< Jana 5 >
1 Było potem święto żydowskie, i wstąpił Jezus do Jeruzalemu.
තතඃ පරං යිහූදීයානාම් උත්සව උපස්ථිතේ යීශු ර්යිරූශාලමං ගතවාන්|
2 A była w Jeruzalemie przy owczej bramie sadzawka, którą zowią po żydowsku Betesda, mająca pięć ganków.
තස්මින්නගරේ මේෂනාම්නෝ ද්වාරස්ය සමීපේ ඉබ්රීයභාෂයා බෛථේස්දා නාම්නා පිෂ්කරිණී පඤ්චඝට්ටයුක්තාසීත්|
3 W tych leżało mnóstwo wielkie niedołężnych, ślepych, chromych, wyschłych, którzy czekali poruszenia wody.
තස්යාස්තේෂු ඝට්ටේෂු කිලාලකම්පනම් අපේක්ෂ්ය අන්ධඛඤ්චශුෂ්කාඞ්ගාදයෝ බහවෝ රෝගිණඃ පතන්තස්තිෂ්ඨන්ති ස්ම|
4 Albowiem Anioł czasu pewnego zstępował w sadzawkę i poruszał wodę; a tak, kto pierwszy wstąpił po wzruszeniu wody, stawał się zdrowym, jakąbykolwiek chorobą zdjęty był.
යතෝ විශේෂකාලේ තස්ය සරසෝ වාරි ස්වර්ගීයදූත ඒත්යාකම්පයත් තත්කීලාලකම්පනාත් පරං යඃ කශ්චිද් රෝගී ප්රථමං පානීයමවාරෝහත් ස ඒව තත්ක්ෂණාද් රෝගමුක්තෝ(අ)භවත්|
5 A był tam niektóry człowiek trzydzieści i ośm lat chorobą złożony.
තදාෂ්ටාත්රිංශද්වර්ෂාණි යාවද් රෝගග්රස්ත ඒකජනස්තස්මින් ස්ථානේ ස්ථිතවාන්|
6 Tego gdy Jezus ujrzał leżącego, a poznawszy, że już przez długi czas chorował, rzekł mu: Chcesz być zdrów?
යීශුස්තං ශයිතං දෘෂ්ට්වා බහුකාලිකරෝගීති ඥාත්වා ව්යාහෘතවාන් ත්වං කිං ස්වස්ථෝ බුභූෂසි?
7 Odpowiedział mu on chory: Panie! nie ma człowieka, który by mię, gdy bywa poruszona woda, wrzucił do sadzawki; ale gdy ja idę, inszy przede mną wstępuje.
තතෝ රෝගී කථිතවාන් හේ මහේච්ඡ යදා කීලාලං කම්පතේ තදා මාං පුෂ්කරිණීම් අවරෝහයිතුං මම කෝපි නාස්ති, තස්මාන් මම ගමනකාලේ කශ්චිදන්යෝ(අ)ග්රෝ ගත්වා අවරෝහති|
8 Rzekł mu Jezus: Wstań, weźmij łoże twoje, a chodź.
තදා යීශුරකථයද් උත්තිෂ්ඨ, තව ශය්යාමුත්තෝල්ය ගෘහීත්වා යාහි|
9 A zarazem stał się zdrowym on człowiek, i wziął łoże swoje, i chodził. A był sabat onego dnia.
ස තත්ක්ෂණාත් ස්වස්ථෝ භූත්වා ශය්යාමුත්තෝල්යාදාය ගතවාන් කින්තු තද්දිනං විශ්රාමවාරඃ|
10 Tedy rzekli Żydowie onemu uzdrowionemu: Sabat jest, nie godzi ci się łoża nosić.
තස්මාද් යිහූදීයාඃ ස්වස්ථං නරං ව්යාහරන් අද්ය විශ්රාමවාරේ ශයනීයමාදාය න යාතව්යම්|
11 Odpowiedział im: Ten, który mię uzdrowił, tenże mi rzekł: Weźmij łoże twoje, a chodź.
තතඃ ස ප්රත්යවෝචද් යෝ මාං ස්වස්ථම් අකාර්ෂීත් ශයනීයම් උත්තෝල්යාදාය යාතුං මාං ස ඒවාදිශත්|
12 I pytali go: Któryż jest ten człowiek, co ci powiedział: Weźmij łoże twoje, a chodź?
තදා තේ(අ)පෘච්ඡන් ශයනීයම් උත්තෝල්යාදාය යාතුං ය ආඥාපයත් ස කඃ?
