< Jana 6 >
1 Potem odszedł Jezus za morze Galilejskie, które jest Tyberyjadzkie;
୧ଈଦାଆଁ ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ଗାଲିଲି ସାମ୍ଦୁରି, ଇଚିହିଁ ତିବିରିୟା ସାମ୍ଦୁରି ଆତାଲାୱାକି ହାଚେସି ।
2 I szedł za nim lud wielki, iż widzieli cuda jego, które czynił nad chorymi.
୨ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ର଼ଗ ଗାଟାରାଇଁ ଏ଼ନି ଏ଼ନି କାବାଆ଼ନି କାମା କିହାମାଚେସି, ଏ଼ ବାରେ ମେସାନା ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣି ଜେ଼ଚ ଜେ଼ଚ ହାଚେରି ।
3 I wszedł Jezus na górę, i siedział tam z uczniami swoimi;
୩ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ସୀସୁୟାଁ ତଲେ ର଼ ହ଼ରୁ ଲାକ ହାଜାନା କୁଗିତେସି ।
4 A była blisko wielkanoc, święto żydowskie.
୪ଏଚିବେ଼ଲା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ପିସ୍ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁ ଡାଗେ ଆ଼ହାମାଚେ ।
5 Tedy podniósł Jezus oczy i ujrzawszy, iż wielki lud idzie do niego, rzekł do Filipa: Skąd kupimy chleba, aby ci jedli?
୫ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ତାନି ତା଼ଣା ୱା଼ହିମାନାଣି ମେସାନା, ଜୀସୁ, ପିଲିପଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଈୱାରାକି ତିଞ୍ଜାଲି ମା଼ର ଆମ୍ବିଟି ରା଼ନ୍ଦା କଡିନାୟି?”
6 (Ale to mówił, kusząc go; bo on wiedział, co miał czynić.)
୬ସାମା ଏ଼ୱାସି ପିଲିପଇଁ ତାୟିପାରି କିୟାଲି ଏଲେଇଚେସି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନାଆଁ କିନାୟିମାନେ, ଏ଼ଦାଆଁ ତା଼ନୁଏ ପୁଞ୍ଜାମାଚେସି ।
7 Odpowiedział mu Filip: Za dwieście groszy chleba nie dosyć im będzie, choćby każdy z nich mało co wziął.
୭ପିଲିପ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ବାରେ ଲ଼କୁତାକି ଇଚା ଇଚାଣି ତିଞ୍ଜାଲି ରୀ ୱାଞ୍ଜାଟିଏ ଆଗାଡ଼ା ୱେଣ୍ତି ଟାକାୟାଁତି ରୂଟି ଜିକେଏ ହା଼ଲାଉ ।”
8 Rzekł mu jeden z uczniów jego, Andrzej, brat Szymona Piotra:
୮ତାନି ସୀସୁୟାଁ ବିତ୍ରାଟି, ସିମନ ପିତର ତାୟି ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ଦ଼ରୁଗାଟାସି ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେସି,
9 Jest tu jedno pacholę, co ma pięcioro chleba jęczmiennego i dwie rybki; ale cóż to jest na tak wielu?
୯“ଇମ୍ବାଆଁ ର଼ କକାସି ମାନେସି, ତାନିତା଼ଣା ପା଼ସାଗଟା ରୂଟି ଇଞ୍ଜାଁ ୱାଜିତି ମୀଣ୍କା ରିଣ୍ତି ମାନୁ, ସାମା ଇଚେକା ଲ଼କୁତାକି ଏ଼ୱି ହା଼ଲିନୁ କି?”
10 Tedy rzekł Jezus: Każcie ludowi usiąść. A było trawy dość na onemże miejscu, i usiadło mężów w liczbie około pięciu tysięcy.
୧୦ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଲ଼କୁଣି କୁପ୍କି କିଦୁ ।” ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ହା଼ରେକା ଗାର୍କି ଜା଼ଡ଼ା ମାଚେ । ଏମ୍ବାଆଁ ପା଼ସାମା଼ଣା ଆ଼ବାୟାଁ କୁଗିତେରି ।
11 Wziął tedy Jezus one chleby, a podziękowawszy rozdał uczniom, a uczniowie siedzącym; także i z onych rybek, ile jedno chcieli.
