< Jana 1 >

1 Na początku było Słowo, a ono Słowo było u Boga, a Bogiem było ono Słowo.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 To było na początku u Boga.
He Himself existed in the beginning with God.
3 Wszystkie rzeczy przez nie się stały, a bez niego nic się nie stało, co się stało.
All things came to be by Him; that is, apart from Him not even one thing that has come into being came to be.
4 W niem był żywot, a żywot był oną światłością ludzką.
In Him was life, and the Life was the Light of mankind.
5 A ta światłość w ciemnościach świeci, ale ciemności jej nie ogarnęły.
Now the Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 Był człowiek posłany od Boga, któremu imię było Jan.
There was a man, sent from God, whose name was John.
7 Ten przyszedł na świadectwo, aby świadczył o tej światłości, aby przezeń wszyscy uwierzyli.
This man came as a witness to testify about the Light, so that all might believe through him.
8 Nie byłci on tą światłością, ale przyszedł, aby świadczył o tej światłości.
He himself was not the Light but was to testify about the Light—
9 Tenci był tą prawdziwą światłością, która oświeca każdego człowieka, przychodzącego na świat.
the true Light which illumines everyone who comes into the world.
10 Na świecie był, a świat przezeń uczyniony jest; ale go świat nie poznał.
He was in the world, the world that came into being by Him, yet the world did not know Him.
11 Do swej własności przyszedł, ale go właśni jego nie przyjęli.
He came to His own things, yet His own people did not receive Him.
12 Lecz którzykolwiek go przyjęli, dał im tę moc, aby się stali synami Bożymi, to jest tym, którzy wierzą w imię jego.
But, as many as did receive Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe into His name:
13 Którzy nie z krwi, ani z woli ciała, ani z woli męża, ale z Boga narodzeni są.
who were begotten, not by blood, nor by the desire of the flesh, nor by the will of a man, but by God.
14 A to Słowo ciałem się stało, i mieszkało między nami, i widzieliśmy chwałę jego, chwałę jako jednorodzonego od Ojca, pełne łaski i prawdy.
So the Word became flesh and lived among us, and we observed His glory, glory of an Only-begotten, from the Father, full of grace and truth.
15 Jan świadczył o nim, i wołał, mówiąc: Tenci był, o którymem powiadał: Który po mnie przyszedłszy, uprzedził mię; bo pierwej był niż ja.
John testified about Him and called out saying: “This is He of whom I said, ‘The One coming after me is now ahead of me, because He existed before I did.’”
16 A z pełności jego myśmy wszyscy wzięli i łaskę za łaskę.
Now we have all received from His fullness, yes, grace upon grace.
17 Albowiem zakon przez Mojżesza jest dany, a łaska i prawda przez Jezusa Chrystusa stała się.
Because the Law was given through Moses; the Grace and the Truth came through Jesus Christ.
18 Boga nikt nigdy nie widział: on jednorodzony syn, który jest w łonie ojcowskiem, ten nam opowiedział.
No one has ever seen God. The Only-begotten Son, who exists in the bosom of the Father, He has interpreted Him.
19 A toć jest świadectwo Janowe, gdy posłali Żydzi z Jeruzalemu kapłany i Lewity, aby go pytali: Ty ktoś jest?
Now this is John's testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 I wyznał, a nie zaprzał, a wyznał, żem ja nie jest Chrystus.
He confessed, he did not deny but confessed, “I am not the Christ.”
21 I pytali go: Cóżeś tedy? Elijasześ ty? A on rzekł: Nie jestem. A oni: Prorokiemeś ty? i odpowiedział: Nie jestem.
So they asked him, “What then, are you Elijah?” And he says, “I am not.” “Are you ‘the Prophet’?” “No,” he answered.
22 Rzekli mu tedy: Któżeś jest, żebyśmy odpowiedź dali tym, którzy nas posłali? Cóż wżdy powiadasz o sobie?
So they said to him: “Who are you?—so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 Rzekł: Jam jest głos wołającego na puszczy: Prostujcie drogę Pańską, jako powiedział Izajasz prorok.
He said, “I am ‘the voice of one calling out: “Make the Lord's road straight in the wilderness,”’ just as the prophet Isaiah said.”
24 A ci, którzy byli posłani, byli z Faryzeuszów.
Now those who had been sent were from the Pharisees.
25 I pytali go i rzekli mu: Czemuż tedy chrzcisz, jeźliżeś ty nie jest Chrystus, ani Elijasz, ani prorok?
So they asked him saying, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor ‘the Prophet’?”
26 Odpowiedział im Jan, mówiąc: Jać chrzczę wodą; ale w pośrodku was stoi, którego wy nie znacie.
John answered them saying: “I baptize with water, but among you stands One whom you do not know.
27 Tenci jest, który po mnie przyszedłszy, uprzedził mię, któremum ja nie jest godzien, żebym rozwiązał rzemyk obuwia jego.
He is the One coming after me who is now ahead of me, whose sandal strap I am not worthy to loose.”
28 To się stało w Betabarze za Jordanem, gdzie Jan chrzcił.
These things happened in Bithabara, across the Jordan, where John was baptizing.
