< Jana 3 >
1 A był niektóry człowiek z Faryzeuszów, imieniem Nikodem, książę żydowski.
និកទិមនាមា យិហូទីយានាម៑ អធិបតិះ ផិរូឝី ក្ឞណទាយាំ
2 Ten przyszedł do Jezusa w nocy i rzekł mu: Mistrzu! wiemy, żeś przyszedł od Boga nauczycielem; bo nikt tych cudów czynić nie może, które ty czynisz, jeźliby Bóg z nim nie był.
យីឝៅរភ្យណ៌ម៑ អាវ្រជ្យ វ្យាហាឞ៌ីត៑, ហេ គុរោ ភវាន៑ ឦឝ្វរាទ៑ អាគត៑ ឯក ឧបទេឞ្ដា, ឯតទ៑ អស្មាភិជ៌្ញាយតេ; យតោ ភវតា យាន្យាឝ្ចយ៌្យកម៌្មាណិ ក្រិយន្តេ បរមេឝ្វរស្យ សាហាយ្យំ វិនា កេនាបិ តត្តត្កម៌្មាណិ កត៌្តុំ ន ឝក្យន្តេ។
3 Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Jeźli się kto nie narodzi znowu, nie może widzieć królestwa Bożego.
តទា យីឝុរុត្តរំ ទត្តវាន៑ តវាហំ យថាត៌្ហតរំ វ្យាហរាមិ បុនជ៌ន្មនិ ន សតិ កោបិ មានវ ឦឝ្វរស្យ រាជ្យំ ទ្រឞ្ដុំ ន ឝក្នោតិ។
4 Rzekł do niego Nikodem: Jakoż się może człowiek narodzić, będąc stary? izali powtóre może wnijść w żywot matki swojej i narodzić się?
តតោ និកទីមះ ប្រត្យវោចត៑ មនុជោ វ្ឫទ្ធោ ភូត្វា កថំ ជនិឞ្យតេ? ស កិំ បុន រ្មាត្ឫជ៌ឋរំ ប្រវិឝ្យ ជនិតុំ ឝក្នោតិ?
5 Odpowiedział Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Jeźliby się kto nie narodził z wody i z Ducha, nie może wnijść do królestwa Bożego.
យីឝុរវាទីទ៑ យថាត៌្ហតរម៑ អហំ កថយាមិ មនុជេ តោយាត្មភ្យាំ បុន រ្ន ជាតេ ស ឦឝ្វរស្យ រាជ្យំ ប្រវេឞ្ដុំ ន ឝក្នោតិ។
6 Co się narodziło z ciała, ciało jest, a co się narodziło z Ducha, duch jest.
មាំសាទ៑ យត៑ ជាយតេ តន៑ មាំសមេវ តថាត្មនោ យោ ជាយតេ ស អាត្មៃវ។
7 Nie dziwuj się, żem ci powiedział: Musicie się znowu narodzić.
យុឞ្មាភិះ បុន រ្ជនិតវ្យំ មមៃតស្យាំ កថាយាម៑ អាឝ្ចយ៌ំ មា មំស្ថាះ។
8 Wiatr, gdzie chce, wieje i głos jego słyszysz, ale nie wiesz, skąd przychodzi i dokąd idzie; takżeć jest każdy, który się narodził z Ducha.
សទាគតិយ៌ាំ ទិឝមិច្ឆតិ តស្យាមេវ ទិឝិ វាតិ, ត្វំ តស្យ ស្វនំ ឝុណោឞិ កិន្តុ ស កុត អាយាតិ កុត្រ យាតិ វា កិមបិ ន ជានាសិ តទ្វាទ៑ អាត្មនះ សកាឝាត៑ សវ៌្វេឞាំ មនុជានាំ ជន្ម ភវតិ។
9 Odpowiedział Nikodem i rzekł mu: Jakoż to być może?
តទា និកទីមះ ប្ឫឞ្ដវាន៑ ឯតត៑ កថំ ភវិតុំ ឝក្នោតិ?
10 Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Tyś jest nauczycielem w Izraelu, a tego nie wiesz?
យីឝុះ ប្រត្យក្តវាន៑ ត្វមិស្រាយេលោ គុរុព៌្ហូត្វាបិ កិមេតាំ កថាំ ន វេត្សិ?
11 Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci, iż co wiemy, mówimy, a cośmy widzieli, świadczymy: ale świadectwa naszego nie przyjmujecie.
តុភ្យំ យថាត៌្ហំ កថយាមិ, វយំ យទ៑ វិទ្មស្តទ៑ វច្មះ យំច្ច បឝ្យាមស្តស្យៃវ សាក្ឞ្យំ ទទ្មះ កិន្តុ យុឞ្មាភិរស្មាកំ សាក្ឞិត្វំ ន គ្ឫហ្យតេ។
12 Jeźliż gdym wam ziemskie rzeczy powiadał, a nie wierzycie, jakoż, będęli wam powiadał niebieskie, uwierzycie?
ឯតស្យ សំសារស្យ កថាយាំ កថិតាយាំ យទិ យូយំ ន វិឝ្វសិថ តហ៌ិ ស្វគ៌ីយាយាំ កថាយាំ កថំ វិឝ្វសិឞ្យថ?
