< Jana 9 >

1 A mimo idąc, ujrzał człowieka ślepego od narodzenia.
And Jesus passing by, saw a man, who was blind from his birth:
2 I pytali go uczniowie jego, mówiąc: Mistrzu! któż zgrzeszył, ten czyli rodzice jego, iż się ślepym narodził?
And his disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?
3 Odpowiedział Jezus: Ani ten zgrzeszył, ani rodzice jego; ale żeby się okazały sprawy Boże na nim.
Jesus answered: Neither hath this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him.
4 Jać muszę sprawować sprawy onego, który mię posłał, pokąd dzień jest; przychodzi noc, gdy żaden nie będzie mógł nic sprawować.
I must work the works of him that sent me, whilst it is day: the night cometh, when no man can work.
5 Pókim jest na świecie, jestem światłością świata.
As long as I am in the world, I am the light of the world.
6 To rzekłszy plunął na ziemię, a uczynił błoto z śliny i pomazał onem błotem oczy ślepego,
When he had said these things, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and spread the clay on his eyes,
7 I rzekł mu: Idź, umyj się w sadzawce Syloe, co się wykłada posłany. Poszedł tedy i umył się, i przyszedł widząc.
And said to him: Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore, and washed, and he came seeing.
8 A tak sąsiedzi i którzy go przedtem widywali ślepego, mówili: Izali nie ten jest, który siadał i żebrał?
The neighbours therefore, and they who had seen him before that he was a beggar, said: Is not this he that sat and begged? Some said: This is he.
9 Drudzy mówili: Iż ten jest; a drudzy, iż jest jemu podobny. Lecz on mówił, żem ja jest.
But others said: No, but he is like him. But he said: I am he.
10 Tedy mu rzekli: Jakoż są otworzone oczy twoje?
They said therefore to him: How were thy eyes opened?
11 A on odpowiedział i rzekł: Człowiek, którego zowią Jezusem, uczynił błoto i pomazał oczy moje, a rzekł mi: Idź do sadzawki Syloe, a umyj się; a tak odszedłszy i umywszy się, przejrzałem.
He answered: That man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me: Go to the pool of Siloe, and wash. And I went, I washed, and I see.
12 Tedy mu rzekli: Gdzież on jest? Rzekł: Nie wiem.
And they said to him: Where is he? He saith: I know not.
13 Tedy przywiedli onego, który przedtem był ślepy, do Faryzeuszów.
They bring him that had been blind to the Pharisees.
14 A był sabat, gdy Jezus uczynił błoto i otworzył oczy jego.
Now it was the sabbath, when Jesus made the clay, and opened his eyes.
15 Tedy go znowu pytali i Faryzeuszowie, jako przejrzał? A on im rzekł: Włożył mi błota na oczy, i umyłem się i widzę.
Again therefore the Pharisees asked him, how he had received his sight. But he said to them: He put clay upon my eyes, and I washed, and I see.
16 Tedy niektóry z Faryzeuszów rzekł: Człowiek ten nie jest z Boga; bo nie strzeże sabatu. Drudzy zasię mówili: Jakoż może człowiek grzeszny takowe cuda czynić? I było rozerwanie między nimi.
Some therefore of the Pharisees said: This man is not of God, who keepeth not the sabbath. But others said: How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
17 Rzekli tedy ślepemu po wtóre: Ty co mówisz o nim, ponieważ otworzył oczy twoje? A on rzekł: Prorok jest.
They say therefore to the blind man again: What sayest thou of him that hath opened they eyes? And he said: He is a prophet.
18 A nie wierzyli Żydowie o nim, żeby był ślepym, a że przejrzał, aż zawołali rodziców onego, który przejrzał.
The Jews then did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
19 I pytali ich, mówiąc: Tenże jest syn wasz, o którym wy powiadacie, iż się ślepo narodził? jakoż wżdy teraz widzi?
And asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see?
20 Odpowiedzieli im rodzice jego i rzekli: Wiemy, żeć to jest syn nasz, i że się ślepo narodził;
His parents answered them, and said: We know that this is our son, and that he was born blind:
21 Lecz jako teraz widzi, nie wiemy, albo kto otworzył oczy jego, my nie wiemy; mać lata, pytajcież go, on sam o sobie powie.
