have seen the Spirit descending as a dove out of the heavens, and it remained upon him.
33 A jam go nie znał; ale który mię posłał chrzcić wodą, ten mi rzekł: Na kogo byś ujrzał Ducha zstępującego i zostającego na nim, tenci jest, który chrzci Duchem Świętym.
I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water, he said to me ‘He upon whom you see the Spirit descending, and remaining upon him — he it is who baptizes with the Holy Spirit.’
34 A jam widział i świadczył, że ten jest Syn Boży.
This I have seen myself, and I have declared my belief that he is the Son of God.”
35 Nazajutrz zasię stał Jan i dwaj z uczniów jego.
The next day, when John was standing with two of his disciples,
36 A ujrzawszy Jezusa chodzącego, rzekł: Oto Baranek Boży.
he looked at Jesus as he passed and exclaimed: “There is the Lamb of God!”
37 I słyszeli go oni dwaj uczniowie mówiącego, i szli za Jezusem.
The two disciples heard him say this, and followed Jesus.
38 A obróciwszy się Jezus i ujrzawszy je za sobą idące, rzekł do nich: Czego szukacie? A oni mu rzekli: Rabbi! (co się wykłada: Mistrzu), gdzie mieszkasz?
But Jesus turned round, and saw them following. “What are you looking for?” he asked. “Rabbi,” they answered (or, as we should say, ‘Teacher’), “where are you staying?”
39 Rzekł im: Pójdźcie, a oglądajcie. I szli i widzieli, gdzie mieszkał, a zostali przy nim onego dnia; bo było około dziesiątej godziny.
“Come, and you shall see,” he replied. So they went, and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four in the afternoon.
40 A był Andrzej, brat Szymona Piotra, jeden z onych dwóch, którzy to słyszeli od Jana, i szli byli za nim.
One of the two, who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 Ten najpierw znalazł Szymona, brata swego własnego, i rzekł mu: Znaleźliśmy Mesyjasza, co się wykłada Chrystus.
He first found his own brother Simon, and said to him: “We have found the Messiah!” (a word which means ‘Christ,’ or ‘Consecrated’.)
42 I przywiódł go do Jezusa. A wejrzawszy nań Jezus, rzekł: Tyś jest Szymon, syn Jonasza; ty będziesz nazwany Kiefas, co się wykłada Piotr.
Then he brought him to Jesus. Fixing his eyes on him, Jesus said: “You are Simon, the son of John; you shall be called Kephas” (which means ‘Peter,’ or ‘Rock’).
43 A nazajutrz chciał Jezus wynijść do Galilei, i znalazł Filipa i rzekł mu: Pójdź za mną.
The following day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip, and said to him: “Follow me.”
44 A Filip był z Betsaidy, z miasta Andrzejowego i Piotrowego.
Philip was from Bethsaida, and a fellow-townsman of Andrew and Peter.
45 Filip znalazł Natanaela i rzekł mu: Znaleźliśmy onego, o którym pisał Mojżesz w zakonie i prorocy, Jezusa, syna Józefowego, z Nazaretu.
He found Nathanael and said to him: “We have found him of whom Moses wrote in the Law, and of whom the Prophets also wrote — Jesus of Nazareth, Joseph’s son!”
46 I rzekł mu Natanael: Możesz z Nazaretu być co dobrego? Rzekł mu Filip: Pójdź, a oglądaj!
“Can anything good come out of Nazareth?” asked Nathanael. “Come and see,” replied Philip.
47 Ujrzawszy tedy Jezus Natanaela idącego do siebie, rzekł o nim: Oto prawdziwie Izraelczyk, w którym nie masz zdrady.
When Jesus saw Nathanael coming towards him, he said: “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit!”
48 Rzekł mu Natanael: Skądże mię znasz? Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Pierwej niż cię Filip zawołał, gdyś był pod figowem drzewem, widziałem cię.
“How do you know me?” asked Nathanael. “Even before Philip called you,” replied Jesus, “when you were under the fig tree, I saw you.”
49 Odpowiedział Natanael i rzekł mu: Mistrzu! tyś jest on Syn Boży, tyś jest on król Izraelski.
“Rabbi,” Nathanael exclaimed, “you are the Son of God, you are King of Israel!”
50 Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Iżem ci powiedział: Widziałem cię pod figowem drzewem, wierzysz; większe rzeczy nad te ujrzysz.
“Do you believe in me,” asked Jesus, “because I told you that I saw you under the fig tree? You shall see greater things than those!
51 I rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Od tego czasu ujrzycie niebo otworzone i Anioły Boże wstępujące i zstępujące na Syna człowieczego.
In truth I tell you,” he added, “you shall all see Heaven open, and ‘the angels of God ascending and descending’ upon the Son of Man.”

< Jana 1 >