< Jana 21 >

1 Potem się zaś ukazał Jezus uczniom u morza Tyberyjadzkiego, a ukazał się tak.
ತತಃ ಪರಂ ತಿಬಿರಿಯಾಜಲಧೇಸ್ತಟೇ ಯೀಶುಃ ಪುನರಪಿ ಶಿಷ್ಯೇಭ್ಯೋ ದರ್ಶನಂ ದತ್ತವಾನ್ ದರ್ಶನಸ್ಯಾಖ್ಯಾನಮಿದಮ್|
2 Byli pospołu Szymon Piotr i Tomasz, którego zowią Dydymus, i Natanael, który był z Kany Galilejskiej, i synowie Zebedeuszowi, i drudzy dwaj z uczniów jego.
ಶಿಮೋನ್ಪಿತರಃ ಯಮಜಥೋಮಾ ಗಾಲೀಲೀಯಕಾನ್ನಾನಗರನಿವಾಸೀ ನಿಥನೇಲ್ ಸಿವದೇಃ ಪುತ್ರಾವನ್ಯೌ ದ್ವೌ ಶಿಷ್ಯೌ ಚೈತೇಷ್ವೇಕತ್ರ ಮಿಲಿತೇಷು ಶಿಮೋನ್ಪಿತರೋಽಕಥಯತ್ ಮತ್ಸ್ಯಾನ್ ಧರ್ತುಂ ಯಾಮಿ|
3 Rzekł im Szymon Piotr: Pójdę ryby łowić. Mówią mu: Pójdziemy i my z tobą. I szli, i wnet wstąpili w łódź, a onej nocy nic nie pojmali.
ತತಸ್ತೇ ವ್ಯಾಹರನ್ ತರ್ಹಿ ವಯಮಪಿ ತ್ವಯಾ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ಯಾಮಃ ತದಾ ತೇ ಬಹಿರ್ಗತಾಃ ಸನ್ತಃ ಕ್ಷಿಪ್ರಂ ನಾವಮ್ ಆರೋಹನ್ ಕಿನ್ತು ತಸ್ಯಾಂ ರಜನ್ಯಾಮ್ ಏಕಮಪಿ ನ ಪ್ರಾಪ್ನುವನ್|
4 A gdy już było rano, stanął Jezus na brzegu; wszakże nie wiedzieli uczniowie, żeby był Jezus.
ಪ್ರಭಾತೇ ಸತಿ ಯೀಶುಸ್ತಟೇ ಸ್ಥಿತವಾನ್ ಕಿನ್ತು ಸ ಯೀಶುರಿತಿ ಶಿಷ್ಯಾ ಜ್ಞಾತುಂ ನಾಶಕ್ನುವನ್|
5 Rzekł im tedy Jezus: Dzieci! a macież co jeść? Odpowiedzieli mu: Nie mamy.
ತದಾ ಯೀಶುರಪೃಚ್ಛತ್, ಹೇ ವತ್ಸಾ ಸನ್ನಿಧೌ ಕಿಞ್ಚಿತ್ ಖಾದ್ಯದ್ರವ್ಯಮ್ ಆಸ್ತೇ? ತೇಽವದನ್ ಕಿಮಪಿ ನಾಸ್ತಿ|
6 A on im rzekł: Zapuśćcie sieć po prawej stronie łodzi, a znajdziecie. I zapuścili, a już dalej nie mogli jej ciągnąć przed mnóstwem ryb.
ತದಾ ಸೋಽವದತ್ ನೌಕಾಯಾ ದಕ್ಷಿಣಪಾರ್ಶ್ವೇ ಜಾಲಂ ನಿಕ್ಷಿಪತ ತತೋ ಲಪ್ಸ್ಯಧ್ವೇ, ತಸ್ಮಾತ್ ತೈ ರ್ನಿಕ್ಷಿಪ್ತೇ ಜಾಲೇ ಮತ್ಸ್ಯಾ ಏತಾವನ್ತೋಽಪತನ್ ಯೇನ ತೇ ಜಾಲಮಾಕೃಷ್ಯ ನೋತ್ತೋಲಯಿತುಂ ಶಕ್ತಾಃ|
7 I rzekł on uczeń, którego miłował Jezus Piotrowi: Pan jest. Szymon tedy Piotr, usłyszawszy iż Pan jest, przepasał się koszulą, (albowiem był nagi) i rzucił się w morze.