୧୧ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ରୂଟି ଆସାନା ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା ହୀହାନା ଏମ୍ବାଆଁ କୁଗାମାନାରାକି ଏ଼ଦାଆଁ ବା଼ଟିକିହାଁ ହୀତେରି, ମୀଣ୍କା ଜିକେଏ ଏଲେକିହିଁଏ ବା଼ଟିକିତେରି, ଏଚେକା ମ଼ନ କିତେରି ଏ଼ୱାରାକି ଏଚେକା ହୀତେରି ।
12 A gdy byli nasyceni, rzekł uczniom swoim: Zbierzcie te ułomki, które zbywają, żeby nic nie zginęło.
୧୨ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ବାରେ ପାଞ୍ଜିତି ଡା଼ୟୁ, ଜୀସୁ ତାନି ସୀସୁୟାଁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏଚେକା ହା଼ରାମାନେ, ଏ଼ଦାଆଁ ବାରେ କୂଡ଼ି କିଦୁ ଏ଼ନିକିଁ ଇଚାୟି ଜିକେଏ ନସ୍ତ ଆ଼ଏ ।”
13 I zebrali i napełnili dwanaście koszów ułomków z onego pięciorga chleba jęczmiennego, które zbywały tym, co jedli.
୧୩ଏଚେଟିଏ ଲ଼କୁ ତିଚି ଡା଼ୟୁ ପା଼ସାଗଟା ରୂଟି ବିତ୍ରାଟି ହା଼ରାମାଚି ମୁକାୟାଁ ବା଼ର ଡାଲି କୂଡ଼ି କିତେରି ।
14 A oni ludzie, ujrzawszy cud, który uczynił Jezus, mówili: Tenci jest zaprawdę on prorok, który miał przyjść na świat.
୧୪ଜୀସୁତି ଈ କାବାଆ଼ନି କାମା ମେସାନା ଲ଼କୁ ଏଲେଇଚେରି, “ଆମିନି ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେ଼କ୍ନାସି ଦାର୍ତିତା ୱା଼ନାୟି ମାଚେ, ଏ଼ୱାସି ସାତେଏ ଈୱାସି ।”
15 Tedy Jezus poznawszy, iż mieli przyjść i porwać go, aby go uczynili królem, uszedł zasię sam tylko na górę.
୧୫ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ୱା଼ହାନା ରାଜା କିୟାଲି ବାଲ୍ମିଟି ଆସା ଅୟାନେରି ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜାନା ଜୀସୁ ଏଟ୍କା ଆ଼ହାନା ରଅସିଏ ଦାରିତା ମାଚି ହ଼ରୁ ଲାକ ହ଼ଚାହାଚେସି ।
16 A gdy był wieczór, zstąpili uczniowie jego do morza.
୧୬ମିଡ଼୍ଅଲା ଆ଼ହାଲିଏ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ସାମ୍ଦୁରି ଗାଟୁତା ହାଚେରି ।
17 A wstąpiwszy w łódź, jechali za morze do Kapernaum, a już było ciemno, a Jezus nie przyszedł był do nich.
୧୭ଅ଼ଡ଼େ ସାମ୍ଦୁରି ଆତାଲା ମାନି କପର୍ନାହୁମ ୱାକି ହାଜାଲି ଡଂଗତା ହ଼ତେରି । ଆନ୍ଦେରି ଆ଼ହାହାଚେ, ଅ଼ଡ଼େ, ଜୀସୁ ଏଚିବେ଼ଲା ପାତେକା ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ୱା଼ହା ହିଲାଆତେସି ।
18 A morze, gdy powstał wielki wiatr, burzyć się poczynało.
୧୮ଇଞ୍ଜାଁ କାଜା ଗା଼ଲି ୱେ଼ଚିମାଚାକି ସାମ୍ଦୁରିତା ଆଜିହ଼ପେତି ଏ଼ୟୁ ଉଣ୍ତାୟାଁ ନିଙ୍ଗିମାଚୁ ।
19 Gdy tedy odpłynęli jakoby na dwadzieścia i pięć lub trzydzieści stajan, ujrzeli Jezusa chodzącego po morzu, przybliżającego się ku łodzi, i ulękli się.
