< Jana 21 >
1 Potem się zaś ukazał Jezus uczniom u morza Tyberyjadzkiego, a ukazał się tak.
इना गल्लां दे बाद यीशुऐ अपणे आपे जो तिबिरियास झिला दे बखे चेलयां जो दर्शण दिते कने इस तरीके ने दर्शण दिते।
2 Byli pospołu Szymon Piotr i Tomasz, którego zowią Dydymus, i Natanael, który był z Kany Galilejskiej, i synowie Zebedeuszowi, i drudzy dwaj z uczniów jego.
शमौन पतरस कने थोमा जिसयो दिदुमुस बोलदे न, कने गलील प्रदेश दे काना शेहरे दा नतनएल कने जब्दी दे पुत्र, कने उदे चेलयां चे दो जणे होर गिठे होए थे।
3 Rzekł im Szymon Piotr: Pójdę ryby łowić. Mówią mu: Pójdziemy i my z tobą. I szli, i wnet wstąpili w łódź, a onej nocy nic nie pojmali.
शमौन पतरसे उना जो बोलया, मैं मछियां पकड़ना चलया है। उना उसला बोलया, “असां भी तेरे सोगी चलदे न।” तां सै निकली करी किस्तिया पर चढ़ी गे, पर उसा राती उना कुछ नी पकड़या।
4 A gdy już było rano, stanął Jezus na brzegu; wszakże nie wiedzieli uczniowie, żeby był Jezus.
अगले दिने ब्याग होंदे ही यीशु कनारे पर खड़ोतया था, पर चेलयां उसयो पछेणया नी की ऐ यीशु है।
5 Rzekł im tedy Jezus: Dzieci! a macież co jeść? Odpowiedzieli mu: Nie mamy.
तालू यीशुऐ उना जो बोलया, हे मेरे प्यारो, क्या तुहाड़े बाल कुछ खांणे जो है? उना जबाब दिता, “नी।”
6 A on im rzekł: Zapuśćcie sieć po prawej stronie łodzi, a znajdziecie. I zapuścili, a już dalej nie mogli jej ciągnąć przed mnóstwem ryb.
यीशुऐ उना जो बोलया, “किस्तिया दे सजे पास्से जाल फेंका, तां मिलणियां।” तालू उना जाल फेंकया, कने हुण मछियां जादा होणे दिया बजा ने उना ला जाल नी खिची होया।
7 I rzekł on uczeń, którego miłował Jezus Piotrowi: Pan jest. Szymon tedy Piotr, usłyszawszy iż Pan jest, przepasał się koszulą, (albowiem był nagi) i rzucił się w morze.
इस तांई उस चेले ने जिसने प्रभु प्यार रखदा था पतरसे जो बोलया, “ऐ तां प्रभु है।” जालू शमौने ऐ सुणया की प्रभु यीशु है, तां उनी अपणे सै कपड़े पाई ले जड़े उनी कम्म करदे बेले उतारी दितयो थे कने पाणिये च छाल देई दिती।
8 A drudzy zasię uczniowie przybyli w łodzi; (bo niedaleko było od brzegu, ale jakoby na dwieście łokci) ciągnąc sieć z rybami.
पर होर चेले डोंगिया पर मछियां ने भरूऐ जाले जो खिंज्जी लेई आऐ, क्योंकि सै कनारे ला जादा दूर नी थे, कोई सो मीटर दूर थे।
9 A gdy wstąpili na brzeg, ujrzeli węgle nałożone, i rybę na nich leżącą i chleb.
जालू सै कनारे पर पुज्जे, तां उना कोलयां दिया अग्गी पर मछियां कने उदे बखे रोटियां रखियां दिखियां।
10 Rzekł im Jezus: Przynieście z tych ryb, któreście teraz pojmali.
यीशुऐ उना जो बोलया, “जड़ियां मछियां तुसां हुण पकड़िया न, उना चे थोड़िया लेई ओआ।”
11 Wstąpił tedy Szymon Piotr i wyciągnął sieć na ziemię, pełną wielkich ryb, których było sto pięćdziesiąt i trzy; a choć ich tak wiele było, nie zdarła się sieć.
शमौन पतरसे डोंगिया पर चढ़ी करी इकसो त्रियूँजा मछियां ने भरया जाल कनारे पर खिचया, कने इतणियां मछियां होंणे ने भी जाल नी फटया।
12 Rzekł im Jezus: Pójdźcie, obiadujcie. I żaden z uczniów nie śmiał go pytać: Ty ktoś jest? wiedząc, że jest Pan.
यीशुऐ उना जो बोलया, “ओआ रोटी खाई लिया।” कने चेलयां चे कुसयो भी होंसला नी होया, की उसला पूछन, तू कुण है? “क्योंकि सै जाणदे थे की ऐ प्रभु ही है।”
13 Tedy przyszedł Jezus i wziął on chleb, i dał im, także i rybę.
यीशुऐ रोटी लेईकरी उना जो दिती, कने तियां ही मच्छी भी दिती।
14 A toć już trzeci raz ukazał się Jezus uczniom swoim po zmartwychwstaniu.
ऐ तिजी बरी है की यीशुऐ मरी करी जिंदा होणे बाद चेलयां जो दर्शण दिते न।
15 A gdy obiad odprawili, rzekł Jezus Szymonowi Piotrowi: Szymonie Jonaszowy, miłujesz mię więcej niżeli ci? Rzekł mu: Tak jest, Panie! ty wiesz, że cię miłuję. Rzekł mu: Paśże baranki moje.