13 A on uzdrowiony nie wiedział, kto by był; albowiem był Jezus ustąpił, ponieważ wiele ludu było na onem miejscu.
කින්තු ස ක ඉති ස්වස්ථීභූතෝ නාජානාද් යතස්තස්මින් ස්ථානේ ජනතාසත්ත්වාද් යීශුඃ ස්ථානාන්තරම් ආගමත්|
14 Potem go Jezus znalazł w kościele i rzekł mu: Otoś się stał zdrowym, nie grzesz więcej, aby co gorszego na cię nie przyszło.
තතඃ පරං යේශු ර්මන්දිරේ තං නරං සාක්ෂාත්ප්රාප්යාකථයත් පශ්යේදානීම් අනාමයෝ ජාතෝසි යථාධිකා දුර්දශා න ඝටතේ තද්ධේතෝඃ පාපං කර්ම්ම පුනර්මාකාර්ෂීඃ|
15 A odszedłszy on człowiek, powiedział Żydom, iż to był Jezus, który go uzdrowił.
තතඃ ස ගත්වා යිහූදීයාන් අවදද් යීශු ර්මාම් අරෝගිණම් අකාර්ෂීත්|
16 A przetoż Żydowie prześladowali Jezusa i szukali, jakoby go zabili, że to uczynił w sabat.
තතෝ යීශු ර්විශ්රාමවාරේ කර්ම්මේදෘශං කෘතවාන් ඉති හේතෝ ර්යිහූදීයාස්තං තාඩයිත්වා හන්තුම් අචේෂ්ටන්ත|
17 A Jezus im odpowiedział: Ojciec mój aż dotąd pracuje, i ja pracuję;
යීශුස්තානාඛ්යත් මම පිතා යත් කාර්ය්යං කරෝති තදනුරූපම් අහමපි කරෝති|
18 Dlatego tedy tem więcej szukali Żydowie, jakoby go zabili, nie tylko, iż gwałcił sabat, ale że i Ojca swego powiadał być Bogiem, czyniąc się równym Bogu.
තතෝ යිහූදීයාස්තං හන්තුං පුනරයතන්ත යතෝ විශ්රාමවාරං නාමන්යත තදේව කේවලං න අධිකන්තු ඊශ්වරං ස්වපිතරං ප්රෝච්ය ස්වමපීශ්වරතුල්යං කෘතවාන්|
19 Odpowiedział tedy Jezus i rzekł im: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, nie może Syn sam od siebie nic czynić, jedno co widzi, że Ojciec czyni; albowiem cokolwiek on czyni, to także i Syn czyni.
පශ්චාද් යීශුරවදද් යුෂ්මානහං යථාර්ථතරං වදාමි පුත්රඃ පිතරං යද්යත් කර්ම්ම කුර්ව්වන්තං පශ්යති තදතිරික්තං ස්වේච්ඡාතඃ කිමපි කර්ම්ම කර්ත්තුං න ශක්නෝති| පිතා යත් කරෝති පුත්රෝපි තදේව කරෝති|
20 Boć Ojciec miłuje Syna i ukazuje mu wszystko, co sam czyni, i większe mu nad te sprawy pokaże, abyście się wy dziwowali.
පිතා පුත්රේ ස්නේහං කරෝති තස්මාත් ස්වයං යද්යත් කර්ම්ම කරෝති තත්සර්ව්වං පුත්රං දර්ශයති; යථා ච යුෂ්මාකං ආශ්චර්ය්යඥානං ජනිෂ්යතේ තදර්ථම් ඉතෝපි මහාකර්ම්ම තං දර්ශයිෂ්යති|
21 Albowiem jako Ojciec wzbudza umarłe i ożywia, tak i Syn, które chce, ożywia.
වස්තුතස්තු පිතා යථා ප්රමිතාන් උත්ථාප්ය සජිවාන් කරෝති තද්වත් පුත්රෝපි යං යං ඉච්ඡති තං තං සජීවං කරෝති|
22 Bo Ojciec nikogo nie sądzi, lecz wszystek sąd dał Synowi,
සර්ව්වේ පිතරං යථා සත්කුර්ව්වන්ති තථා පුත්රමපි සත්කාරයිතුං පිතා ස්වයං කස්යාපි විචාරමකෘත්වා සර්ව්වවිචාරාණාං භාරං පුත්රේ සමර්පිතවාන්|
