< Jana 9 >

1 A mimo idąc, ujrzał człowieka ślepego od narodzenia.
And as he passed on, he saw a man blind from birth.
2 I pytali go uczniowie jego, mówiąc: Mistrzu! któż zgrzeszył, ten czyli rodzice jego, iż się ślepym narodził?
And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?
3 Odpowiedział Jezus: Ani ten zgrzeszył, ani rodzice jego; ale żeby się okazały sprawy Boże na nim.
Jesus answered, Neither this man sinned, nor his parents, but that the works of God might be manifested in him.
4 Jać muszę sprawować sprawy onego, który mię posłał, pokąd dzień jest; przychodzi noc, gdy żaden nie będzie mógł nic sprawować.
I must work the works of him who sent me while it is day. Night comes when no man can work.
5 Pókim jest na świecie, jestem światłością świata.
When I am in the world, I am the light of the world.
6 To rzekłszy plunął na ziemię, a uczynił błoto z śliny i pomazał onem błotem oczy ślepego,
Having said these things, he spat toward the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man.
7 I rzekł mu: Idź, umyj się w sadzawce Syloe, co się wykłada posłany. Poszedł tedy i umył się, i przyszedł widząc.
And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam (which is translated, He who has been sent). Therefore he went and washed, and came seeing.
8 A tak sąsiedzi i którzy go przedtem widywali ślepego, mówili: Izali nie ten jest, który siadał i żebrał?
The neighbors therefore and those who saw him formerly, that he was blind, said, Is this not he who sits and begs?
9 Drudzy mówili: Iż ten jest; a drudzy, iż jest jemu podobny. Lecz on mówił, żem ja jest.
Others said, He is this man, but others said, He is like him. That man said, I am.
10 Tedy mu rzekli: Jakoż są otworzone oczy twoje?
They said to him therefore, How were thine eyes opened?
11 A on odpowiedział i rzekł: Człowiek, którego zowią Jezusem, uczynił błoto i pomazał oczy moje, a rzekł mi: Idź do sadzawki Syloe, a umyj się; a tak odszedłszy i umywszy się, przejrzałem.
That man answered and said, A man called Jesus made clay, and rubbed on my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam and wash. And after going and washing, I received sight.
12 Tedy mu rzekli: Gdzież on jest? Rzekł: Nie wiem.
Therefore they said to him, Where is that man? He says, I do not know.
13 Tedy przywiedli onego, który przedtem był ślepy, do Faryzeuszów.
They brought him to the Pharisees-the former blind man.
14 A był sabat, gdy Jezus uczynił błoto i otworzył oczy jego.
Now it was a sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes.
15 Tedy go znowu pytali i Faryzeuszowie, jako przejrzał? A on im rzekł: Włożył mi błota na oczy, i umyłem się i widzę.
Again therefore the Pharisees also asked him how he received sight. And he said to them, He put clay upon my eyes, and I washed, and I see.
16 Tedy niektóry z Faryzeuszów rzekł: Człowiek ten nie jest z Boga; bo nie strzeże sabatu. Drudzy zasię mówili: Jakoż może człowiek grzeszny takowe cuda czynić? I było rozerwanie między nimi.
Therefore some of the Pharisees said, This man is not from God, because he does not keep the sabbath. Other men said, How is a sinful man able to do such signs? And there was division among them.
17 Rzekli tedy ślepemu po wtóre: Ty co mówisz o nim, ponieważ otworzył oczy twoje? A on rzekł: Prorok jest.
They say again to the blind man, What do thou say about him, that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
18 A nie wierzyli Żydowie o nim, żeby był ślepym, a że przejrzał, aż zawołali rodziców onego, który przejrzał.
The Jews therefore did not believe about him, that he had been blind, and had received sight, until they called the parents of the man who had received sight.
19 I pytali ich, mówiąc: Tenże jest syn wasz, o którym wy powiadacie, iż się ślepo narodził? jakoż wżdy teraz widzi?
And they asked them, saying, Is this your son, whom ye say that he was born blind? How then does he now see?
20 Odpowiedzieli im rodzice jego i rzekli: Wiemy, żeć to jest syn nasz, i że się ślepo narodził;
And his parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind,
21 Lecz jako teraz widzi, nie wiemy, albo kto otworzył oczy jego, my nie wiemy; mać lata, pytajcież go, on sam o sobie powie.
but how he now sees, we know not. Or who opened his eyes, we know not. He has maturity, ask him. He will speak for himself.