ತಸ್ಮಾದ್ ಯೀಶೋಃ ಪ್ರಿಯತಮಶಿಷ್ಯಃ ಪಿತರಾಯಾಕಥಯತ್ ಏಷ ಪ್ರಭು ರ್ಭವೇತ್, ಏಷ ಪ್ರಭುರಿತಿ ವಾಚಂ ಶ್ರುತ್ವೈವ ಶಿಮೋನ್ ನಗ್ನತಾಹೇತೋ ರ್ಮತ್ಸ್ಯಧಾರಿಣ ಉತ್ತರೀಯವಸ್ತ್ರಂ ಪರಿಧಾಯ ಹ್ರದಂ ಪ್ರತ್ಯುದಲಮ್ಫಯತ್|
8 A drudzy zasię uczniowie przybyli w łodzi; (bo niedaleko było od brzegu, ale jakoby na dwieście łokci) ciągnąc sieć z rybami.
ಅಪರೇ ಶಿಷ್ಯಾ ಮತ್ಸ್ಯೈಃ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ಜಾಲಮ್ ಆಕರ್ಷನ್ತಃ ಕ್ಷುದ್ರನೌಕಾಂ ವಾಹಯಿತ್ವಾ ಕೂಲಮಾನಯನ್ ತೇ ಕೂಲಾದ್ ಅತಿದೂರೇ ನಾಸನ್ ದ್ವಿಶತಹಸ್ತೇಭ್ಯೋ ದೂರ ಆಸನ್ ಇತ್ಯನುಮೀಯತೇ|
9 A gdy wstąpili na brzeg, ujrzeli węgle nałożone, i rybę na nich leżącą i chleb.
ತೀರಂ ಪ್ರಾಪ್ತೈಸ್ತೈಸ್ತತ್ರ ಪ್ರಜ್ವಲಿತಾಗ್ನಿಸ್ತದುಪರಿ ಮತ್ಸ್ಯಾಃ ಪೂಪಾಶ್ಚ ದೃಷ್ಟಾಃ|
10 Rzekł im Jezus: Przynieście z tych ryb, któreście teraz pojmali.
ತತೋ ಯೀಶುರಕಥಯದ್ ಯಾನ್ ಮತ್ಸ್ಯಾನ್ ಅಧರತ ತೇಷಾಂ ಕತಿಪಯಾನ್ ಆನಯತ|
11 Wstąpił tedy Szymon Piotr i wyciągnął sieć na ziemię, pełną wielkich ryb, których było sto pięćdziesiąt i trzy; a choć ich tak wiele było, nie zdarła się sieć.
ಅತಃ ಶಿಮೋನ್ಪಿತರಃ ಪರಾವೃತ್ಯ ಗತ್ವಾ ಬೃಹದ್ಭಿಸ್ತ್ರಿಪಞ್ಚಾಶದಧಿಕಶತಮತ್ಸ್ಯೈಃ ಪರಿಪೂರ್ಣಂ ತಜ್ಜಾಲಮ್ ಆಕೃಷ್ಯೋದತೋಲಯತ್ ಕಿನ್ತ್ವೇತಾವದ್ಭಿ ರ್ಮತ್ಸ್ಯೈರಪಿ ಜಾಲಂ ನಾಛಿದ್ಯತ|
