< Jana 5 >

1 Było potem święto żydowskie, i wstąpił Jezus do Jeruzalemu.
此后迎来了一个犹太人节日,耶稣开始向耶路撒冷出发。
2 A była w Jeruzalemie przy owczej bramie sadzawka, którą zowią po żydowsku Betesda, mająca pięć ganków.
在耶路撒冷羊门附近一个的水池,希伯来语名字叫做毕士大,池边有五条游廊。
3 W tych leżało mnóstwo wielkie niedołężnych, ślepych, chromych, wyschłych, którzy czekali poruszenia wody.
那里躺着许多病患,有的人看不到,有的人瘸腿,有的人瘫痪,
4 Albowiem Anioł czasu pewnego zstępował w sadzawkę i poruszał wodę; a tak, kto pierwszy wstąpił po wzruszeniu wody, stawał się zdrowym, jakąbykolwiek chorobą zdjęty był.
5 A był tam niektóry człowiek trzydzieści i ośm lat chorobą złożony.
其中一人已经病了三十八年。耶稣看到他便知道他病了很久,于是问他:
6 Tego gdy Jezus ujrzał leżącego, a poznawszy, że już przez długi czas chorował, rzekł mu: Chcesz być zdrów?
“你想要治愈吗?”
7 Odpowiedział mu on chory: Panie! nie ma człowieka, który by mię, gdy bywa poruszona woda, wrzucił do sadzawki; ale gdy ja idę, inszy przede mną wstępuje.
那病人回答:“先生,水被搅动的时候,没有人能把我放在池里,我试着到那边去,但总是给别人抢先。”
8 Rzekł mu Jezus: Wstań, weźmij łoże twoje, a chodź.
耶稣对他说:“站起来,拿着你的垫子,走吧!”
9 A zarazem stał się zdrowym on człowiek, i wziął łoże swoje, i chodził. A był sabat onego dnia.
那人立刻痊愈,拿起垫子走动起来。 由于那天是安息日。
10 Tedy rzekli Żydowie onemu uzdrowionemu: Sabat jest, nie godzi ci się łoża nosić.
犹太人就对那被治愈之人说:“今天是安息日!你拿着垫子违反了律法!”
11 Odpowiedział im: Ten, który mię uzdrowił, tenże mi rzekł: Weźmij łoże twoje, a chodź.
那人回答:“将我治愈的那个人对我说:‘拿着你的垫子,你可以行走了’。”
12 I pytali go: Któryż jest ten człowiek, co ci powiedział: Weźmij łoże twoje, a chodź?
犹太人就问:“让你拿着垫子行走的人是谁?”
13 A on uzdrowiony nie wiedział, kto by był; albowiem był Jezus ustąpił, ponieważ wiele ludu było na onem miejscu.
那人不知道治愈他的人是谁,因为耶稣已经悄然躲进了周围的人群中。
14 Potem go Jezus znalazł w kościele i rzekł mu: Otoś się stał zdrowym, nie grzesz więcej, aby co gorszego na cię nie przyszło.
后来,耶稣在圣殿里看到这个男人,就对他说:“看,你已经痊愈了,所以不能再犯罪,否则会招来更大的灾祸。”
15 A odszedłszy on człowiek, powiedział Żydom, iż to był Jezus, który go uzdrowił.
那人就跑去告诉犹太人,将他痊愈之人就是耶稣。
16 A przetoż Żydowie prześladowali Jezusa i szukali, jakoby go zabili, że to uczynił w sabat.
因为耶稣会在安息日做这样的事情,犹太人便开始对耶稣群起而攻之。
17 A Jezus im odpowiedział: Ojciec mój aż dotąd pracuje, i ja pracuję;
耶稣却对他们说:“我父现在仍然在工作,我也是。”
18 Dlatego tedy tem więcej szukali Żydowie, jakoby go zabili, nie tylko, iż gwałcił sabat, ale że i Ojca swego powiadał być Bogiem, czyniąc się równym Bogu.
这话让犹太人更想杀了耶稣,因为他不但破坏安息日,还称上帝为自己的父亲,与上帝平起平坐。
19 Odpowiedział tedy Jezus i rzekł im: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, nie może Syn sam od siebie nic czynić, jedno co widzi, że Ojciec czyni; albowiem cokolwiek on czyni, to także i Syn czyni.
耶稣对他们解释到:“告诉你们实话,儿子凭自己什么都做不了,他只是做了曾目睹天父所做的事情,父行,子随。
20 Boć Ojciec miłuje Syna i ukazuje mu wszystko, co sam czyni, i większe mu nad te sprawy pokaże, abyście się wy dziwowali.
因为天父爱其儿子,于是把自己所做的一切展示给他看,还要向他展示更惊人的大事,足以让你们惊讶无比。
21 Albowiem jako Ojciec wzbudza umarłe i ożywia, tak i Syn, które chce, ożywia.
因为天父让人死而复生,赋予其生命,儿子也以同样的方式,随其心意赋予死人以生命。
22 Bo Ojciec nikogo nie sądzi, lecz wszystek sąd dał Synowi,
天父不评判任何人,他将这评判的权力完全交给儿子,
23 Aby wszyscy czcili Syna, tak jako czczą Ojca; kto nie czci Syna, nie czci i Ojca, który go posłał.
所以,所有的人尊敬儿子一如尊敬天父。不尊敬儿子,就是不尊敬那派他前来的天父。
24 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto słowa mego słucha i wierzy onemu, który mię posłał, ma żywot wieczny i nie przyjdzie na sąd, ale przeszedł z śmierci do żywota. (aiōnios g166)
告诉你实话,遵循我所言、相信派我来此的上帝,就会获得永生,不会被定罪,而是会死而复生。 (aiōnios g166)
25 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Że idzie godzina i teraz jest, gdy umarli usłyszą głos Syna Bożego, a którzy usłyszą, żyć będą.
