< Jana 7 >
1 A potem chodził Jezus po Galilei; bo się nie chciał bawić w ziemi Judzkiej, przeto że Żydowie szukali, aby go zabili.
After this, Jesus traveled throughout Galilee. He did not want to travel in Judea, because the Jews there were trying to kill Him.
2 I było blisko święto żydowskie kuczek.
However, the Jewish Feast of Tabernacles was near.
3 Tedy rzekli do niego bracia jego: Odejdź stąd, a idź do Judzkiej ziemi, żeby uczniowie twoi widzieli sprawy twoje, które czynisz.
So Jesus’ brothers said to Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples there may see the works You are doing.
4 Albowiem żaden nic w skrytości nie czyni, kto chce być widziany; przetoż ty, jeźli takie rzeczy czynisz, objaw się światu.
For no one who wants to be known publicly acts in secret. Since You are doing these things, show Yourself to the world.”
5 Bo i bracia jego nie wierzyli weń.
For even His own brothers did not believe in Him.
6 I rzekł im Jezus: Czas mój jeszcze nie przyszedł; ale czas wasz zawsze jest w pogotowiu.
Therefore Jesus told them, “Although your time is always at hand, My time has not yet come.
7 Nie możeć was świat nienawidzieć, ale mnie nienawidzi; bo ja świadczę o nim, iż sprawy jego złe są.
The world cannot hate you, but it hates Me, because I testify that its works are evil.
8 Idźcież wy na to święto, jać jeszcze nie pójdę na to święto; bo mój czas jeszcze się nie wypełnił.
Go up to the feast on your own. I am not going up to this feast, because My time has not yet come.”
9 A to im powiedziawszy, został w Galilei.
Having said this, Jesus remained in Galilee.
10 A gdy poszli bracia jego, tedy i on szedł na święto, nie jawnie, ale jakoby potajemnie.
But after His brothers had gone up to the feast, He also went—not publicly, but in secret.
11 A Żydowie szukali go w święto i mówili: Gdzież on jest?
So the Jews were looking for Him at the feast and asking, “Where is He?”
12 I było o nim wielkie szemranie między ludem; bo jedni mówili: Że jest dobry; a drudzy mówili: Nie, ale zwodzi lud.
Many in the crowds were whispering about Him. Some said, “He is a good man.” But others replied, “No, He deceives the people.”
13 Wszakże o nim żaden jawnie nie mówił, dla bojaźni żydowskiej.
Yet no one would speak publicly about Him for fear of the Jews.
14 A gdy już było w pół święta, wstąpił Jezus do kościoła i uczył.
About halfway through the feast, Jesus went up to the temple courts and began to teach.
15 I dziwowali się Żydowie, mówiąc: Jakoż ten umie Pismo, gdyż się nie uczył?
The Jews were amazed and asked, “How did this man attain such learning without having studied?”
16 Odpowiedział im Jezus i rzekł: Nauka moja nie jestci moja, ale tego, który mię posłał.
“My teaching is not My own,” Jesus replied. “It comes from Him who sent Me.
17 Jeźliby kto chciał czynić wolę jego, ten będzie umiał rozeznać, jeźli ta nauka jest z Boga, czyli ja sam od siebie mówię.
If anyone desires to do His will, he will know whether My teaching is from God or whether I speak on My own.
18 Ktoć z samego siebie mówi, chwały własnej szuka; ale kto szuka chwały tego, który go posłał, ten jest prawdziwy, a nie masz w nim niesprawiedliwości.
He who speaks on his own authority seeks his own glory, but He who seeks the glory of the One who sent Him is a man of truth; in Him there is no falsehood.
19 Izali wam Mojżesz nie dał zakonu? a żaden z was nie przestrzega zakonu. Przeczże szukacie, abyście mię zabili?
Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps it. Why are you trying to kill Me?”
20 Odpowiedział lud i rzekł: Dyjabelstwo masz; któż cię szuka zabić?
“You have a demon,” the crowd replied. “Who is trying to kill You?”
21 Odpowiedział Jezus i rzekł im: Jedenem uczynek uczynił, a wszyscy się temu dziwujecie!
Jesus answered them, “I did one miracle, and you are all amazed.
22 Wszak Mojżesz wydał wam obrzezkę, (nie iżby była z Mojżesza, ale z ojców), a w sabat obrzezujecie człowieka.
But because Moses gave you circumcision, you circumcise a boy on the Sabbath (not that it is from Moses, but from the patriarchs.)
23 Ponieważ człowiek przyjmuje obrzezkę w sabat, aby nie był zgwałcony zakon Mojżeszowy, przecz się na mię gniewacie, żem całego człowieka uzdrowił w sabat?
If a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses will not be broken, why are you angry with Me for making the whole man well on the Sabbath?
24 Nie sądźcie według widzenia, ale sprawiedliwy sąd sądźcie.
Stop judging by outward appearances, and start judging justly.”
25 Mówili tedy niektórzy z Jeruzalemczyków: Izali to nie jest ten, którego szukają zabić?
Then some of the people of Jerusalem began to say, “Isn’t this the man they are trying to kill?
26 A oto jawnie mówi, a nic mu nie mówią. Izali prawdziwie poznali książęta, iż ten jest prawdziwie Chrystus?
Yet here He is, speaking publicly, and they are not saying anything to Him. Have the rulers truly recognized that this is the Christ?
