< Jana 7 >
1 A potem chodził Jezus po Galilei; bo się nie chciał bawić w ziemi Judzkiej, przeto że Żydowie szukali, aby go zabili.
After this, Jesus went from place to place in Galilee. He did not go about in Judaea, because the Jews were looking for a chance to put him to death.
2 I było blisko święto żydowskie kuczek.
But the feast of the Jews, the feast of tents, was near.
3 Tedy rzekli do niego bracia jego: Odejdź stąd, a idź do Judzkiej ziemi, żeby uczniowie twoi widzieli sprawy twoje, które czynisz.
So his brothers said to him, Go away from here into Judaea so that your disciples may see the works which you do.
4 Albowiem żaden nic w skrytości nie czyni, kto chce być widziany; przetoż ty, jeźli takie rzeczy czynisz, objaw się światu.
Because no man does things secretly if he has a desire that men may have knowledge of him. If you do these things, let yourself be seen by all men.
5 Bo i bracia jego nie wierzyli weń.
For even his brothers had no belief in him.
6 I rzekł im Jezus: Czas mój jeszcze nie przyszedł; ale czas wasz zawsze jest w pogotowiu.
Jesus said to them, My time is still to come, but any time is good for you.
7 Nie możeć was świat nienawidzieć, ale mnie nienawidzi; bo ja świadczę o nim, iż sprawy jego złe są.
It is not possible for you to be hated by the world; but I am hated by it, because I give witness that what it does is evil.
8 Idźcież wy na to święto, jać jeszcze nie pójdę na to święto; bo mój czas jeszcze się nie wypełnił.
Go you up to the feast: I am not going up now to the feast because my time has not fully come.
9 A to im powiedziawszy, został w Galilei.
Having said these things to them, he still kept in Galilee.
10 A gdy poszli bracia jego, tedy i on szedł na święto, nie jawnie, ale jakoby potajemnie.
But after his brothers had gone up to the feast, then he went up, not publicly, but in secret.
11 A Żydowie szukali go w święto i mówili: Gdzież on jest?
At the feast the Jews were looking for him and saying, Where is he?
12 I było o nim wielkie szemranie między ludem; bo jedni mówili: Że jest dobry; a drudzy mówili: Nie, ale zwodzi lud.
And there was much discussion about him among the mass of the people. Some said, He is a good man; but others said, No, he is giving people false ideas.
13 Wszakże o nim żaden jawnie nie mówił, dla bojaźni żydowskiej.
But no man said anything about him openly for fear of the Jews.
14 A gdy już było w pół święta, wstąpił Jezus do kościoła i uczył.
Now in the middle of the feast Jesus went up to the Temple and was teaching.
15 I dziwowali się Żydowie, mówiąc: Jakoż ten umie Pismo, gdyż się nie uczył?
Then the Jews were surprised and said, How has this man got knowledge of books? He has never been to school.
16 Odpowiedział im Jezus i rzekł: Nauka moja nie jestci moja, ale tego, który mię posłał.
Jesus gave them this answer: It is not my teaching, but his who sent me.
17 Jeźliby kto chciał czynić wolę jego, ten będzie umiał rozeznać, jeźli ta nauka jest z Boga, czyli ja sam od siebie mówię.
If any man is ready to do God's pleasure he will have knowledge of the teaching and of where it comes from — from God or from myself.
18 Ktoć z samego siebie mówi, chwały własnej szuka; ale kto szuka chwały tego, który go posłał, ten jest prawdziwy, a nie masz w nim niesprawiedliwości.
The man whose words come from himself is looking for glory for himself, but he who is looking for the glory of him who sent him — that man is true and there is no evil in him.
19 Izali wam Mojżesz nie dał zakonu? a żaden z was nie przestrzega zakonu. Przeczże szukacie, abyście mię zabili?
Did not Moses give you the law? Even so, not one of you keeps the law. Why have you a desire to put me to death?
20 Odpowiedział lud i rzekł: Dyjabelstwo masz; któż cię szuka zabić?
The people said in answer, You have an evil spirit: who has any desire to put you to death?
21 Odpowiedział Jezus i rzekł im: Jedenem uczynek uczynił, a wszyscy się temu dziwujecie!
This was the answer of Jesus: I have done one work and you are all surprised at it.
22 Wszak Mojżesz wydał wam obrzezkę, (nie iżby była z Mojżesza, ale z ojców), a w sabat obrzezujecie człowieka.
Moses gave you circumcision — not that it comes from Moses, but from the fathers — and even on the Sabbath you give a child circumcision.
23 Ponieważ człowiek przyjmuje obrzezkę w sabat, aby nie był zgwałcony zakon Mojżeszowy, przecz się na mię gniewacie, żem całego człowieka uzdrowił w sabat?
If a child is given circumcision on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me because I made a man completely well on the Sabbath?
24 Nie sądźcie według widzenia, ale sprawiedliwy sąd sądźcie.
Let not your decisions be based on what you see, but on righteousness.
25 Mówili tedy niektórzy z Jeruzalemczyków: Izali to nie jest ten, którego szukają zabić?
Then some of the people of Jerusalem said, Is not this the man whose death is desired?
26 A oto jawnie mówi, a nic mu nie mówią. Izali prawdziwie poznali książęta, iż ten jest prawdziwie Chrystus?
And here he is talking openly and they say nothing to him! Is it possible that the rulers have knowledge that this is truly the Christ?
27 Ale o tym wiemy, skąd jest: ale gdy Chrystus przyjdzie, nikt nie będzie wiedział, skąd by był.
However, it is clear to us where this man comes from: but when the Christ comes no one will have knowledge where he comes from.
