< Jana 3 >
1 A był niektóry człowiek z Faryzeuszów, imieniem Nikodem, książę żydowski.
ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ନିକଦିମ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆନିନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମ୍ମୁଙ୍ଗଡ୍ମର୍ ।
2 Ten przyszedł do Jezusa w nocy i rzekł mu: Mistrzu! wiemy, żeś przyszedł od Boga nauczycielem; bo nikt tych cudów czynić nie może, które ty czynisz, jeźliby Bóg z nim nie był.
ଆନିନ୍ ତଗଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟ୍ଲେ, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ବରେ, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଆମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ କେନ୍ଆତେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଜନା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଙ୍ଗା ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଆମନ୍ ଲୁମ୍ତେ, ଇସ୍ୱରନ୍ ସରିନ୍ ଅଃଡ୍ଡକୋଲନ୍ ଡେନ୍, ତିଆତେ ଆନ୍ନିଙ୍ ଲୁମ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।”
3 Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Jeźli się kto nie narodzi znowu, nie może widzieć królestwa Bożego.
ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍, ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ତମ୍, ବାଗୁତର ଜନମ୍ମୁ ଅଃଡ୍ଡେଲୋ ଡେନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଗିୟ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।”
4 Rzekł do niego Nikodem: Jakoż się może człowiek narodzić, będąc stary? izali powtóre może wnijść w żywot matki swojej i narodzić się?
ନିକଦିମନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ମନ୍ରାନ୍ ବୁଡାଏନ୍ ଡେନ୍ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଆରି ବତର ଜନମ୍ମୁ ଡେଏ? ଆନିନ୍ ଇନି ଆୟୋଙନ୍ ଆ କିମ୍ପୋଙ୍ଲୋଙ୍ ଗନ୍ଲେ ବାଗୁ ତର କରୋକ୍କୋଡନ୍ ଅଲ୍ଡେଏ ପଙ୍?”
5 Odpowiedział Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Jeźliby się kto nie narodził z wody i z Ducha, nie może wnijść do królestwa Bożego.
ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍, ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ତମ୍, ଡାଆଲୋଙନ୍ ଡ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍ କରୋକ୍କୋଡନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଲୋ ଡେନ୍, ଆନ୍ନିଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍ ଗନ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
6 Co się narodziło z ciała, ciało jest, a co się narodziło z Ducha, duch jest.
ଅଙ୍ଗାତେ ଡଅଙନ୍ ବାତ୍ତେ କରୋକ୍କୋଡନ୍ ଡେତେ, ତିଆତେ ଡଅଙନ୍, ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗାତେ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ବାତ୍ତେ କରୋକ୍କୋଡନ୍ ଡେତେ ତିଆତେ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ।
7 Nie dziwuj się, żem ci powiedział: Musicie się znowu narodzić.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆରି ବତର ଜନମ୍ମୁ ଡେବେନ୍ତୋ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ରମ୍, ତିଆସନ୍ ଆମନ୍ ସାନ୍ନି ଡେଡଙମ୍ ।
8 Wiatr, gdzie chce, wieje i głos jego słyszysz, ale nie wiesz, skąd przychodzi i dokąd idzie; takżeć jest każdy, który się narodził z Ducha.
ରିଙ୍ଗେନ୍ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଲଡୟ୍ତେ, ଅଡ଼େତ୍ତେ ଇଡ୍ତ୍ତେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆ ସନଡ୍ଡାନ୍ ଏଅମ୍ଡଙ୍ତେ, ବନ୍ଡ ତିଆତେ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ତାୟ୍, ଆରି ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଜିର୍ତେ ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଜ୍ଜନାଏ । ପୁରାଡ଼ାନ୍ ବାତ୍ତେ ଜନମ୍ମୁ ଆଡ୍ରେଏଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ତି ଅନ୍ତମ୍ ।”
9 Odpowiedział Nikodem i rzekł mu: Jakoż to być może?
ନିକଦିମନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “କେନ୍ଆତେ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଅଲ୍ଡେଏ?”
10 Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Tyś jest nauczycielem w Izraelu, a tego nie wiesz?
ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଆମନ୍ ଅବୟ୍ ଇସ୍ରାଏଲନ୍ ଆ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ କେନ୍ଆତେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଜନାଅମ୍ ପଙ୍?
11 Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci, iż co wiemy, mówimy, a cośmy widzieli, świadczymy: ale świadectwa naszego nie przyjmujecie.
ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତମ୍, ଇନ୍ଲେନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଆଜନା, ତିଆତେ ଏବର୍ତନାୟ୍, ଆରି ଇନିଜି ଏଗିୟ୍ଲାୟ୍, ତିଆତେଜି ଆସନ୍ ସାକିନ୍ ଏତିୟ୍ତାୟ୍, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସାକିଲେଞ୍ଜି ଏଃଜ୍ଜାଏ ।
12 Jeźliż gdym wam ziemskie rzeczy powiadał, a nie wierzycie, jakoż, będęli wam powiadał niebieskie, uwierzycie?
ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରବେନ୍ ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଡ୍ଡର୍ନେ, ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ରୁଆଙନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରବେନ୍ ଡେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଡର୍ତନେ?