27 Ale o tym wiemy, skąd jest: ale gdy Chrystus przyjdzie, nikt nie będzie wiedział, skąd by był.
But we know where this man is from. When the Christ comes, no one will know where He is from.”
28 Wołał tedy Jezus w kościele ucząc a mówiąc: I mnie znacie, i skądem jest, wiecie; a nie przyszedłem sam od siebie, ale jest prawdziwy, który mię posłał, którego wy nie znacie.
Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “You know Me, and you know where I am from. I have not come of My own accord, but He who sent Me is true. You do not know Him,
29 Lecz go ja znam; bom od niego jest, a on mię posłał.
but I know Him, because I am from Him and He sent Me.”
30 I szukali, jakoby go pojmać; ale żaden nie ściągnął nań ręki; bo jeszcze nie przyszła godzina jego.
So they tried to seize Him, but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
31 A wiele ich z ludu uwierzyli weń i mówili: Chrystus gdy przyjdzie, izaż więcej cudów uczyni nad te, które ten uczynił?
Many in the crowd, however, believed in Him and said, “When the Christ comes, will He perform more signs than this man?”
32 A słyszeli Faryzeuszowie, iż to lud o nim szemrał; i posłali Faryzeuszowie i przedniejsi kapłani sługi, aby go pojmali.
When the Pharisees heard the crowd whispering these things about Jesus, they and the chief priests sent officers to arrest Him.
33 Rzekł im tedy Jezus: Jeszcze na mały czas jestem z wami; potem odejdę do tego, który mię posłał.
So Jesus said, “I am with you only a little while longer, and then I am going to the One who sent Me.
34 Szukać mię będziecie, ale nie znajdziecie; a gdzie ja będę, wy przyjść nie możecie.
You will look for Me, but you will not find Me; and where I am, you cannot come.”
35 Mówili tedy Żydowie między sobą: Dokądże ten pójdzie, że my go nie znajdziemy? czyli do rozproszonych poganów pójdzie i będzie uczył pogany?
At this, the Jews said to one another, “Where does He intend to go that we will not find Him? Will He go where the Jews are dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?
36 Cóż to za mowa, którą wyrzekł: Szukać mię będziecie, ale nie znajdziecie, i gdzie ja będę, wy przyjść nie możecie?
What does He mean by saying, ‘You will look for Me, but you will not find Me,’ and, ‘Where I am, you cannot come’?”
37 A w on ostateczny dzień wielki święta onego stanął Jezus i wołał mówiąc: Jeźli kto pragnie, niech do mnie przyjdzie, a pije.
On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and called out in a loud voice, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.
38 Kto wierzy w mię, jako mówi Pismo, rzeki wody żywej popłyną z żywota jego.
Whoever believes in Me, as the Scripture has said: ‘Streams of living water will flow from within him.’”
39 (A to mówił o Duchu, którego wziąć mieli wierzący weń; albowiem jeszcze nie był dany Duch Święty, przeto że jeszcze Jezus nie był uwielbiony.)
He was speaking about the Spirit, whom those who believed in Him were later to receive. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
40 Wiele ich tedy z owego ludu słysząc te słowa, mówili: Tenci jest prawdziwie on prorok.
On hearing these words, some of the people said, “This is truly the Prophet.”
41 A drudzy mówili: Ten jest Chrystus; ale niektórzy mówili: Azaż z Galilei przyjdzie Chrystus?
Others declared, “This is the Christ.” But still others asked, “How can the Christ come from Galilee?
42 Azaż nie mówi Pismo, iż z nasienia Dawidowego i z Betlehemu miasteczka, gdzie był Dawid, przyjdzie Chrystus?
Doesn’t the Scripture say that the Christ will come from the line of David and from Bethlehem, the village where David lived?”
43 A tak stało się rozerwanie dla niego między ludem.
So there was division in the crowd because of Jesus.
44 I chcieli go niektórzy z nich pojmać; ale żaden nie ściągnął nań rąk swoich.
Some of them wanted to seize Him, but no one laid a hand on Him.
45 Przyszli tedy słudzy do przedniejszych kapłanów i do Faryzeuszów; którzy im rzekli: Przeczżeście go nie przywiedli?
Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring Him in?”
46 Odpowiedzieli oni słudzy: Nigdy tak nie mówił człowiek jako ten człowiek.
“Never has anyone spoken like this man!” the officers answered.
47 I odpowiedzieli im Faryzeuszowie: Alboście i wy zwiedzeni?
“Have you also been deceived?” replied the Pharisees.
48 Izali kto uwierzył weń z książąt albo z Faryzeuszów?
“Have any of the rulers or Pharisees believed in Him?
49 Tylko ten gmin, który nie zna zakonu; przeklęci są.
But this crowd that does not know the law, they are under a curse.”
50 I rzekł do nich Nikodem, który był przyszedł w nocy do niego, będąc jeden z nich:
Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who himself was one of them, asked,
51 Izali zakon nasz sądzi człowieka, jeźliby pierwej nie słyszał od niego i nie poznałby, co czyni?
“Does our law convict a man without first hearing from him to determine what he has done?”
52 A oni mu odpowiedzieli i rzekli: Izaliś i ty Galilejczyk? Badajże się, a obacz, żeć prorok z Galilei nie powstał.
“Aren’t you also from Galilee?” they replied. “Look into it, and you will see that no prophet comes out of Galilee.”
53 I poszedł każdy do domu swego.
Then each went to his own home.