< Jana 20 >
1 A pierwszego dnia po sabacie Maryja Magdalena przyszła rano do grobu, gdy jeszcze było ciemno, i ujrzała kamień odwalony od grobu.
AND on the first day of the week, Mary Magdalen came very early, whilst yet some darkness remained, to the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
2 I bieżała, a przyszła do Szymona Piotra i do onego drugiego ucznia, którego miłował Jezus, i rzekła im: Wzięli Pana z grobu, a nie wiemy, gdzie go położyli.
She therefore runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith to them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
3 Tedy wyszedł Piotr i on drugi uczeń, a szli do grobu.
Then Peter went out, and that other disciple, and came to the sepulchre.
4 I bieżeli obaj społem; ale on drugi uczeń wyścignął Piotra i pierwej przyszedł do grobu.
And they two ran together: and the other disciple ran before more swiftly than Peter, and came first to the sepulchre.
5 A nachyliwszy się, ujrzał leżące prześcieradła; wszakże tam nie wszedł.
And stooping forward, he sees the swathing clothes lying there; yet he did not go in.
6 Przyszedł też i Szymon Piotr, idąc za nim, i wszedł w grób, i ujrzał prześcieradła leżące,
Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and saw the swathing clothes lying,
7 I chustkę, która była na głowie jego, nie z prześcieradłami położoną, ale z osobna na jednem miejscu zwiniętą.
and the napkin, which had been round his head, not laid with the linen swathes, but apart folded up in another place.
8 Potem wszedł i on drugi uczeń, który był pierwej przyszedł do grobu, i ujrzał, a uwierzył.
Then went in also the other disciple, who had come the first to the sepulchre, and saw, and believed.
9 Albowiem jeszcze nie rozumieli Pisma, iż miał zmartwychwstać.
Though not even yet had they known the scripture, that he should rise from the dead.
10 I odeszli zaś oni uczniowie do domu.
Then the disciples went back again to their companions.
11 Ale Maryja stała u grobu, na dworze płacząc; a gdy płakała, nachyliła się w grób.
But Mary stood at the sepulchre, without, weeping: as therefore she wept, she bent forward towards the sepulchre.
12 I ujrzała dwóch Aniołów w bieli siedzących, jednego u głowy, a drugiego u nóg, tam gdzie było położone ciało Jezusowe.
And saw two angels in white, sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
13 Którzy jej rzekli: Niewiasto! czemu płaczesz? Rzekła im: Iż wzięli Pana mego, a nie wiem, gdzie go położyli.
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
14 A to rzekłszy, obróciła się nazad i ujrzała Jezusa stojącego; lecz nie wiedziała, iż Jezus był.
And as she thus spoke, she turned about, and beheld Jesus standing by, and knew not that it was Jesus.
15 Rzekł jej Jezus: Niewiasto! czemu płaczesz? kogo szukasz? A ona mniemając, że był ogrodnik, rzekła mu: Panie! jeźliś go ty wziął, powiedz mi, gdzieś go położył, a ja go wezmę.
Then Jesus said to her, Woman, why art thou weeping? whom art thou seeking? She, supposing that it was the gardener, said to him, Sir, if thou hast carried him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
16 Rzekł jej Jezus: Maryjo! Która obróciwszy się, rzekła mu: Rabbuni! co się wykłada: Nauczycielu!
Jesus saith to her, Mary! Starting round, she said to him, Rabboni! that is, Master!
17 Rzekł jej Jezus: Nie dotykaj się mnie, bom jeszcze nie wstąpił do Ojca mego; ale idź do braci moich, a powiedz im: Wstępuję do Ojca mego i Ojca waszego, i do Boga mego i Boga waszego.
Jesus saith to her, Touch me not; for I have not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and tell them, I am ascending to my Father, and your Father; to my God, and your God.
18 Tedy przyszła Maryja Magdalena, oznajmując uczniom, że widziała Pana, a że jej to powiedział.
Mary Magdalen cometh declaring to the disciples, that she had seen the Lord, and that he had spoken these things to her.
19 A gdy był wieczór dnia onego pierwszego po sabacie, a drzwi były zamknięte, gdzie byli uczniowie zgromadzeni dla bojaźni żydowskiej, przyszedł Jezus i stanął w pośrodku nich, i rzekł im: Pokój wam!
When the evening therefore was come, on the same first day of the week, and the doors being fastened where the disciples were assembled for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said unto them, Peace be to you.
20 A to rzekłszy pokazał im ręce i bok swój; a uradowali się uczniowie, ujrzawszy Pana.
And thus speaking, he shewed them his hands and his side. Then were the disciples glad when they saw the Lord.
21 Rzekł im zasię Jezus: Pokój wam; jako mię posłał Ojciec, tak i ja was posyłam.
Jesus therefore spake to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.
22 A to rzekłszy tchnął na nie i rzekł im: Weźmijcie Ducha Świętego.
And so speaking, he breathed on them, and said, Receive the Holy Ghost:
23 Którymkolwiek grzechy odpuścicie, są im odpuszczone, a którymkolwiek zatrzymacie, są zatrzymane.
whose soever sins ye forgive, they are forgiven them; and whose sins soever ye retain, they are retained.
24 A Tomasz, jeden ze dwunastu, którego zowią Dydymus, nie był z nimi, gdy był przyszedł Jezus.
Now Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, the twin, was not with them when Jesus came.
25 I rzekli mu drudzy uczniowie: Widzieliśmy Pana. Ale im on rzekł: Jeźli nie ujrzę w ręku jego znaków gwoździ, a nie włożę palca mego w znaki gwoździ, a nie włożę ręki mojej w bok jego, nie uwierzę.
Then the other disciples said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Except I should see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I shall never believe it.
26 A po ośmiu dniach byli zasię uczniowie jego w domu, i Tomasz z nimi. I przyszedł Jezus, gdy były drzwi zamknięte, a stanął w pośrodku nich, i rzekł: Pokój wam!
And eight days after, his disciples were again within, and Thomas with them: Jesus cometh, though the doors were fastened, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
27 Potem rzekł Tomaszowi: Włóż sam palec twój, a oglądaj ręce moje i ściągnij rękę twoję, i włóż ją w bok mój, a nie bądź niewiernym, ale wiernym.
Afterwards he spake to Thomas, Bring hither thy finger, and behold my hands; and take thy hand, and thrust into my side: and be not incredulous, but a believer.
28 Tedy odpowiedział Tomasz i rzekł mu: Panie mój, i Boże mój!
And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God!
29 Rzekł mu Jezus: Żeś mię ujrzał, Tomaszu, uwierzyłeś; błogosławieni którzy nie widzieli, a uwierzyli.
Jesus saith to him, Because thou hast seen me, Thomas, hast thou believed: blessed are they who though they have not seen me, yet have believed.
30 Wieleć i innych cudów uczynił Jezus przed oczyma uczniów swoich, które nie są napisane w tych księgach.
Now many other miracles did Jesus therefore also in the presence of his disciples, which are not written in this book:
31 Ale te są napisane, abyście wy wierzyli, że Jezus jest Chrystus, Syn Boży, a żebyście wierząc żywot mieli w imieniu jego.
but these are written, that ye might believe that Jesus is the Messiah, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.