୧୯ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାରି ସ଼ କିଲମିଟର ହେକ ହାଜାଲିଏ ଜୀସୁ ସାମ୍ଦୁରିତା ତା଼କିହିଁ ଡଂଗ ୱାକି ୱା଼ହିମାନାଣି ମେସାନା ଆଜିତେରି ।
20 A on im rzekł: Jamci jest, nie bójcie się.
୨୦ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆଜାଆଦୁ ଈୱାତେଏଁ ନା଼ନୁ ।”
21 I wzięli go ochotnie do łodzi, a zarazem łódź przypłynęła do ziemi, do której jechali.
୨୧ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଡଂଗତା ଅ଼ହାଲି ମ଼ନ କିତେରି, ଅ଼ଡ଼େ, ଏମିନି ସାମ୍ଦୁରି ଗାଟୁତା ହାଜିମାଚେରି, ଦେବୁଣିଏ ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ଡଂଗ ଏତେ ।
22 Nazajutrz lud, który był za morzem, widząc, że tam nie było drugiej łodzi, tylko ona jedna, w którą byli wstąpili uczniowie jego, a iż Jezus nie wszedł był w łódź z uczniami swoimi, ale sami uczniowie jego ujechali;
୨୨ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ର଼ ଡଂଗ ପିସ୍ପେ ଏଟ୍କାତି ଡଂଗୟାଁ ହିଲାଆତୁ, ଅ଼ଡ଼େ ଏମ୍ବାଆଁ ଜୀସୁ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ତଲେ ହାଜାହିଲାଆତେସି, ସାମା ୱାର୍ଇ ସୀସୁୟାଁ ହାଜାମାଚେରି, ଈଦାଆଁ ଆମିନି ଲ଼କୁ ତାନି ଅ଼ର ନେ଼ଚୁ ସାମ୍ଦୁରି ଆତାଲା ନିଚାମାଚେରି ଏ଼ୱାରି ମେସାମାଚେରି ।
23 (Przyszły też były drugie łodzie z Tyberyjady, blisko do onego miejsca, gdzie jedli chleb, gdy był Pan dzięki uczynił.)
୨୩ଆମିନି ତା଼ଣା ଜୀସୁ ଜହରା କିହାନା ଲ଼କୁଣି ରୂଟି ତିଞ୍ଜାଲି ହୀହାମାଚେସି, ତିବିରିୟାଟି ଅ଼ଡ଼େ ଏଚରଗଟା ଡଂଗାଁୟାଁ ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ୱା଼ତୁ ।
24 To gdy obaczył lud, iż tam nie było Jezusa, ani uczniów jego, wstąpili i oni w łodzie i przeprawili się do Kapernaum, szukając Jezusa;
୨୪ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ଏମ୍ବାଆଁ ହିଲାଆତେରି, ଈଦାଆଁ ମେସାନା ବାରେ ଲ଼କୁ ଈ ଡଂଗତା ହ଼ଚାନା ଜୀସୁଇଁ ପାରି ପାରିହିଁ କପର୍ନାହୁମତା ୱା଼ତେରି ।
25 A znalazłszy go za morzem, rzekli mu: Mistrzu! kiedyś tu przybył?
୨୫ଏ଼ୱାରି ସାମ୍ଦୁରି ଆତାଲା ଜୀସୁଇଁ ବେଟାଆ଼ହାନା ୱେଚେରି, ଏ଼ “ଗୂରୁ, ନୀନୁ ଏଚିବେ଼ଲା ଇମ୍ବାଆଁ ୱା଼ତି?”
26 Odpowiedział im Jezus i rzekł: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Szukacie mię nie przeto, iżeście widzieli cuda, ale iżeście jedli chleb, i byliście nasyceni.