29 A nazajutrz ujrzał Jan Jezusa idącego do siebie, i rzekł: Oto Baranek Boży, który gładzi grzech świata.
The next day John sees Jesus coming toward him and says: “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
30 Tenci jest, o którymem powiadał, że idzie za mną mąż, który mię uprzedził; bo pierwej był niż ja.
This is He of whom I said, ‘After me comes a man who is now ahead of me, because He existed before I did.’
31 A jam go nie znał; ale aby był objawiony Izraelowi, dlategom ja przyszedł, chrzcząc wodą.
I did not know Him; but so that He should be revealed to Israel, that is why I came baptizing with water.”
32 I świadczył Jan, mówiąc: Widziałem Ducha zstępującego jako gołębicę z nieba, i został na nim.
And John testified saying: “I observed the Spirit coming down like a dove out of heaven, and He rested upon Him.
33 A jam go nie znał; ale który mię posłał chrzcić wodą, ten mi rzekł: Na kogo byś ujrzał Ducha zstępującego i zostającego na nim, tenci jest, który chrzci Duchem Świętym.
Now I did not know Him, but He who sent me to baptize with water, He said to me, ‘The One upon whom you see the Spirit coming down and resting—this is He who baptizes with the Holy Spirit.’
34 A jam widział i świadczył, że ten jest Syn Boży.
So I have seen and testified that this is the Son of God.”
35 Nazajutrz zasię stał Jan i dwaj z uczniów jego.
Again the next day John was standing with two of his disciples.
36 A ujrzawszy Jezusa chodzącego, rzekł: Oto Baranek Boży.
And seeing Jesus walking by, he says, “Look, the Lamb of God!”
37 I słyszeli go oni dwaj uczniowie mówiącego, i szli za Jezusem.
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 A obróciwszy się Jezus i ujrzawszy je za sobą idące, rzekł do nich: Czego szukacie? A oni mu rzekli: Rabbi! (co się wykłada: Mistrzu), gdzie mieszkasz?
So turning and observing them following Jesus says to them, “What do you want?” So they said to Him, “Rabbi” (which translated means ‘Teacher’), “where are You staying?”
39 Rzekł im: Pójdźcie, a oglądajcie. I szli i widzieli, gdzie mieszkał, a zostali przy nim onego dnia; bo było około dziesiątej godziny.
He says to them, “Come and see.” So they went and saw where He was staying, and stayed with Him that day—it was about the tenth hour.
40 A był Andrzej, brat Szymona Piotra, jeden z onych dwóch, którzy to słyszeli od Jana, i szli byli za nim.
One of the two who heard John and followed Him was Andrew, Simon Peter's brother.
41 Ten najpierw znalazł Szymona, brata swego własnego, i rzekł mu: Znaleźliśmy Mesyjasza, co się wykłada Chrystus.
He first finds his own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah” (which is translated ‘Christ’).
42 I przywiódł go do Jezusa. A wejrzawszy nań Jezus, rzekł: Tyś jest Szymon, syn Jonasza; ty będziesz nazwany Kiefas, co się wykłada Piotr.
And he led him to Jesus. Looking at him Jesus said, “You are Simon, the son of Jonah; you will be called Cephas” (which is translated ‘Stone’).
43 A nazajutrz chciał Jezus wynijść do Galilei, i znalazł Filipa i rzekł mu: Pójdź za mną.
The next day He decided to go to Galilee, so He finds Philip and says to him, “Follow me.”
44 A Filip był z Betsaidy, z miasta Andrzejowego i Piotrowego.
(Now Philip was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter.)
45 Filip znalazł Natanaela i rzekł mu: Znaleźliśmy onego, o którym pisał Mojżesz w zakonie i prorocy, Jezusa, syna Józefowego, z Nazaretu.
Philip finds Nathanael and says to him, “We have found the One of whom Moses in the Law—and also the prophets—wrote: Jesus the son of Joseph, from Natsareth.”
46 I rzekł mu Natanael: Możesz z Nazaretu być co dobrego? Rzekł mu Filip: Pójdź, a oglądaj!
So Nathanael said to him, “Can anything good come out of Natsareth?” Philip says to him, “Come and see!”
47 Ujrzawszy tedy Jezus Natanaela idącego do siebie, rzekł o nim: Oto prawdziwie Izraelczyk, w którym nie masz zdrady.
Jesus saw Nathanael coming toward Him and says about him, “There, a genuine Israelite in whom there is no deceit!”
48 Rzekł mu Natanael: Skądże mię znasz? Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Pierwej niż cię Filip zawołał, gdyś był pod figowem drzewem, widziałem cię.
Nathanael says to Him, “From where do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you.”
49 Odpowiedział Natanael i rzekł mu: Mistrzu! tyś jest on Syn Boży, tyś jest on król Izraelski.
In answer Nathanael says to Him: “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!”
50 Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Iżem ci powiedział: Widziałem cię pod figowem drzewem, wierzysz; większe rzeczy nad te ujrzysz.
Jesus answered and said to him: “You believe because I said that I saw you under the fig tree? You will see greater than these.”
51 I rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Od tego czasu ujrzycie niebo otworzone i Anioły Boże wstępujące i zstępujące na Syna człowieczego.
And He says to him, “I tell you (pl) most assuredly, later on you will see the heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of the Man.”

< Jana 1 >