रोटी खाणे बाद यीशुऐ शमौन पतरसे जो पुछया, हे यूहन्ना दे पुत्र शमौन, क्या तू सच्ची इना बाकियां ला जादा मिंजो ने प्यार करदा है? उनी यीशुऐ जो बोलया, हां प्रभु; तू तां जाणदा है, की मैं तिजो पर भरोसा रखदा है, उनी उना जो बोलया, “मेरे छेलुआं दी रखबाली कर।”
16 Rzekł mu zasię po wtóre: Szymonie Jonaszowy! miłujesz mię? Rzekł mu: Tak jest, Panie! ty wiesz, że cię miłuję. Rzekł mu: Paśże owce moje.
यीशुऐ फिरी दूजी बरी उसयो पुछया, “हे यूहन्ना दे पुत्र शमौन, क्या तू मिंजो ने प्यार रखदा है?” उनी उसयो बोलया, “हाँ, प्रभु तू तां जाणदा हे की मैं तिजो ने प्यार करदा है?” उनी उसयो बोलया, “मेरियां भेडां दा पुआल बण।”
17 Rzekł mu po trzecie: Szymonie Jonaszowy! miłujesz mię? I zasmucił się Piotr, że mu po trzecie rzekł: Miłujesz mię? I odpowiedział mu: Panie! ty wszystko wiesz, ty znasz, że cię miłuję. Rzekł mu Jezus: Paśże owce moje.
यीशुऐ तीजी बरी उसयो पुछया, “यूहन्ना दे पुत्र शमौन, क्या तू मिंजो ने प्यार करदा है?” पतरस उदास होई गिया, की उनी उसयो तीजी बरी ऐसा बोलया, “क्या तू मिंजो ने प्यार करदा है।” कने उनी बोलया, “प्रभु जी, तू तां सब कुछ जाणदा है की मैं तिजो ने प्यार करदा है।” यीशुऐ उसला बोलया, “मेरियां भेडां जो चुगा।”
18 Zaprawdę, zaprawdę powiadam tobie: Gdyś był młodszym, opasywałeś się i chodziłeś, kędyś chciał; lecz gdy się zestarzejesz, wyciągniesz ręce twoje, a inny cię opasze i poprowadzi, gdzie byś nie chciał.
“मैं तुसां ने सच्च-सच्च बोलदा है, जालू तू जवान था, तां अपणे लक्के जो बन्नी करी जिथू चांदा था, ओथु गुमदा था; पर जालू तू बुडा होइ जाणा, तां तू अपणे हथां जो फेलांगा, कने कोई तिजो बन्नी लेंगा कने तिजो ओथु लेई जाणा जिथू तू जाणा नी चांदा।”
19 A to powiedział, dając znać, jaką śmiercią miał uwielbić Boga. A to powiedziawszy, rzekł mu: Pójdź za mną.
यीशुऐ ऐसा ऐ दसणे तांई बोलया की पतरसे कियां मरणा कने परमेश्वरे दी महिमा करणी है; ऐ बोली करी, उसयो बोलया, “मेरा चेला बणी रे।”
20 A Piotr obróciwszy się, ujrzał onego ucznia, którego miłował Jezus, pozad idącego, który się też był położył przy wieczerzy na piersiach jego, i rzekł był: Panie! któryż jest ten, co cię wyda?
पतरसे मुड़ी करी उस चेले जो पिच्छे ओंदे दिखया जिसने यीशु प्यार रखदा था। ऐ सै ही है जिनी फसह दी रोटी खाणे बेले यीशुऐ बखे बेईकरी पुछया था, “प्रभु जी, तिजो पकड़ाणे बाला कुण है?”
21 Tego ujrzawszy Piotr, rzekł Jezusowi: Panie! a ten co?
उसयो दिखीकरी पतरसे यीशुऐ जो बोलया, “प्रभु जी, इदे सोगी क्या होणा है?”
22 Rzekł mu Jezus: Jeźlibym chciał, żeby on został, aż przyjdę, co tobie do tego? Ty pójdź za mną.
यीशुऐ उसयो बोलया, “अगर मैं चां की सै मेरे ओंणे दीकर जिन्दा रे, तां तिजो क्या? तू मेरा चेला बणी रे।”
23 I wyszła ta powieść między braci, żeby on uczeń umrzeć nie miał. Lecz mu nie rzekł Jezus, iż nie miał umrzeć; ale: Jeźli chcę, aby został aż przyjdę, cóż tobie do tego?
तांई तां भाईयां च ऐ गल्ल फेली गेई की उनी दुज्जे चेले नी मरणा है; तमी यीशुऐ उसयो ऐ नी बोलया, की इनी नी मरणा है, पर ऐ की “अगर मैं चां की ऐ मेरे ओणे दीकर जिन्दा रे, तां तिजो इसला क्या?”
24 Tenci jest on uczeń, który świadczy o tem, i to napisał; a wiemy, że prawdziwe jest świadectwo jego.
जिनी माणुऐ ऐ सब कुछ दिखया, उनी ऐ गबाई दिती है, ताकि तुसां भी यीशु पर भरोसा करी सकन। कने उदी गबाई सच्ची है। कने असां जाणदे न की सै सच्चाईया ने बोलदा है।
25 Jest też jeszcze i innych wiele rzeczy, które czynił Jezus; które gdyby miały być wszystkie z osobna spisane, tuszę, iż i sam świat nie mógłby ogarnąć ksiąg, które by napisane były. Amen.
यीशुऐ होर भी मते कम्म किते, अगर उना सारे कम्मा जो लिखया जांदा, तां मिंजो लगदा की सारे संसार च इतणी भी जगा नी होणी थी की उना सारियां कताबां जो रखी सके।