୨୬ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ନା଼ କାବାଆ଼ନି କାମା ମେସ୍ତାକି ନାଙ୍ଗେ ପାରିମାଞ୍ଜାଦେରି ଏ଼ଦି ଆ଼ଏ, ସାମା ରୂଟି ତିଞ୍ଜା ପାଞ୍ଜିତାକି ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ପାରିମାଞ୍ଜାଦେରି ।
27 Sprawujcież nie pokarm, który ginie, ale pokarm, który trwa ku żywotowi wiecznemu, który wam da Syn człowieczy; albowiem tego zapieczętował Bóg Ojciec. (aiōnios )
୨୭ସୀର୍ନି ରା଼ନ୍ଦା ତାକି କାମା କିଆନା, କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁତାକି ଡ଼ୟିନି ରା଼ନ୍ଦା ତାକି କାମା କିଦୁ, ଏ଼ ରା଼ନ୍ଦା ମାଣ୍ସି ମୀର୍ଏସି ମିଙ୍ଗେ ହିୟାନେସି, ଇଚିହିଁ ତାନି ଆ଼ବା ମାହାପୂରୁ ଏ଼ୱାଣାକି ଅଦିକାରା ହୀହାମାନେସି ।” (aiōnios )
28 Rzekli tedy do niego: Cóż będziemy czynili, abyśmy sprawowali sprawy Boże?
୨୮ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଚେରି, “ମାହାପୂରୁତି ବାରେ କାମା କିହାଲିତାକି ମାଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁ କିହାଲି ଆ଼ନେ?”
29 Odpowiedział Jezus i rzekł im: Toć jest sprawa Boża, abyście wierzyli w tego, którego on posłał.
୨୯ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମାହାପୂରୁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନେସି, ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ନାମିନାୟି ମାହାପୂରୁତି କାମା ।”
30 Rzekli mu tedy: Cóż wżdy ty za znak czynisz, abyśmy widzieli i wierzyli tobie? Cóż czynisz?
୩୦ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଚେରି, “ଆତିହିଁ ନୀନୁ ସିନାଲେହେଁ ଏ଼ନାଆଁ କିହିମାଞ୍ଜି, ଏ଼ଦାଆଁ ମେସାନା ମା଼ମ୍ବୁ ନିଙ୍ଗେ ନାମାନମି?
31 Ojcowie nasi jedli mannę na puszczy, jako jest napisano: Chleb z nieba dał im ku jedzeniu.
୩୧ମା଼ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ ଲ଼କୁ ଡ଼ୟାଆ ଟା଼ୟୁତା ‘ମାନା’ ତିଞ୍ଜା ମାଚେରି, ଦାର୍ମୁପତିତା ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନେ, ତିଞ୍ଜାଲି ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାକି ଲାକପୂରୁଟି ରା଼ନ୍ଦା ହୀତେସି ।”
32 Rzekł im tedy Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Nie Mojżesz wam dał chleb z nieba, ale Ojciec mój daje wam chleb on prawdziwy z nieba.
୩୨ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ସାତା ସାତା ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମ଼ସା ମିଙ୍ଗେ ଲାକପୂରୁଟି ରା଼ନ୍ଦା ହୀହାମାଞ୍ଜଅସି, ସାମା ନା଼ ଆ଼ବା ମିଙ୍ଗେ ଲାକପୂରୁଟି ସାତା ରା଼ନ୍ଦା ହିୟାନେସି;
33 Albowiem chleb Boży ten jest, który zstępuje z nieba i żywot daje światu.
୩୩ଇଚିହିଁ ଆମିନି ରା଼ନ୍ଦା ଲାକପୂରୁଟି ୱା଼ହାନା ଦାର୍ତିତି ଲ଼କୁଣି ଜୀୱୁ ହୀନେ, ଏ଼ଦି ମାହାପୂରୁ ହିୟାତି ରା଼ନ୍ଦା ।”
34 Tedy mu rzekli: Panie! daj nam zawsze tego chleba.
୩୪ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ପ୍ରବୁ, ମାଙ୍ଗେ ବାରେଦିନା ଏ଼ ରା଼ନ୍ଦା ହିୟାମୁ ।”
35 I rzekł im Jezus: Jamci jest on chleb żywota; kto do mnie przychodzi, łaknąć nie będzie, a kto wierzy w mię, nigdy pragnąć nie będzie.