12 Rzekł im Jezus: Pójdźcie, obiadujcie. I żaden z uczniów nie śmiał go pytać: Ty ktoś jest? wiedząc, że jest Pan.
ಅನನ್ತರಂ ಯೀಶುಸ್ತಾನ್ ಅವಾದೀತ್ ಯೂಯಮಾಗತ್ಯ ಭುಂಗ್ಧ್ವಂ; ತದಾ ಸಏವ ಪ್ರಭುರಿತಿ ಜ್ಞಾತತ್ವಾತ್ ತ್ವಂ ಕಃ? ಇತಿ ಪ್ರಷ್ಟುಂ ಶಿಷ್ಯಾಣಾಂ ಕಸ್ಯಾಪಿ ಪ್ರಗಲ್ಭತಾ ನಾಭವತ್|
13 Tedy przyszedł Jezus i wziął on chleb, i dał im, także i rybę.
ತತೋ ಯೀಶುರಾಗತ್ಯ ಪೂಪಾನ್ ಮತ್ಸ್ಯಾಂಶ್ಚ ಗೃಹೀತ್ವಾ ತೇಭ್ಯಃ ಪರ್ಯ್ಯವೇಷಯತ್|
14 A toć już trzeci raz ukazał się Jezus uczniom swoim po zmartwychwstaniu.
ಇತ್ಥಂ ಶ್ಮಶಾನಾದುತ್ಥಾನಾತ್ ಪರಂ ಯೀಶುಃ ಶಿಷ್ಯೇಭ್ಯಸ್ತೃತೀಯವಾರಂ ದರ್ಶನಂ ದತ್ತವಾನ್|
15 A gdy obiad odprawili, rzekł Jezus Szymonowi Piotrowi: Szymonie Jonaszowy, miłujesz mię więcej niżeli ci? Rzekł mu: Tak jest, Panie! ty wiesz, że cię miłuję. Rzekł mu: Paśże baranki moje.
ಭೋಜನೇ ಸಮಾಪ್ತೇ ಸತಿ ಯೀಶುಃ ಶಿಮೋನ್ಪಿತರಂ ಪೃಷ್ಟವಾನ್, ಹೇ ಯೂನಸಃ ಪುತ್ರ ಶಿಮೋನ್ ತ್ವಂ ಕಿಮ್ ಏತೇಭ್ಯೋಧಿಕಂ ಮಯಿ ಪ್ರೀಯಸೇ? ತತಃ ಸ ಉದಿತವಾನ್ ಸತ್ಯಂ ಪ್ರಭೋ ತ್ವಯಿ ಪ್ರೀಯೇಽಹಂ ತದ್ ಭವಾನ್ ಜಾನಾತಿ; ತದಾ ಯೀಶುರಕಥಯತ್ ತರ್ಹಿ ಮಮ ಮೇಷಶಾವಕಗಣಂ ಪಾಲಯ|
16 Rzekł mu zasię po wtóre: Szymonie Jonaszowy! miłujesz mię? Rzekł mu: Tak jest, Panie! ty wiesz, że cię miłuję. Rzekł mu: Paśże owce moje.
ತತಃ ಸ ದ್ವಿತೀಯವಾರಂ ಪೃಷ್ಟವಾನ್ ಹೇ ಯೂನಸಃ ಪುತ್ರ ಶಿಮೋನ್ ತ್ವಂ ಕಿಂ ಮಯಿ ಪ್ರೀಯಸೇ? ತತಃ ಸ ಉಕ್ತವಾನ್ ಸತ್ಯಂ ಪ್ರಭೋ ತ್ವಯಿ ಪ್ರೀಯೇಽಹಂ ತದ್ ಭವಾನ್ ಜಾನಾತಿ; ತದಾ ಯೀಶುರಕಥಯತ ತರ್ಹಿ ಮಮ ಮೇಷಗಣಂ ಪಾಲಯ|
17 Rzekł mu po trzecie: Szymonie Jonaszowy! miłujesz mię? I zasmucił się Piotr, że mu po trzecie rzekł: Miłujesz mię? I odpowiedział mu: Panie! ty wszystko wiesz, ty znasz, że cię miłuję. Rzekł mu Jezus: Paśże owce moje.