13 A nikt nie wstąpił do nieba, tylko ten, który zstąpił z nieba, Syn człowieczy, który jest w niebie.
យះ ស្វគ៌េៜស្តិ យំ ច ស្វគ៌ាទ៑ អវារោហត៑ តំ មានវតនយំ វិនា កោបិ ស្វគ៌ំ នារោហត៑។
14 A jako Mojżesz węża na puszczy wywyższył, tak musi być wywyższony Syn człowieczy.
អបរញ្ច មូសា យថា ប្រាន្តរេ សប៌ំ ប្រោត្ថាបិតវាន៑ មនុឞ្យបុត្រោៜបិ តថៃវោត្ថាបិតវ្យះ;
15 Aby każdy, kto weń wierzy, nie zginął, ale miał żywot wieczny. (aiōnios )
តស្មាទ៑ យះ កឝ្ចិត៑ តស្មិន៑ វិឝ្វសិឞ្យតិ សោៜវិនាឝ្យះ សន៑ អនន្តាយុះ ប្រាប្ស្យតិ។ (aiōnios )
16 Albowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby każdy, kto weń wierzy, nie zginął, ale miał żywot wieczny. (aiōnios )
ឦឝ្វរ ឥត្ថំ ជគទទយត យត៑ ស្វមទ្វិតីយំ តនយំ ប្រាទទាត៑ តតោ យះ កឝ្ចិត៑ តស្មិន៑ វិឝ្វសិឞ្យតិ សោៜវិនាឝ្យះ សន៑ អនន្តាយុះ ប្រាប្ស្យតិ។ (aiōnios )
17 Boć nie posłał Bóg Syna swego na świat, aby sądził świat, ale aby świat był zbawiony przezeń.
ឦឝ្វរោ ជគតោ លោកាន៑ ទណ្ឌយិតុំ ស្វបុត្រំ ន ប្រេឞ្យ តាន៑ បរិត្រាតុំ ប្រេឞិតវាន៑។
18 Kto wierzy weń, nie będzie osądzony; ale kto nie wierzy, już jest osądzony, iż nie uwierzył w imię jednorodzonego Syna Bożego.
អតឯវ យះ កឝ្ចិត៑ តស្មិន៑ វិឝ្វសិតិ ស ទណ្ឌាហ៌ោ ន ភវតិ កិន្តុ យះ កឝ្ចិត៑ តស្មិន៑ ន វិឝ្វសិតិ ស ឥទានីមេវ ទណ្ឌាហ៌ោ ភវតិ, យតះ ស ឦឝ្វរស្យាទ្វិតីយបុត្រស្យ នាមនិ ប្រត្យយំ ន ករោតិ។
19 A tenci jest sąd, że światłość przyszła na świat, lecz ludzie bardziej umiłowali ciemność niż światłość; bo były złe uczynki ich.
ជគតោ មធ្យេ ជ្យោតិះ ប្រាកាឝត កិន្តុ មនុឞ្យាណាំ កម៌្មណាំ ទ្ឫឞ្ដត្វាត៑ តេ ជ្យោតិឞោបិ តិមិរេ ប្រីយន្តេ ឯតទេវ ទណ្ឌស្យ ការណាំ ភវតិ។
20 Każdy bowiem, kto źle czyni, nienawidzi światłości i nie idzie na światłość, aby nie były zganione uczynki jego.
យះ កុកម៌្ម ករោតិ តស្យាចារស្យ ទ្ឫឞ្ដត្វាត៑ ស ជ្យោតិរ្ឬតីយិត្វា តន្និកដំ នាយាតិ;
21 Lecz kto czyni prawdę, przychodzi do światłości, aby były jawne uczynki jego, iż w Bogu są uczynione.
កិន្តុ យះ សត្កម៌្ម ករោតិ តស្យ សវ៌្វាណិ កម៌្មាណីឝ្វរេណ ក្ឫតានីតិ សថា ប្រកាឝតេ តទភិប្រាយេណ ស ជ្យោតិឞះ សន្និធិម៑ អាយាតិ។
22 Potem przyszedł Jezus i uczniowie jego do Judzkiej ziemi, i tam przemieszkiwał z nimi i chrzcił.
តតះ បរម៑ យីឝុះ ឝិឞ្យៃះ សាទ៌្ធំ យិហូទីយទេឝំ គត្វា តត្រ ស្ថិត្វា មជ្ជយិតុម៑ អារភត។
23 Chrzcił też i Jan w Enon, blisko Salim; bo tam było wiele wód, a ludzie przychodzili i chrzcili się.
តទា ឝាលម៑ នគរស្យ សមីបស្ថាយិនិ ឰនន៑ គ្រាមេ ពហុតរតោយស្ថិតេស្តត្រ យោហន៑ អមជ្ជយត៑ តថា ច លោកា អាគត្យ តេន មជ្ជិតា អភវន៑។
24 Bo jeszcze Jan nie był podany do więzienia.
តទា យោហន៑ ការាយាំ ន ពទ្ធះ។
25 Wszczęła się tedy gadka między uczniami Janowymi i między Żydami o oczyszczaniu.
អបរញ្ច ឝាចកម៌្មណិ យោហានះ ឝិឞ្យៃះ សហ យិហូទីយលោកានាំ វិវាទេ ជាតេ, តេ យោហនះ សំន្និធិំ គត្វាកថយន៑,
26 I przyszli do Jana i rzekli mu: Mistrzu! ten, który był z tobą za Jordanem, któremuś ty dał świadectwo, ten oto chrzci, a wszyscy idą do niego.