୩୫ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁଏ ଜୀୱୁତି ରା଼ନ୍ଦାତେଏଁ; ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ତା଼ଣା ୱା଼ନେସି, ଏ଼ୱାସି ଏଚେଲା ହାକି ଆ଼ଅସି, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ତା଼ଣା ନାମିନାସି, ଏଚେଲା ଏ଼ସ୍କି ଆ଼ଅସି ।
36 Alem wam powiedział: Owszem, widzieliście mię, a nie wierzycie.
୩୬ସାମା ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ମେସ୍ତାତି ଜିକେଏ ନାମିମାଞ୍ଜଅତେରି ।
37 Wszystko, co mi daje Ojciec, do mnie przyjdzie, a tego, co do mnie przyjdzie, nie wyrzucę precz.
୩୭ଆ଼ବା ନାଙ୍ଗେ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ହିୟାନେସି, ଏ଼ୱାରି ବାରେଜା଼ଣା ନା଼ ତା଼ଣା ୱା଼ନେରି; ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ତା଼ଣା ୱା଼ନାଣାଇଁ, ନା଼ନୁ ଏଚେଲାୱା ପାଙ୍ଗାତା ପିହ୍ଅଁ ।
38 Bom zstąpił z nieba, nie iżbym czynił wolę moję, ale wolę onego, który mię posłał.
୩୮ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ଅଣ୍ପିନି ଲେହେଁ କିହାଲି ୱା଼ହାହିଲଅଁ, ସାମା ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାତାଣା ଅଣ୍ପୁ ତଲେ କିହାଲି ଲାକପୂରୁଟି ୱା଼ହାମାଇଁ ।
39 A tać jest wola onego, który mię posłał, Ojca, abym z tego wszystkiego, co mi dał, nic nie stracił, ale abym to wzbudził w on ostateczny dzień.
୩୯ଅ଼ଡ଼େ ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନାସି ଆମିନି ଗାଟାରାଇଁ ନାଙ୍ଗେ ହିୟାନେସି, ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଜିକେଏ ଏ଼ନିକିଁ ନା଼ନୁ ଜା଼କ୍ଅଁ, ସାମା ରା଼ନି ଦିନାତା ଏ଼ୱାରାଇଁ ହା଼ତାରି ତା଼ଣାଟି ନିକ୍ଇଁ, ଈଦି ଏ଼ୱାଣି ଅଣ୍ପୁ ।
40 A tać jest wola onego, który mię posłał, aby każdy, kto widzi Syna, a wierzy weń, miał żywot wieczny; a ja go wzbudzę w on ostateczny dzień. (aiōnios )
୪୦ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ମୀର୍ଏଣାଇଁ ମେସାନା ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ନାମିନେସି, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିକିଁ କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ବେଟା ଆ଼ନେସି, ଈଦି ନା଼ ଆ଼ବାତି ଅଣ୍ପୁ, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ରା଼ନି ଦିନାତା ହା଼ତାରି ତା଼ଣାଟି ନିକ୍ଇଁ ।” (aiōnios )
41 I szemrali Żydowie o nim, iż rzekł: Jam jest on chleb, który z nieba zstąpił.
୪୧ନା଼ନୁ ଲାକପୂରୁଟି ରେ଼ଚା ୱା଼ହାମାନି ରା଼ନ୍ଦାତେଏଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଞ୍ଜାଲିଏ ଜୀହୁଦିୟାଁ ଏ଼ୱାଣି କ଼ପାଟି ଏଲେଇଞ୍ଜି ଜ଼ଲ୍କି ଆ଼ତେରି ।
42 I mówili: Izaż ten nie jest Jezus, syn Józefa, którego my ojca i matkę znamy; jakoż teraz tedy ten powiada: Żem z nieba zstąpił?
୪୨“ଈୱାସି ଜସେପ ମୀର୍ଏସି ଜୀସୁ ଆ଼ଏକି, ଅ଼ଡ଼େ ମା଼ର ଈୱାଣି ଇୟା ଆ଼ବାତି ପୁଞ୍ଜାହିଲାଆୟି କି? ଆତିହିଁ ନା଼ନୁ ଲାକପୂରୁଟି ରେ଼ଚା ୱା଼ହାମାଇଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ୱାସି ନୀଏଁ ଏ଼ନିକିଁ ୱେସିମାନେସି?”
43 Tedy odpowiedział Jezus i rzekł im: Nie szemrzyjcie między sobą.
୪୩ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ମୀରୁ ମୁରୁମୁର ଜ଼ଲ୍କି ଆ଼ଆଦୁ ।”
44 Żaden do mnie przyjść nie może, jeźli go Ojciec mój, który mię posłał, nie pociągnie; a ja go wzbudzę w ostateczny dzień.