28 Wołał tedy Jezus w kościele ucząc a mówiąc: I mnie znacie, i skądem jest, wiecie; a nie przyszedłem sam od siebie, ale jest prawdziwy, który mię posłał, którego wy nie znacie.
Then, when he was teaching in the Temple, Jesus said with a loud voice, You have knowledge of me and you have knowledge of where I come from; and I have not come of myself; but there is One who has sent me; he is true, but you have no knowledge of him.
29 Lecz go ja znam; bom od niego jest, a on mię posłał.
I have knowledge of him because I came from him and he sent me.
30 I szukali, jakoby go pojmać; ale żaden nie ściągnął nań ręki; bo jeszcze nie przyszła godzina jego.
Then they had a desire to take him: but no man put hands on him because his hour was still to come.
31 A wiele ich z ludu uwierzyli weń i mówili: Chrystus gdy przyjdzie, izaż więcej cudów uczyni nad te, które ten uczynił?
And numbers of the people had belief in him, and they said, When the Christ comes will he do more signs than this man has done?
32 A słyszeli Faryzeuszowie, iż to lud o nim szemrał; i posłali Faryzeuszowie i przedniejsi kapłani sługi, aby go pojmali.
This discussion of the people came to the ears of the Pharisees; and the chief priests and the Pharisees sent servants to take him.
33 Rzekł im tedy Jezus: Jeszcze na mały czas jestem z wami; potem odejdę do tego, który mię posłał.
Then Jesus said, I will be with you a little longer and then I go to him who sent me.
34 Szukać mię będziecie, ale nie znajdziecie; a gdzie ja będę, wy przyjść nie możecie.
You will be looking for me, and you will not see me: and where I am you may not come.
35 Mówili tedy Żydowie między sobą: Dokądże ten pójdzie, że my go nie znajdziemy? czyli do rozproszonych poganów pójdzie i będzie uczył pogany?
So the Jews said among themselves, To what place is he going where we will not see him? will he go to the Jews living among the Greeks and become the teacher of the Greeks?
36 Cóż to za mowa, którą wyrzekł: Szukać mię będziecie, ale nie znajdziecie, i gdzie ja będę, wy przyjść nie możecie?
What is this saying of his, You will be looking for me and will not see me, and where I am you may not come?
37 A w on ostateczny dzień wielki święta onego stanął Jezus i wołał mówiąc: Jeźli kto pragnie, niech do mnie przyjdzie, a pije.
On the last day, the great day of the feast, Jesus got up and said in a loud voice, If any man is in need of drink let him come to me and I will give it to him.
38 Kto wierzy w mię, jako mówi Pismo, rzeki wody żywej popłyną z żywota jego.
He who has faith in me, out of his body, as the Writings have said, will come rivers of living water.
39 (A to mówił o Duchu, którego wziąć mieli wierzący weń; albowiem jeszcze nie był dany Duch Święty, przeto że jeszcze Jezus nie był uwielbiony.)
This he said of the Spirit which would be given to those who had faith in him: the Spirit had not been given then, because the glory of Jesus was still to come.
40 Wiele ich tedy z owego ludu słysząc te słowa, mówili: Tenci jest prawdziwie on prorok.
When these words came to their ears, some of the people said, This is certainly the prophet.
41 A drudzy mówili: Ten jest Chrystus; ale niektórzy mówili: Azaż z Galilei przyjdzie Chrystus?
Others said, This is the Christ. But others said, Not so; will the Christ come from Galilee?
42 Azaż nie mówi Pismo, iż z nasienia Dawidowego i z Betlehemu miasteczka, gdzie był Dawid, przyjdzie Chrystus?
Do not the Writings say that the Christ comes of the seed of David and from Beth-lehem, the little town where David was?
43 A tak stało się rozerwanie dla niego między ludem.
So there was a division among the people because of him.
44 I chcieli go niektórzy z nich pojmać; ale żaden nie ściągnął nań rąk swoich.
And some of them had a desire to take him; but no man put hands on him.
45 Przyszli tedy słudzy do przedniejszych kapłanów i do Faryzeuszów; którzy im rzekli: Przeczżeście go nie przywiedli?
Then the servants went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why have you not got him with you?
46 Odpowiedzieli oni słudzy: Nigdy tak nie mówił człowiek jako ten człowiek.
The servants made answer, No man ever said things like this man.
47 I odpowiedzieli im Faryzeuszowie: Alboście i wy zwiedzeni?
Then the Pharisees said to them, Have you, like the others, been given false ideas?
48 Izali kto uwierzył weń z książąt albo z Faryzeuszów?
Have any of the rulers belief in him, or any one of the Pharisees?
49 Tylko ten gmin, który nie zna zakonu; przeklęci są.
But these people who have no knowledge of the law are cursed.
50 I rzekł do nich Nikodem, który był przyszedł w nocy do niego, będąc jeden z nich:
Nicodemus — he who had come to Jesus before, being himself one of them — said to them,
51 Izali zakon nasz sądzi człowieka, jeźliby pierwej nie słyszał od niego i nie poznałby, co czyni?
Is a man judged by our law before it has given him a hearing and has knowledge of what he has done?
52 A oni mu odpowiedzieli i rzekli: Izaliś i ty Galilejczyk? Badajże się, a obacz, żeć prorok z Galilei nie powstał.
This was their answer: And do you come from Galilee? Make search and you will see that no prophet comes out of Galilee.
53 I poszedł każdy do domu swego.
[And every man went to his house;