ಪಶ್ಚಾತ್ ಸ ತೃತೀಯವಾರಂ ಪೃಷ್ಟವಾನ್, ಹೇ ಯೂನಸಃ ಪುತ್ರ ಶಿಮೋನ್ ತ್ವಂ ಕಿಂ ಮಯಿ ಪ್ರೀಯಸೇ? ಏತದ್ವಾಕ್ಯಂ ತೃತೀಯವಾರಂ ಪೃಷ್ಟವಾನ್ ತಸ್ಮಾತ್ ಪಿತರೋ ದುಃಖಿತೋ ಭೂತ್ವಾಽಕಥಯತ್ ಹೇ ಪ್ರಭೋ ಭವತಃ ಕಿಮಪ್ಯಗೋಚರಂ ನಾಸ್ತಿ ತ್ವಯ್ಯಹಂ ಪ್ರೀಯೇ ತದ್ ಭವಾನ್ ಜಾನಾತಿ; ತತೋ ಯೀಶುರವದತ್ ತರ್ಹಿ ಮಮ ಮೇಷಗಣಂ ಪಾಲಯ|
18 Zaprawdę, zaprawdę powiadam tobie: Gdyś był młodszym, opasywałeś się i chodziłeś, kędyś chciał; lecz gdy się zestarzejesz, wyciągniesz ręce twoje, a inny cię opasze i poprowadzi, gdzie byś nie chciał.
ಅಹಂ ತುಭ್ಯಂ ಯಥಾರ್ಥಂ ಕಥಯಾಮಿ ಯೌವನಕಾಲೇ ಸ್ವಯಂ ಬದ್ಧಕಟಿ ರ್ಯತ್ರೇಚ್ಛಾ ತತ್ರ ಯಾತವಾನ್ ಕಿನ್ತ್ವಿತಃ ಪರಂ ವೃದ್ಧೇ ವಯಸಿ ಹಸ್ತಂ ವಿಸ್ತಾರಯಿಷ್ಯಸಿ, ಅನ್ಯಜನಸ್ತ್ವಾಂ ಬದ್ಧ್ವಾ ಯತ್ರ ಗನ್ತುಂ ತವೇಚ್ಛಾ ನ ಭವತಿ ತ್ವಾಂ ಧೃತ್ವಾ ತತ್ರ ನೇಷ್ಯತಿ|
19 A to powiedział, dając znać, jaką śmiercią miał uwielbić Boga. A to powiedziawszy, rzekł mu: Pójdź za mną.
ಫಲತಃ ಕೀದೃಶೇನ ಮರಣೇನ ಸ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಮಹಿಮಾನಂ ಪ್ರಕಾಶಯಿಷ್ಯತಿ ತದ್ ಬೋಧಯಿತುಂ ಸ ಇತಿ ವಾಕ್ಯಂ ಪ್ರೋಕ್ತವಾನ್| ಇತ್ಯುಕ್ತೇ ಸತಿ ಸ ತಮವೋಚತ್ ಮಮ ಪಶ್ಚಾದ್ ಆಗಚ್ಛ|
20 A Piotr obróciwszy się, ujrzał onego ucznia, którego miłował Jezus, pozad idącego, który się też był położył przy wieczerzy na piersiach jego, i rzekł był: Panie! któryż jest ten, co cię wyda?
ಯೋ ಜನೋ ರಾತ್ರಿಕಾಲೇ ಯೀಶೋ ರ್ವಕ್ಷೋಽವಲಮ್ಬ್ಯ, ಹೇ ಪ್ರಭೋ ಕೋ ಭವನ್ತಂ ಪರಕರೇಷು ಸಮರ್ಪಯಿಷ್ಯತೀತಿ ವಾಕ್ಯಂ ಪೃಷ್ಟವಾನ್, ತಂ ಯೀಶೋಃ ಪ್ರಿಯತಮಶಿಷ್ಯಂ ಪಶ್ಚಾದ್ ಆಗಚ್ಛನ್ತಂ
21 Tego ujrzawszy Piotr, rzekł Jezusowi: Panie! a ten co?
ಪಿತರೋ ಮುಖಂ ಪರಾವರ್ತ್ತ್ಯ ವಿಲೋಕ್ಯ ಯೀಶುಂ ಪೃಷ್ಟವಾನ್, ಹೇ ಪ್ರಭೋ ಏತಸ್ಯ ಮಾನವಸ್ಯ ಕೀದೃಶೀ ಗತಿ ರ್ಭವಿಷ್ಯತಿ?