୪୪ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନି ଆ଼ବା ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ରେଜା କଡିନେସି, ଏ଼ୱାସିଦେଁ ନା଼ ତା଼ଣା ୱା଼ହାଲି ଆ଼ଡିନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ରା଼ନି ଦିନାତା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହା଼ତାରି ତା଼ଣାଟି ନିକ୍ଇଁ ।
45 Napisano w prorokach: I będą wszyscy wyuczeni od Boga; przetoż każdy, kto słyszał od Ojca, a nauczył się, przychodzi do mnie.
୪୫ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନାରି ଦାର୍ମୁପତିତା ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନେ, “ବାରେଜା଼ଣା ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ଜା଼ପିନେରି । ଆମ୍ବାଆସି ଆ଼ବାତି କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ଜା଼ପାମାନେସି, ଏ଼ୱାସି ନା଼ ତା଼ଣା ୱା଼ନେସି ।
46 Nie iżby kto widział Ojca, oprócz tego, który jest od Boga; ten widział Ojca.
୪୬ଆମ୍ବାଆସି ଆ଼ବାଇଁ ମେସାହିଲଅସି, ଆମ୍ବାଆସି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ୱା଼ହାମାନାସି, ୱାର୍ଇ ଏ଼ୱାସି ମେସାମାନେସି ।
47 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto w mię wierzy, ma żywot wieczny. (aiōnios )
୪୭ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଆମ୍ବାଆସି ନାମିନେସି, ଏ଼ୱାସି କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ବେଟା ଆ଼ହାମାନେସି । (aiōnios )
48 Jam jest on chleb żywota.
୪୮ନା଼ନୁ ଜୀୱୁତି ରା଼ନ୍ଦାତେଏଁ ।
49 Ojcowie wasi jedli mannę na puszczy, a pomarli.
୪୯ମୀ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ ଲ଼କୁ ଡ଼ୟାଆ ଟା଼ୟୁତା ମାନା ତିଞ୍ଜାନା, ହା଼ତେରି ।
50 Ten jest on chleb, który z nieba zstępuje; jeźliby go kto jadł, nie umrze.
୫୦ଆମ୍ବାଆରି ଏ଼ନିକିଁ ରା଼ନ୍ଦା ତିଞ୍ଜାନା ହା଼ଅରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଲାକପୂରୁଟି ୱା଼ନି ରା଼ନ୍ଦା ଈଦି ।
51 Jamci jest chleb on żywy, którym z nieba zstąpił: jeźliby kto jadł z tego chleba, żyć będzie na wieki; a chleb, który ja dam, jest ciało moje, które ja dam za żywot świata. (aiōn )
୫୧ନା଼ନୁ ଲାକପୂରୁଟି ୱା଼ହାମାନି ଏ଼ ଜୀୱୁଗାଟି ରା଼ନ୍ଦାତେଏଁ; ଆମ୍ବାଆସି ଏ଼ ରା଼ନ୍ଦା ତିନେସି, କା଼ଲାକା଼ଲା ତାକି ନୀଡିନେସି; ହାଅ, ନା଼ନୁ ଏମିନି ରା଼ନ୍ଦା ହୀଇଁ, ଏ଼ୱି ନା଼ ଊଙ୍ଗା, ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଆଁ ଦାର୍ତିତି ଜୀୱୁତାକି ହୀଇଁ ।” (aiōn )
52 Wadzili się tedy Żydowie między sobą, mówiąc: Jakoż ten może nam dać ciało swoje ku jedzeniu?
୫୨ଈ ହା଼ଡା ୱେଞ୍ଜାନା ଜୀହୁଦିୟାଁ କାର୍ବି ଆ଼ହାନା ଏଲେଇଣ୍ମ୍ବି ଆ଼ତେରି, “ଈୱାସି ଏ଼ନିକିଁ ମାଙ୍ଗେ ତାନି ଊଙ୍ଗା ତିଞ୍ଜାଲି ହିୟାଲି ଆ଼ଡାନେସି?”
53 I rzekł im Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Jeźli nie będziecie jedli ciała Syna człowieczego, i pili krwi jego, nie macie żywota w sobie.