But how he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: ask himself: he is of age, let him speak for himself.
22 Tak mówili rodzice jego, że się bali Żydów; albowiem już byli Żydowie postanowili, aby ktokolwiek by go Chrystusem wyznał, był z bóżnicy wyłączony.
These things his parents said, because they feared the Jews: for the Jews had already agreed among themselves, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.
23 Przetoż rzekli rodzice jego: Mać lata, pytajcież go.
Therefore did his parents say: He is of age, ask himself.
24 Tedy zawołali powtóre człowieka onego, który był ślepy, i rzekli mu: Daj chwałę Bogu; myć wiemy, iż ten człowiek jest grzeszny.
They therefore called the man again that had been blind, and said to him: Give glory to God. We know that this man is a sinner.
25 A on odpowiedział i rzekł: Jeźli grzeszny jest, nie wiem; to tylko wiem, iż będąc ślepym, teraz widzę.
He said therefore to them: If he be a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see.
26 I rzekli mu znowu: Cóż ci uczynił? Jakoż otworzył oczy twoje?
They said then to him: What did he to thee? How did he open thy eyes?
27 Odpowiedział im: Jużemci wam powiedział, a nie słyszeliście; przeczże jeszcze słyszeć chcecie? Izali i wy chcecie być uczniami jego?
He answered them: I have told you already, and you have heard: why would you hear it again? will you also become his disciples?
28 Tedy mu złorzeczyli i rzekli: Ty bądź uczniem jego; aleśmy my uczniami Mojżeszowymi.
They reviled him therefore, and said: Be thou his disciple; but we are the disciples of Moses.
29 My wiemy, że Bóg do Mojżesza mówił; lecz ten, skąd by był, nie wiemy.
We know that God spoke to Moses: but as to this man, we know not from whence he is.
30 Odpowiedział on człowiek i rzekł im: Toć zaprawdę rzecz dziwna, że wy nie wiecie, skąd jest, a otworzył oczy moje.
The man answered, and said to them: Why, herein is a wonderful thing, that you know not from whence he is, and he hath opened my eyes.
31 A wiemy, iż Bóg grzeszników nie wysłuchiwa; ale jeźliby kto chwalcą Bożym był i wolę jego czynił, tego wysłuchiwa.
Now we know that God doth not hear sinners: but if a man be a server of God, and doth his will, him he heareth.
32 Od wieku nie słyszano, aby kto otworzył oczy ślepo narodzonego. (aiōn g165)
From the beginning of the world it hath not been heard, that any man hath opened the eyes of one born blind. (aiōn g165)
33 Być ten nie był od Boga, nie mógłciby nic uczynić.
Unless this man were of God, he could not do any thing.
34 Odpowiedzieli i rzekli mu: Tyś się wszystek w grzechach narodził, a ty nas uczysz? I wygnali go precz.
They answered, and said to him: Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
35 A usłyszawszy Jezus, iż go precz wygnali i znalazłszy go, rzekł mu: Wierzyszże ty w Syna Bożego?
Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said to him: Dost thou believe in the Son of God?
36 A on odpowiedział i rzekł: A któż jest, Panie! abym weń wierzył?
He answered, and said: Who is he, Lord, that I may believe in him?
37 I rzekł mu Jezus: I widziałeś go, i który mówi z tobą, onci jest.
And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee.
38 A on rzekł: Wierzę Panie! i pokłonił mu się.
And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him.
39 I rzekł mu Jezus: Na sądemci ja przyszedł na ten świat, aby ci, którzy nie widzą, widzieli, a ci, którzy widzą, aby ślepymi byli.
And Jesus said: For judgment I am come into this world; that they who see not, may see; and they who see, may become blind.
40 I usłyszeli to niektórzy z Faryzeuszów, którzy byli z nim, i rzekli mu: Izali i my ślepymi jesteśmy?
And some of the Pharisees, who were with him, heard: and they said unto him: Are we also blind?
41 Rzekł im Jezus: Byście byli ślepymi, nie mielibyście grzechu; lecz teraz mówicie, iż widzimy, przetoż grzech wasz zostaje.
Jesus said to them: If you were blind, you should not have sin: but now you say: We see. Your sin remaineth.

< Jana 9 >