22 Tak mówili rodzice jego, że się bali Żydów; albowiem już byli Żydowie postanowili, aby ktokolwiek by go Chrystusem wyznał, był z bóżnicy wyłączony.
His parents spoke these things because they feared the Jews, for the Jews had agreed already, that if any man confessed him as Christ, he should become excommunicated from the synagogue.
23 Przetoż rzekli rodzice jego: Mać lata, pytajcież go.
Because of this his parents said, He has maturity, ask him.
24 Tedy zawołali powtóre człowieka onego, który był ślepy, i rzekli mu: Daj chwałę Bogu; myć wiemy, iż ten człowiek jest grzeszny.
So they called the man who was blind, for a second time, and said to him, Give glory to God. We know that this man is sinful.
25 A on odpowiedział i rzekł: Jeźli grzeszny jest, nie wiem; to tylko wiem, iż będąc ślepym, teraz widzę.
That man therefore answered and said, If he is sinful, I know not. One thing I know, that being blind, now I see.
26 I rzekli mu znowu: Cóż ci uczynił? Jakoż otworzył oczy twoje?
But again they said to him, What did he do to thee? How did he open thine eyes?
27 Odpowiedział im: Jużemci wam powiedział, a nie słyszeliście; przeczże jeszcze słyszeć chcecie? Izali i wy chcecie być uczniami jego?
He answered them, I told you already, and ye did not listen. Why do ye want to hear it again? Do ye not also want to become his disciples?
28 Tedy mu złorzeczyli i rzekli: Ty bądź uczniem jego; aleśmy my uczniami Mojżeszowymi.
They reviled him, and said, Thou are a disciple of that man, but we are disciples of Moses.
29 My wiemy, że Bóg do Mojżesza mówił; lecz ten, skąd by był, nie wiemy.
We know that God has spoken to Moses, but this man, we know not where he is from.
30 Odpowiedział on człowiek i rzekł im: Toć zaprawdę rzecz dziwna, że wy nie wiecie, skąd jest, a otworzył oczy moje.
The man answered and said to them, For in this it is amazing, that ye know not where he is from, and yet he opened my eyes.
31 A wiemy, iż Bóg grzeszników nie wysłuchiwa; ale jeźliby kto chwalcą Bożym był i wolę jego czynił, tego wysłuchiwa.
And we know that God does not listen to sinners, but if any man is a worshiper of God, and does his will, he listens to this man.
32 Od wieku nie słyszano, aby kto otworzył oczy ślepo narodzonego. (aiōn g165)
From the age, it was not heard that any man opened the eyes of a man who was born blind. (aiōn g165)
33 Być ten nie był od Boga, nie mógłciby nic uczynić.
If this man were not from God, he could do nothing.
34 Odpowiedzieli i rzekli mu: Tyś się wszystek w grzechach narodził, a ty nas uczysz? I wygnali go precz.
They answered and said to him, Thou were born entirely in sins, and thou teach us? And they cast him outside.
35 A usłyszawszy Jezus, iż go precz wygnali i znalazłszy go, rzekł mu: Wierzyszże ty w Syna Bożego?
Jesus heard that they cast him outside. And having found him, he said to him, Do thou believe in the Son of God?
36 A on odpowiedział i rzekł: A któż jest, Panie! abym weń wierzył?
That man answered and said, And who is he, Lord, that I may believe in him?
37 I rzekł mu Jezus: I widziałeś go, i który mówi z tobą, onci jest.
And Jesus said to him, Thou have both seen him, and he is that man who speaks with thee.
38 A on rzekł: Wierzę Panie! i pokłonił mu się.
And he affirmed, Lord, I believe. And he worshiped him.
39 I rzekł mu Jezus: Na sądemci ja przyszedł na ten świat, aby ci, którzy nie widzą, widzieli, a ci, którzy widzą, aby ślepymi byli.
And Jesus said, For judgment I came into this world, so that those not seeing might see, and those who see might become blind.
40 I usłyszeli to niektórzy z Faryzeuszów, którzy byli z nim, i rzekli mu: Izali i my ślepymi jesteśmy?
And those of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we also blind?
41 Rzekł im Jezus: Byście byli ślepymi, nie mielibyście grzechu; lecz teraz mówicie, iż widzimy, przetoż grzech wasz zostaje.
Jesus said to them, If ye were blind, ye would have no sin, but now ye say, We see, therefore your sin remains.

< Jana 9 >