13 A nikt nie wstąpił do nieba, tylko ten, który zstąpił z nieba, Syn człowieczy, który jest w niebie.
ଆରି ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ପଡ୍ଲନ୍ ଆଜିର୍ରାଞନ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆରି ରୁଆଙନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଡାଜେ ।”
14 A jako Mojżesz węża na puszczy wywyższył, tak musi być wywyższony Syn człowieczy.
ମୋସାନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆରିଙ୍ରିଙ୍ଲୋଙନ୍ ତୋଣ୍ଡୋ ସୋଣ୍ଡାଙନ୍ ପିତ୍ତଡ଼ଜଡନ୍ ଅମ୍ଡାଜେନ୍, ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଏତ୍ତେଲେମା ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଅନମ୍ଡାଜନ୍ ଡେତେ ।
15 Aby każdy, kto weń wierzy, nie zginął, ale miał żywot wieczny. (aiōnios )
ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନାଜନଙ୍ ଆମଙନ୍ ଡର୍ତନେ, ଆନିନ୍ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ଞଙ୍ତେ । (aiōnios )
16 Albowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby każdy, kto weń wierzy, nie zginął, ale miał żywot wieczny. (aiōnios )
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଡୁଙ୍ୟମେନ୍ ଡ, ଆନିନ୍ ଆବୟଡମ୍ ଆ ଅନନ୍ ତିୟେନ୍, ଆନାଜନଙ୍ ଆମଙନ୍ ଡର୍ତନେ, ଆନିନ୍ ଅଃମ୍ମୋସ୍ସାଏ, ଆରି ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ଞାଙ୍ତେ । (aiōnios )
17 Boć nie posłał Bóg Syna swego na świat, aby sądził świat, ale aby świat był zbawiony przezeń.
ପୁର୍ତିନ୍ ଆନବ୍ପନ୍ସୁଆତି ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନାପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍, ବନ୍ଡ ପୁର୍ତିନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଅନୁରନ୍ ଅଲ୍ଞାଙେ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍ ।
18 Kto wierzy weń, nie będzie osądzony; ale kto nie wierzy, już jest osądzony, iż nie uwierzył w imię jednorodzonego Syna Bożego.
ଆନା ଆମଙନ୍ ଡର୍ତନେ, ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ପନ୍ସୁଆତିନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଏ । ବନ୍ଡ ଆନା ଅଃଡ୍ଡର୍ନେ ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ପନ୍ସୁଆତିନ୍ ଡେଏନ୍ନି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଆବୟଡମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଅନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଅଃଡ୍ଡର୍ରନେ ।
19 A tenci jest sąd, że światłość przyszła na świat, lecz ludzie bardziej umiłowali ciemność niż światłość; bo były złe uczynki ich.
ଆରି ତି ଆ ପନ୍ସୁଆତି କେନ୍ଆତେ, ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ସନାଆରନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍, ବନ୍ଡ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ସନାଆରନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଲୋଙଡନ୍ ଲଡଜେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ପରାନ୍ସାତ୍ତିନ୍ ।
20 Każdy bowiem, kto źle czyni, nienawidzi światłości i nie idzie na światłość, aby nie były zganione uczynki jego.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନା ପରାନ୍ସାତ୍ତିନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍ତେ, ଆନିନ୍ ସନାଆରନ୍ ଏଡ଼ୁର୍ମଡ୍ତେ, ଆରି ଅସମୟ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଆ ଡୋସା ଗିୟ୍ତାତେ ଗାମ୍ଲେ ଆନିନ୍ ସନାଆରନ୍ ଆମଙ୍ ଅଃନ୍ନିଆୟ୍ ।
21 Lecz kto czyni prawdę, przychodzi do światłości, aby były jawne uczynki jego, iż w Bogu są uczynione.
ବନ୍ଡ ଆନା ଆଜାଡ଼ି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମ୍ତେ, ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଆର୍ଲୁମେନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ବାତ୍ତେ ଲୁମେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅଲ୍ଗିୟ୍ତାଏ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ସନାଆରନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ।
22 Potem przyszedł Jezus i uczniowie jego do Judzkiej ziemi, i tam przemieszkiwał z nimi i chrzcił.
କେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଡ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଜିଉଦା ଡେସାନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍ ତେତ୍ତେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି ।
23 Chrzcił też i Jan w Enon, blisko Salim; bo tam było wiele wód, a ludzie przychodzili i chrzcili się.
ଆରି ଜନନ୍ ନିୟ୍ ସାଲମନ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ ଏନୋନଲୋଙନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତେତ୍ତେ ଗୋଗୋୟ୍ ଡାଆନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆରି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନେଜି ।
24 Bo jeszcze Jan nie był podany do więzienia.
ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍ ଜନନ୍ଆଡଙ୍ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଡକ୍କୋଏଜି ।
25 Wszczęła się tedy gadka między uczniami Janowymi i między Żydami o oczyszczaniu.
ଅବୟ୍ ଜିଉଦିମରନ୍ ଡ ଜନନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ମନଡ଼ିରନ୍ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍ ଅଲ୍ବାଡ୍ଡେଏଞ୍ଜି ।
26 I przyszli do Jana i rzekli mu: Mistrzu! ten, który był z tobą za Jordanem, któremuś ty dał świadectwo, ten oto chrzci, a wszyscy idą do niego.