ហេ គុរោ យទ៌្ទននទ្យាះ បារេ ភវតា សាទ៌្ធំ យ អាសីត៑ យស្មិំឝ្ច ភវាន៑ សាក្ឞ្យំ ប្រទទាត៑ បឝ្យតុ សោបិ មជ្ជយតិ សវ៌្វេ តស្យ សមីបំ យាន្តិ ច។
27 Odpowiedział Jan i rzekł: Nie może nic wziąć człowiek, jeźliby mu nie było dane z nieba.
តទា យោហន៑ ប្រត្យវោចទ៑ ឦឝ្វរេណ ន ទត្តេ កោបិ មនុជះ កិមបិ ប្រាប្តុំ ន ឝក្នោតិ។
28 Wy sami jesteście mi świadkami, żem powiedział: Nie jestem ja Chrystus, ale żem posłany przed nim.
អហំ អភិឞិក្តោ ន ភវាមិ កិន្តុ តទគ្រេ ប្រេឞិតោស្មិ យាមិមាំ កថាំ កថិតវានាហំ តត្រ យូយំ សវ៌្វេ សាក្ឞិណះ ស្ថ។
29 Kto ma oblubienicę, ten jest oblubieniec, a przyjaciel oblubieńca, który stoi, a słucha go, weseli się weselem dla głosu oblubieńcowego; przetoż to wesele moje wypełnione jest.
យោ ជនះ កន្យាំ លភតេ ស ឯវ វរះ កិន្តុ វរស្យ សន្និធៅ ទណ្ឌាយមានំ តស្យ យន្មិត្រំ តេន វរស្យ ឝព្ទេ ឝ្រុតេៜតីវាហ្លាទ្យតេ មមាបិ តទ្វទ៑ អានន្ទសិទ្ធិជ៌ាតា។
30 On musi rość, a mnie musi ubywać.
តេន ក្រមឝោ វទ៌្ធិតវ្យំ កិន្តុ មយា ហ្សិតវ្យំ។
31 Kto z góry przyszedł, nade wszystkie jest; kto z ziemi jest, ziemski jest i ziemskie rzeczy mówi; ten, który z nieba przyszedł, nade wszystkie jest.
យ ឩទ៌្ហ្វាទាគច្ឆត៑ ស សវ៌្វេឞាំ មុខ្យោ យឝ្ច សំសារាទ៑ ឧទបទ្យត ស សាំសារិកះ សំសារីយាំ កថាញ្ច កថយតិ យស្តុ ស្វគ៌ាទាគច្ឆត៑ ស សវ៌្វេឞាំ មុខ្យះ។
32 A co widział i słyszał, to świadczy, ale świadectwa jego żaden nie przyjmuje.
ស យទបឝ្យទឝ្ឫណោច្ច តស្មិន្នេវ សាក្ឞ្យំ ទទាតិ តថាបិ ប្រាយឝះ កឝ្ចិត៑ តស្យ សាក្ឞ្យំ ន គ្ឫហ្លាតិ;
33 Kto przyjmuje świadectwo jego, ten zapieczętował, że Bóg jest prawdziwy.
កិន្តុ យោ គ្ឫហ្លាតិ ស ឦឝ្វរស្យ សត្យវាទិត្វំ មុទ្រាង្គិតំ ករោតិ។
34 Albowiem ten, którego Bóg posłał, słowo Boże mówi; boć mu nie pod miarą daje Bóg Ducha.
ឦឝ្វរេណ យះ ប្រេរិតះ សឯវ ឦឝ្វរីយកថាំ កថយតិ យត ឦឝ្វរ អាត្មានំ តស្មៃ អបរិមិតម៑ អទទាត៑។
35 Ojciec miłuje Syna, i wszystko dał w ręce jego.
បិតា បុត្រេ ស្នេហំ ក្ឫត្វា តស្យ ហស្តេ សវ៌្វាណិ សមប៌ិតវាន៑។
36 Kto wierzy w Syna, ma żywot wieczny; ale kto nie wierzy Synowi, nie ogląda żywota, lecz gniew Boży zostaje nad nim. (aiōnios )
យះ កឝ្ចិត៑ បុត្រេ វិឝ្វសិតិ ស ឯវានន្តម៑ បរមាយុះ ប្រាប្នោតិ កិន្តុ យះ កឝ្ចិត៑ បុត្រេ ន វិឝ្វសិតិ ស បរមាយុឞោ ទឝ៌នំ ន ប្រាប្នោតិ កិន្ត្វីឝ្វរស្យ កោបភាជនំ ភូត្វា តិឞ្ឋតិ។ (aiōnios )