告诉你实话,那时刻将至——事实上它已经到来。死人将听见上帝之子的声音,听到即会复活。
26 Albowiem jako Ojciec ma żywot sam w sobie, tak dał i Synowi, aby miał żywot w samym sobie.
就如天父拥有赐予生命的力量,他也将这赐予生命的力量交给儿子。
27 I dał mu moc i sąd czynić; bo jest Synem człowieczym.
因为他是儿子,所以天父还把审判的权力赐给儿子。
28 Nie dziwujcież się temu; boć przyjdzie godzina, w którą wszyscy, co są w grobach, usłyszą głos jego;
不要对此感到惊讶,因为那个时刻将至,届时所有坟墓里的死人都会听见他的声音,
29 I pójdą ci, którzy dobrze czynili, na powstanie żywota; ale ci, którzy źle czynili, na powstanie sądu.
然后再次复活。行善之人复活后会获得生命,作恶之人复活后会被定罪。
30 Nie mogęć ja sam od siebie nic czynić; jako słyszę, tak sądzę, a sąd mój jest sprawiedliwy; bo nie szukam woli mojej, ale woli tego, który mię posłał, Ojca.
我凭自己什么都做不了。我只是根据天父之言进行审判。我会进行公正的决定,因为我遵循的并非自己的意愿,而是派我前来之人的旨意。
31 Jeźliżeć ja sam o sobie świadczę, świadectwo moje nie jest prawdziwe.
如果我自证,这样证明并不可信。
32 Inszy jest, co o mnie świadczy, i wiem, że prawdziwe jest świadectwo, które wydaje o mnie.
但会有其他人为我作证,我知道他关于我的证言都是真实的。
33 Wyście słali do Jana, a on dał świadectwo prawdzie.
你们向约翰询问我的事情,他讲述了真相。
34 Ale ja nie od człowieka świadectwo biorę, ale to mówię, abyście wy byli zbawieni.
我不需要人类的证明,但向你们解释这一切,只是为了我说这些事,是要你们得救。
35 Onci był świecą gorejącą i świecącą, a wyście się chcieli do czasu poradować w światłości jego.
约翰就像一盏照耀的明灯,你们愿意在他的光中获得短暂的欢愉。
36 Ale ja mam świadectwo większe niż Janowe; albowiem sprawy, które mi dał Ojciec, abym je wykonał, te same sprawy, które ja czynię, świadczą o mnie, iż mię Ojciec posłał.
但我所给予的证据远比约翰更强大,因为我所行之事乃奉天父之命,
37 A Ojciec, który mię posłał, onże świadczył o mnie, któregoście wy głosu nigdy nie słyszeli, aniście osoby jego widzieli;
这就是天父派我前来的证明。天父遣我来此,通过我传递讯息。你们从未听过他的声音,从未见过他的容貌,
38 I słowa jego nie macie w sobie mieszkającego; albowiem, którego on posłał, temu nie wierzycie.
也不接受他的讯息,因为你们不相信他派到这里之人。
39 Badajcież się Pism; boć się wam zda, że w nich żywot wieczny macie, a one są, które świadectwo wydawają o mnie. (aiōnios g166)
你们研究经文,认为可以通过经文获得永生,但这经文其实就证明了我! (aiōnios g166)
40 A wżdy do mnie przyjść nie chcecie, abyście żywot mieli.
到我这里来,你们就会获得生命。可是你们并不想这么做。
41 Chwały od ludzi nie przyjmuję.
我不寻求人的认可。
42 Alem was poznał, że miłości Bożej nie macie w sobie.
我知道你们心里并没有上帝的爱。
43 Jam przyszedł w imieniu Ojca mego, a nie przyjmujecie mnie: jeźliżby przyszedł inny w imieniu swojem, onego przyjmiecie.
我代表天父来此,你们不接纳我,但如果有人以自己的名义前来,你们却接待他们!
44 Jakoż wy możecie wierzyć, chwałę jedni od drugich przyjmując, ponieważ chwały, która jest od samego Boga, nie szukacie?
你们希望获得彼此的赞美,却不想从唯一真正的上帝那里获得赞美,这样你们怎么能信我呢?
45 Nie mniemajcie, abym ja was miał oskarżać przed Ojcem; jestci, który skarży na was, Mojżesz, w którym wy nadzieję macie.
但不要以为我会向天父控诉你们。的确有人控诉你们,那就是你们如此信任的摩西。
46 Bo gdybyście wierzyli Mojżeszowi, wierzylibyście i mnie; gdyż on o mnie pisał.
你们若信摩西,也应信我,因为他曾写到我。
47 Ale ponieważ pismom jego nie wierzycie, i jakoż słowom moim uwierzycie?
但你们不信他所写的,又怎能信我所说?”

< Jana 5 >