୫୩ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମାଣ୍ସି ମୀର୍ଏଣି ଊଙ୍ଗା ତିନାଆସାରେ ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ନେତେରି ଗହ୍ଆସାରେ, ମୀ ତା଼ଣା ଜୀୱୁ ହିଲେଏ ।
54 Kto je ciało moje, a pije krew moję, ma żywot wieczny, a ja go wzbudzę w on ostateczny dzień. (aiōnios )
୫୪ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ଊଙ୍ଗା ତିନେସି ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ନେତେରି ଗହ୍ନେସି, କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ବେଟା ଆ଼ନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ରା଼ନି ଦିନାତା ହା଼ତାରି ତା଼ଣାଟି ନିକ୍ଇଁ । (aiōnios )
55 Albowiem ciało moje prawdziwie jest pokarm, a krew moja prawdziwie jest napój.
୫୫ଇଚିହିଁ ନା଼ ଊଙ୍ଗା ସାତା ରା଼ନ୍ଦା ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ନେତେରି ସାତା ଗହ୍ନାୟି ।
56 Kto je ciało moje i pije krew moję, we mnie mieszka, a ja w nim.
୫୬ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ଊଙ୍ଗା ତିନେସି ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ନେତେରି ଗହ୍ନେସି, ଏ଼ୱାସି ନା଼ ତା଼ଣା ଡ଼ୟିନେସି ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ଡ଼ୟିଇଁ ।
57 Jako mię posłał żyjący Ojciec, i ja żyję przez Ojca; tak kto mnie pożywa, i on żyć będzie przez mię.
୫୭ଜୀୱୁତି ଆ଼ବା ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନିକିଁ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନେସି ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ତାନିତା଼ଣାଟି ନୀଡାମାଇଁ, ଏଲେକିହିଁଏ ଆମ୍ବାଆସି ନାଙ୍ଗେ ତିଞ୍ଜାନେସି, ଏ଼ୱାସି ଜିକେଏ ନା଼ ତା଼ଣାଟି ନୀଡିନେସି ।
58 Tenci jest chleb on, który z nieba zstąpił, nie jako ojcowie wasi jedli mannę, a pomarli; kto je ten chleb, żyć będzie na wieki. (aiōn )
୫୮ଆମିନି ରା଼ନ୍ଦା ଲାକପୂରୁଟି ୱା଼ହାମାନେ, ଏ଼ଦି ଈଦି; ମୀ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ ଏ଼ନିକିଁ ତିଞ୍ଜାନା ହା଼ତେରି, ଈଦି ଏଲେତାୟି ଆ଼ଏ, ଆମ୍ବାଆସି ଈ ରା଼ନ୍ଦା ତିନାସି ଏ଼ୱାସି କା଼ଲାକା଼ଲା ତାକି ଜୀୱୁତଲେ ଡ଼ୟିନେସି ।” (aiōn )
59 To mówił w bóżnicy, ucząc w Kapernaum.
୫୯ଜୀସୁ କପର୍ନାହୁମତି ର଼ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁତା ମାହାପୂରୁ ବ଼ଲୁ ୱେସିମାଚାଟି ଈ ବାରେ କାତା ୱେସ୍ତେସି ।
60 Wiele ich tedy z uczniów jego słysząc to, mówili: Twardać to jest mowa, któż jej słuchać może?
୬୦ଜୀସୁତି ସୀସୁୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ହା଼ରେକା ଈ ବାରେ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ଏଲେଇଚେରି, “ଈଦି ଅ଼ପାଆଗାଟି କାତା, ଆମ୍ବାଆସି ଈଦାଆଁ ୱେଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡିନେସି?”
61 Ale wiedząc Jezus sam w sobie, iż o tem szemrali uczniowie jego, rzekł im: Toż was obraża?
୬୧ଏ଼ୱାରି ଈ କାତାତାକି ୱେସ୍ପି ଆ଼ହିମାନେରି ଇଞ୍ଜିଁ ଜୀସୁ ପୁଞ୍ଜାନା ସୀସୁୟାଁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଈ କାତା ମିଙ୍ଗେ ଅ଼ପାଆଗାଟାୟି ଆ଼ହିମାନେ କି?
62 Cóż, gdybyście ujrzeli Syna człowieczego wstępującego, gdzie był pierwej?
୬୨ଆତିହିଁ ମାଣ୍ସି ମୀର୍ଏସି ତଲିଏ ମାଚି ଟା଼ୟୁତା, ୱେଣ୍ତେ ହାନାଣି ମେସ୍ତିହିଁ, ଏ଼ନାଆଁ ଇଞ୍ଜେରି?
