< Jana 2 >

1 A dnia trzeciego było wesele w Kanie Galilejskiej, i była tam matka Jezusowa.
On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and Jesus' mother was there.
2 Wezwany też był i Jezus i uczniowie jego na ono wesele.
Jesus was also invited to the wedding, and so were his disciples.
3 A gdy nie stało wina, rzekła matka Jezusowa do niego: Wina nie mają.
When the wine ran out, Jesus' mother said to him, “They have no wine.”
4 Rzekł jej Jezus: Co ja mam z tobą, niewiasto? jeszczeć nie przyszła godzina moja.
Jesus said to her, “Woman, what concern is that to yoʋ or to me? My hour has not yet come.”
5 Rzekła matka jego sługom: Cokolwiek wam rzecze, uczyńcie.
But his mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
6 I było tam sześć stągwi kamiennych, postawionych według oczyszczenia żydowskiego, biorących w się każda dwie albo trzy wiadra.
Now six stone water jars had been set there for the Jewish rites of purification, each holding twenty to thirty gallons.
7 Rzekł im Jezus: Napełnijcie te stągwie wodą; i napełnili je aż do wierzchu.
Jesus said to the servants, “Fill the jars with water.” So they filled them up to the brim.
8 Tedy im rzekł: Czerpajcież teraz, a donieście przełożonemu wesela. I donieśli.
Then he said to them, “Now draw some out and take it to the master of the feast.” So they took it,
9 A gdy skosztował przełożony wesela onej wody, która się stała winem, (a nie wiedział, skąd by było; lecz słudzy wiedzieli, którzy wodę czerpali), zawołał on przełożony oblubieńca;
and the master of the feast tasted the water, which had been turned into wine. He did not know where it had come from, but the servants who had drawn the water knew. Then the master of the feast called the bridegroom aside
10 I rzekł mu: Każdy człowiek pierwej daje wino dobre, a gdy sobie podpiją, tedy podlejsze; a tyś dobre wino zachował aż do tego czasu.
and said to him, “Everyone serves the good wine first, and then the inferior wine after the guests have drunk freely; but yoʋ have kept the good wine until now.”
11 Tenci początek cudów uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej, a objawił chwałę swoję; i uwierzyli weń uczniowie jego.
Jesus did this in Cana of Galilee as the first of his signs. He revealed his glory, and his disciples believed in him.
12 Potem zstąpił do Kapernaum, on i matka jego i bracia jego i uczniowie jego, i zamieszkali tam niewiele dni;
After this he went down to Capernaum with his mother, his brothers, and his disciples, and they stayed there for a few days.
13 Albowiem była blisko wielkanoc żydowska; i wstąpił Jezus do Jeruzalemu.
Now the Passover of the Jews was near, so Jesus went up to Jerusalem.
14 I znalazł w kościele siedzące te, co sprzedawali woły i owce i gołębie, i te, co pieniędzmi handlowali.
In the temple courts he found those who were selling oxen, sheep, and doves, and he also found the money changers sitting at their tables.
15 A uczyniwszy bicz z powrozków, wszystkie wygnał z kościoła, i owce i woły: a tych, co pieniędzmi handlowali, pieniądze rozsypał i stoły poprzewracał;
So he made a whip of cords and drove them all out of the temple courts, along with their sheep and oxen. He also poured out the coins of the money changers and overturned their tables.
16 A tym, co gołębie sprzedawali, rzekł: Wynieście to stąd, a nie czyńcie domu Ojca mego domem kupieckim.
Then he said to those who were selling doves, “Take these things away from here; do not make my Father's house a house of trade.”
17 I wspomnieli sobie uczniowie jego, iż napisano: Gorliwość domu twego zżarła mię.
And his disciples remembered that it is written, “Zeal for yoʋr house will consume me.”
18 Tedy odpowiedzieli Żydowie i rzekli mu: Cóż nam za znak pokażesz, iż to czynisz?
In response the Jews said to him, “What sign can yoʋ show us to prove yoʋr authority to do these things?”
19 Odpowiedział Jezus i rzekł im: Rozwalcie ten kościół, a we trzech dniach wystawię go.
Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
20 Rzekli tedy Żydowie: Czterdzieści i sześć lat budowano ten kościół, a ty go we trzech dniach wystawisz?
The Jews said, “It has taken forty-six years to build this temple, and will yoʋ raise it up in three days?”
21 Ale on mówił o kościele ciała swego.
But he was speaking about the temple of his body.
22 Przetoż, gdy zmartwychwstał, wspomnieli uczniowie jego, iż im to był powiedział; i uwierzyli Pismu i słowu, które wyrzekł Jezus.
So when he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
23 A gdy był w Jeruzalemie na wielkanoc w święto, wiele ich uwierzyło w imię jego, widząc cuda jego, które czynił.
While Jesus was in Jerusalem during the feast of the Passover, many believed in his name because they saw the signs he was doing.
24 Ale Jezus nie zwierzał im samego siebie, przeto iż on znał wszystkie,
But Jesus did not entrust himself to them, for he knew all men.
25 A iż nie potrzebował, aby mu kto świadectwo wydawał o człowieku; albowiem on wiedział, co było w człowieku.
He did not need anyone to testify about man, for he himself knew what was in man.

< Jana 2 >