23 Aby wszyscy czcili Syna, tak jako czczą Ojca; kto nie czci Syna, nie czci i Ojca, który go posłał.
යඃ පුත්රං සත් කරෝති ස තස්ය ප්රේරකමපි සත් කරෝති|
24 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto słowa mego słucha i wierzy onemu, który mię posłał, ma żywot wieczny i nie przyjdzie na sąd, ale przeszedł z śmierci do żywota. (aiōnios )
යුෂ්මානාහං යථාර්ථතරං වදාමි යෝ ජනෝ මම වාක්යං ශ්රුත්වා මත්ප්රේරකේ විශ්වසිති සෝනන්තායුඃ ප්රාප්නෝති කදාපි දණ්ඩබාජනං න භවති නිධනාදුත්ථාය පරමායුඃ ප්රාප්නෝති| (aiōnios )
25 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Że idzie godzina i teraz jest, gdy umarli usłyszą głos Syna Bożego, a którzy usłyszą, żyć będą.
අහං යුෂ්මානතියථාර්ථං වදාමි යදා මෘතා ඊශ්වරපුත්රස්ය නිනාදං ශ්රෝෂ්යන්ති යේ ච ශ්රෝෂ්යන්ති තේ සජීවා භවිෂ්යන්ති සමය ඒතාදෘශ ආයාති වරම් ඉදානීමප්යුපතිෂ්ඨති|
26 Albowiem jako Ojciec ma żywot sam w sobie, tak dał i Synowi, aby miał żywot w samym sobie.
පිතා යථා ස්වයඤ්ජීවී තථා පුත්රාය ස්වයඤ්ජීවිත්වාධිකාරං දත්තවාන්|
27 I dał mu moc i sąd czynić; bo jest Synem człowieczym.
ස මනුෂ්යපුත්රඃ ඒතස්මාත් කාරණාත් පිතා දණ්ඩකරණාධිකාරමපි තස්මින් සමර්පිතවාන්|
28 Nie dziwujcież się temu; boć przyjdzie godzina, w którą wszyscy, co są w grobach, usłyszą głos jego;
ඒතදර්ථේ යූයම් ආශ්චර්ය්යං න මන්යධ්වං යතෝ යස්මින් සමයේ තස්ය නිනාදං ශ්රුත්වා ශ්මශානස්ථාඃ සර්ව්වේ බහිරාගමිෂ්යන්ති සමය ඒතාදෘශ උපස්ථාස්යති|
29 I pójdą ci, którzy dobrze czynili, na powstanie żywota; ale ci, którzy źle czynili, na powstanie sądu.
තස්මාද් යේ සත්කර්ම්මාණි කෘතවන්තස්ත උත්ථාය ආයුඃ ප්රාප්ස්යන්ති යේ ච කුකර්මාණි කෘතවන්තස්ත උත්ථාය දණ්ඩං ප්රාප්ස්යන්ති|
30 Nie mogęć ja sam od siebie nic czynić; jako słyszę, tak sądzę, a sąd mój jest sprawiedliwy; bo nie szukam woli mojej, ale woli tego, który mię posłał, Ojca.
අහං ස්වයං කිමපි කර්ත්තුං න ශක්නෝමි යථා ශුණෝමි තථා විචාරයාමි මම විචාරඤ්ච න්යාය්යඃ යතෝහං ස්වීයාභීෂ්ටං නේහිත්වා මත්ප්රේරයිතුඃ පිතුරිෂ්ටම් ඊහේ|
31 Jeźliżeć ja sam o sobie świadczę, świadectwo moje nie jest prawdziwe.
යදි ස්වස්මින් ස්වයං සාක්ෂ්යං දදාමි තර්හි තත්සාක්ෂ්යම් ආග්රාහ්යං භවති;
32 Inszy jest, co o mnie świadczy, i wiem, że prawdziwe jest świadectwo, które wydaje o mnie.
කින්තු මදර්ථේ(අ)පරෝ ජනඃ සාක්ෂ්යං දදාති මදර්ථේ තස්ය යත් සාක්ෂ්යං තත් සත්යම් ඒතදප්යහං ජානාමි|
33 Wyście słali do Jana, a on dał świadectwo prawdzie.
යුෂ්මාභි ර්යෝහනං ප්රති ලෝකේෂු ප්රේරිතේෂු ස සත්යකථායාං සාක්ෂ්යමදදාත්|
34 Ale ja nie od człowieka świadectwo biorę, ale to mówię, abyście wy byli zbawieni.
මානුෂාදහං සාක්ෂ්යං නෝපේක්ෂේ තථාපි යූයං යථා පරිත්රයධ්වේ තදර්ථම් ඉදං වාක්යං වදාමි|
35 Onci był świecą gorejącą i świecącą, a wyście się chcieli do czasu poradować w światłości jego.
යෝහන් දේදීප්යමානෝ දීප ඉව තේජස්වී ස්ථිතවාන් යූයම් අල්පකාලං තස්ය දීප්ත්යානන්දිතුං සමමන්යධ්වං|
36 Ale ja mam świadectwo większe niż Janowe; albowiem sprawy, które mi dał Ojciec, abym je wykonał, te same sprawy, które ja czynię, świadczą o mnie, iż mię Ojciec posłał.