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଜନନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଜର୍ଦନ ଅଲନ୍ ଆ ଅଡିଗଡ୍ ଆମନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆନା ଆ ବର୍ନେ ଆମନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟେନ୍, ଗିଜା, ଆନିନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ତିୟ୍ତଜି, ଆରି ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙନ୍ ଜିର୍ତଜି ।”
27 Odpowiedział Jan i rzekł: Nie może nic wziąć człowiek, jeźliby mu nie było dane z nieba.
ଜନନ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ତନିୟନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଲୋ ଡେନ୍, ମନ୍ରାନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଞାଙ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
28 Wy sami jesteście mi świadkami, żem powiedział: Nie jestem ja Chrystus, ale żem posłany przed nim.
‘ଞେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ବାମ୍ମୁଙ୍ଡାଲେ ଆପ୍ପାୟ୍ଲିଁୟ୍ଜି,’ କେନ୍ଆତେ ଞେନ୍ ବର୍ରନାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମା ସାକିମର୍ଞେଞ୍ଜି ।
29 Kto ma oblubienicę, ten jest oblubieniec, a przyjaciel oblubieńca, który stoi, a słucha go, weseli się weselem dla głosu oblubieńcowego; przetoż to wesele moje wypełnione jest.
ଆନା ଆଇବଜନ୍ ଓରୋଙ୍ତେ ଆନିନ୍ ବରନ୍, ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ସାଙ୍ଗ ବରନ୍ ଆମଙ୍ ତନଙ୍ଡାଲେ ବରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙ୍ତେ, ଆନିନ୍ ବରନ୍ ଆ ସର୍ରଙ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଗୋଗୋୟ୍ ସର୍ଡାତନେ । ତିଅନ୍ତମ୍ ନମିଞେନ୍ ସନର୍ଡାଞେନ୍ ବରିଜେନ୍ ।
30 On musi rość, a mnie musi ubywać.
ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଗୋଗୋଜେତୋ, ଆରି ଞେନ୍ ଅସୋଜିଁୟ୍ତୋ ।”
31 Kto z góry przyszedł, nade wszystkie jest; kto z ziemi jest, ziemski jest i ziemskie rzeczy mówi; ten, który z nieba przyszedł, nade wszystkie jest.
ଆନା ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ତାୟ୍, ଆନିନ୍ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ସୋଡ଼ା । ଆନା ପୁର୍ତିନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ତନାୟ୍, ଆନିନ୍ ପୁର୍ତିମର୍, ଆରି ଆନିନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ତନେ । ବନ୍ଡ ଆନା ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ତାୟ୍, ଆନିନ୍ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ସୋଡ଼ା ।
32 A co widział i słyszał, to świadczy, ale świadectwa jego żaden nie przyjmuje.
ଆନିନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଆଗିୟ୍ଗିୟ୍ ଆରି ଅଙ୍ଗାତେ ଆଅମ୍ଡଙ୍ ତିଆତେ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ତେ, ବନ୍ଡ ଆ ସାକିନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଅଃଜ୍ଜାଏଜି ।
33 Kto przyjmuje świadectwo jego, ten zapieczętował, że Bóg jest prawdziwy.
ଆନା ଆ ସାକିନ୍ ଜାତେ, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆନିନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ତେ ।
34 Albowiem ten, którego Bóg posłał, słowo Boże mówi; boć mu nie pod miarą daje Bóg Ducha.
ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନାଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍, ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ତନେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଏର୍ତନରେଡନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତିୟ୍ତେ ।
35 Ojciec miłuje Syna, i wszystko dał w ręce jego.
ଆପେୟନ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତେ, ଆରି ଅଡ଼୍କୋନ୍ଆତେ ଆସିଲୋଙନ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍ ।
36 Kto wierzy w Syna, ma żywot wieczny; ale kto nie wierzy Synowi, nie ogląda żywota, lecz gniew Boży zostaje nad nim. (aiōnios )
ଆନା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ତନେ, ଆନିନ୍ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ଞାଙେନ୍, ବନ୍ଡ ଆନା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ଆଲ୍ଲେତେ, ଆନିନ୍ ଅନମେଙନ୍ ଅଃଗିଜେ, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବବ୍ରାବ୍ତେ । (aiōnios )