22 Rzekł mu Jezus: Jeźlibym chciał, żeby on został, aż przyjdę, co tobie do tego? Ty pójdź za mną.
ಸ ಪ್ರತ್ಯವದತ್, ಮಮ ಪುನರಾಗಮನಪರ್ಯ್ಯನ್ತಂ ಯದಿ ತಂ ಸ್ಥಾಪಯಿತುಮ್ ಇಚ್ಛಾಮಿ ತತ್ರ ತವ ಕಿಂ? ತ್ವಂ ಮಮ ಪಶ್ಚಾದ್ ಆಗಚ್ಛ|
23 I wyszła ta powieść między braci, żeby on uczeń umrzeć nie miał. Lecz mu nie rzekł Jezus, iż nie miał umrzeć; ale: Jeźli chcę, aby został aż przyjdę, cóż tobie do tego?
ತಸ್ಮಾತ್ ಸ ಶಿಷ್ಯೋ ನ ಮರಿಷ್ಯತೀತಿ ಭ್ರಾತೃಗಣಮಧ್ಯೇ ಕಿಂವದನ್ತೀ ಜಾತಾ ಕಿನ್ತು ಸ ನ ಮರಿಷ್ಯತೀತಿ ವಾಕ್ಯಂ ಯೀಶು ರ್ನಾವದತ್ ಕೇವಲಂ ಮಮ ಪುನರಾಗಮನಪರ್ಯ್ಯನ್ತಂ ಯದಿ ತಂ ಸ್ಥಾಪಯಿತುಮ್ ಇಚ್ಛಾಮಿ ತತ್ರ ತವ ಕಿಂ? ಇತಿ ವಾಕ್ಯಮ್ ಉಕ್ತವಾನ್|
24 Tenci jest on uczeń, który świadczy o tem, i to napisał; a wiemy, że prawdziwe jest świadectwo jego.
ಯೋ ಜನ ಏತಾನಿ ಸರ್ವ್ವಾಣಿ ಲಿಖಿತವಾನ್ ಅತ್ರ ಸಾಕ್ಷ್ಯಞ್ಚ ದತ್ತವಾನ್ ಸಏವ ಸ ಶಿಷ್ಯಃ, ತಸ್ಯ ಸಾಕ್ಷ್ಯಂ ಪ್ರಮಾಣಮಿತಿ ವಯಂ ಜಾನೀಮಃ|
25 Jest też jeszcze i innych wiele rzeczy, które czynił Jezus; które gdyby miały być wszystkie z osobna spisane, tuszę, iż i sam świat nie mógłby ogarnąć ksiąg, które by napisane były. Amen.
ಯೀಶುರೇತೇಭ್ಯೋಽಪರಾಣ್ಯಪಿ ಬಹೂನಿ ಕರ್ಮ್ಮಾಣಿ ಕೃತವಾನ್ ತಾನಿ ಸರ್ವ್ವಾಣಿ ಯದ್ಯೇಕೈಕಂ ಕೃತ್ವಾ ಲಿಖ್ಯನ್ತೇ ತರ್ಹಿ ಗ್ರನ್ಥಾ ಏತಾವನ್ತೋ ಭವನ್ತಿ ತೇಷಾಂ ಧಾರಣೇ ಪೃಥಿವ್ಯಾಂ ಸ್ಥಾನಂ ನ ಭವತಿ| ಇತಿ||

< Jana 21 >