කින්තු තත්ප්රමාණාදපි මම ගුරුතරං ප්රමාණං විද්යතේ පිතා මාං ප්රේෂ්ය යද්යත් කර්ම්ම සමාපයිතුං ශක්ත්තිමදදාත් මයා කෘතං තත්තත් කර්ම්ම මදර්ථේ ප්රමාණං දදාති|
37 A Ojciec, który mię posłał, onże świadczył o mnie, któregoście wy głosu nigdy nie słyszeli, aniście osoby jego widzieli;
යඃ පිතා මාං ප්රේරිතවාන් මෝපි මදර්ථේ ප්රමාණං දදාති| තස්ය වාක්යං යුෂ්මාභිඃ කදාපි න ශ්රුතං තස්ය රූපඤ්ච න දෘෂ්ටං
38 I słowa jego nie macie w sobie mieszkającego; albowiem, którego on posłał, temu nie wierzycie.
තස්ය වාක්යඤ්ච යුෂ්මාකම් අන්තඃ කදාපි ස්ථානං නාප්නෝති යතඃ ස යං ප්රේෂිතවාන් යූයං තස්මින් න විශ්වසිථ|
39 Badajcież się Pism; boć się wam zda, że w nich żywot wieczny macie, a one są, które świadectwo wydawają o mnie. (aiōnios )
ධර්ම්මපුස්තකානි යූයම් ආලෝචයධ්වං තෛ ර්වාක්යෛරනන්තායුඃ ප්රාප්ස්යාම ඉති යූයං බුධ්යධ්වේ තද්ධර්ම්මපුස්තකානි මදර්ථේ ප්රමාණං දදති| (aiōnios )
40 A wżdy do mnie przyjść nie chcecie, abyście żywot mieli.
තථාපි යූයං පරමායුඃප්රාප්තයේ මම සංනිධිම් න ජිගමිෂථ|
41 Chwały od ludzi nie przyjmuję.
අහං මානුෂේභ්යඃ සත්කාරං න ගෘහ්ලාමි|
42 Alem was poznał, że miłości Bożej nie macie w sobie.
අහං යුෂ්මාන් ජානාමි; යුෂ්මාකමන්තර ඊශ්වරප්රේම නාස්ති|
43 Jam przyszedł w imieniu Ojca mego, a nie przyjmujecie mnie: jeźliżby przyszedł inny w imieniu swojem, onego przyjmiecie.
අහං නිජපිතු ර්නාම්නාගතෝස්මි තථාපි මාං න ගෘහ්ලීථ කින්තු කශ්චිද් යදි ස්වනාම්නා සමාගමිෂ්යති තර්හි තං ග්රහීෂ්යථ|
44 Jakoż wy możecie wierzyć, chwałę jedni od drugich przyjmując, ponieważ chwały, która jest od samego Boga, nie szukacie?
යූයම් ඊශ්වරාත් සත්කාරං න චිෂ්ටත්වා කේවලං පරස්පරං සත්කාරම් චේද් ආදධ්ව්වේ තර්හි කථං විශ්වසිතුං ශක්නුථ?
45 Nie mniemajcie, abym ja was miał oskarżać przed Ojcem; jestci, który skarży na was, Mojżesz, w którym wy nadzieję macie.
පුතුඃ සමීපේ(අ)හං යුෂ්මාන් අපවදිෂ්යාමීති මා චින්තයත යස්මින්, යස්මින් යුෂ්මාකං විශ්වසඃ සඒව මූසා යුෂ්මාන් අපවදති|
46 Bo gdybyście wierzyli Mojżeszowi, wierzylibyście i mnie; gdyż on o mnie pisał.
යදි යූයං තස්මින් ව්යශ්වසිෂ්යත තර්හි මය්යපි ව්යශ්වසිෂ්යත, යත් ස මයි ලිඛිතවාන්|
47 Ale ponieważ pismom jego nie wierzycie, i jakoż słowom moim uwierzycie?
තතෝ යදි තේන ලිඛිතවානි න ප්රතිථ තර්හි මම වාක්යානි කථං ප්රත්යේෂ්යථ?