63 Duchci jest, który ożywia, ciało nic nie pomaga; słowa, które ja wam mówię, duch są i żywot są.
୬୩ମାହାପୂରୁତି ଜୀୱୁ ନୀଡାଲି ହୀନାୟି; ମାଣ୍ସିତି ଆଙ୍ଗା ଏ଼ନାଆଁ କିୟାଲି ଆ଼ଡେଏ; ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାତି ବ଼ଲୁ ବାରେ, ସୁଦୁଜୀୱୁ ଅ଼ଡ଼େ ନୀଡିନି ବ଼ଲୁ ।
64 Ale są niektórzy z was, co nie wierzą; albowiem wiedział od początku Jezus, którzy byli, co nie wierzyli, i kto jest, co go miał wydać;
୬୪ସାମା ମୀ ବିତ୍ରାଟି ଏଚରଜା଼ଣା ନାମିହିଲଅରି” ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆରି ନାମି ହିଲାଆତେରି ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ସାତ୍ରୁ କେୟୁତା ହେର୍ପିନେସି ଏ଼ଦାଆଁ ଜୀସୁ ତଲିଏ ପୁଞ୍ଜାମାଚେସି ।
65 I mówił: Dlategomci wam powiedział: Iż żaden nie może przyjść do mnie, jeźliby mu nie było dane od Ojca mojego.
୬୫ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଆ଼ବା ହେଲ ହୀଆତିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ତା଼ଣା ୱାୟାଲି ଆ଼ଡଅସି ।”
66 Od tego czasu wiele uczniów jego odeszło nazad, a więcej z nim nie chodzili.
୬୬ଏ଼ ଦିନାଟିଏ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ହା଼ରେକା ଜା଼ଣା ଅ଼ପାଆନାହାଁ ହାଜାତୁସ୍ତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ, ଏ଼ୱାଣିତଲେ ଅ଼ଡ଼େ ହାଲାଆତେରି ।
67 Tedy rzekł Jezus do onych dwunastu: Izali i wy chcecie odejść?
୬୭ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ବା଼ରଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁଣି ୱେଚେସି, “ମୀରୁ ଜିକେଏ ହାଜାଲି ମ଼ନ କିହିମାଞ୍ଜେରି କି?”
68 I odpowiedział mu Szymon Piotr: Panie! do kogóż pójdziemy? Ty masz słowa żywota wiecznego; (aiōnios )
୬୮ସିମନ ପିତର ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ପ୍ରବୁ ଆମ୍ବାଆରି ତା଼ଣା ହାନମି? କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁତି ବ଼ଲୁ ନୀ ତା଼ଣା ମାନେ । (aiōnios )
69 A myśmy uwierzyli i poznali, żeś ty jest Chrystus, on Syn Boga żywego.
୬୯ନୀନୁ, ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ୱା଼ହାମାନି ଏ଼ ସୁଦୁ ମାଣ୍ସିତି ଈଦାଆଁ ମା଼ମ୍ବୁ ନାମା ମାନମି ଅ଼ଡ଼େ ପୁଞ୍ଜାମାନମି ।”
70 Odpowiedział im Jezus: Izalim ja nie dwunastu was obrał? a jeden z was jest dyjabeł.
୭୦ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ ମୀ ବା଼ରଜା଼ଣାତେରି ମିଙ୍ଗେ ଆ଼ଚାମାଞ୍ଜଅଁ କି? ଅ଼ଡ଼େ ମୀ ବିତ୍ରାଟି ରଅସି ସୟତାନ ।”
71 A to mówił o Judaszu, synu Szymona, Iszkaryjocie; bo go ten wydać miał, będąc jednym z onych dwunastu.
୭୧ଏ଼ୱାସି ଇସ୍କାରିୟତ ସିମନ ମୀର୍ଏସି ଜୀହୁଦାଇଁ ସିନିକିହାନା ଏଲେଇଚେସି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ବା଼ରଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ରଅସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଜୀସୁଇଁ ସାତ୍ରୁ କେୟୁତା ହେର୍ପାଲି ହାଜିମାଚେସି ।