< Jana 2 >
1 A dnia trzeciego było wesele w Kanie Galilejskiej, i była tam matka Jezusowa.
Three days after, there was a marriage in Cana, of Galilee, and the mother of Jesus was there.
2 Wezwany też był i Jezus i uczniowie jego na ono wesele.
Jesus, also, and his disciples, were invited to the marriage.
3 A gdy nie stało wina, rzekła matka Jezusowa do niego: Wina nie mają.
The wine falling short, the mother of Jesus said to him, They have no wine.
4 Rzekł jej Jezus: Co ja mam z tobą, niewiasto? jeszczeć nie przyszła godzina moja.
Jesus answered, Woman, what have you to do with me? My time is not yet come.
5 Rzekła matka jego sługom: Cokolwiek wam rzecze, uczyńcie.
His mother said to the servants, Do whatever he shall bid you.
6 I było tam sześć stągwi kamiennych, postawionych według oczyszczenia żydowskiego, biorących w się każda dwie albo trzy wiadra.
Now there were six water pots of stone, containing two or three baths each, placed there for the Jewish rites of cleansing.
7 Rzekł im Jezus: Napełnijcie te stągwie wodą; i napełnili je aż do wierzchu.
Jesus said to them, Fill the pots with water. And they filled them to the brim.
8 Tedy im rzekł: Czerpajcież teraz, a donieście przełożonemu wesela. I donieśli.
Then he said, Draw, now, and carry to the director of the feast. And they did so.
9 A gdy skosztował przełożony wesela onej wody, która się stała winem, (a nie wiedział, skąd by było; lecz słudzy wiedzieli, którzy wodę czerpali), zawołał on przełożony oblubieńca;
When the director of the feast had tasted the wine made of water, not knowing whence it was, (but the servants who drew the water knew, )
10 I rzekł mu: Każdy człowiek pierwej daje wino dobre, a gdy sobie podpiją, tedy podlejsze; a tyś dobre wino zachował aż do tego czasu.
he said, addressing the bridegroom, Every person presents the best wine first, and worse wine afterward, when the guests have drunk largely; but you have reserved the best till now.
11 Tenci początek cudów uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej, a objawił chwałę swoję; i uwierzyli weń uczniowie jego.
This first miracle Jesus wrought in Cana of Galilee, displaying his glory: and his disciples believed on him.
12 Potem zstąpił do Kapernaum, on i matka jego i bracia jego i uczniowie jego, i zamieszkali tam niewiele dni;
Afterward, he went to Capernaum, he and his mother, and his brothers, and his disciples; but they staid not there many days.
13 Albowiem była blisko wielkanoc żydowska; i wstąpił Jezus do Jeruzalemu.
And the Jewish passover being nigh, Jesus went to Jerusalem;
14 I znalazł w kościele siedzące te, co sprzedawali woły i owce i gołębie, i te, co pieniędzmi handlowali.
and finding changers sitting in the temple, and people who sold cattle and sheep, and doves;
15 A uczyniwszy bicz z powrozków, wszystkie wygnał z kościoła, i owce i woły: a tych, co pieniędzmi handlowali, pieniądze rozsypał i stoły poprzewracał;
he made a whip of cords, and drove them all out of the temple, with the sheep and cattle, scattering the coin of the changers, and oversetting their tables.
16 A tym, co gołębie sprzedawali, rzekł: Wynieście to stąd, a nie czyńcie domu Ojca mego domem kupieckim.
and he said to them, who sold doves, Take these things hence. Make not my Father's house a house of traffic.
17 I wspomnieli sobie uczniowie jego, iż napisano: Gorliwość domu twego zżarła mię.
(Then his disciples remembered these words of the scripture, "My zeal for thy house consumes me.")
18 Tedy odpowiedzieli Żydowie i rzekli mu: Cóż nam za znak pokażesz, iż to czynisz?
Therefore, the Jews answered, and said to him, By what miracle do you show us your title to do these things?
19 Odpowiedział Jezus i rzekł im: Rozwalcie ten kościół, a we trzech dniach wystawię go.
Jesus answering, said to them, Destroy this temple, and I will rear it again in three days.
20 Rzekli tedy Żydowie: Czterdzieści i sześć lat budowano ten kościół, a ty go we trzech dniach wystawisz?
The Jews replied, Forty and six years was this temple in building; and you would rear it in three days?
21 Ale on mówił o kościele ciała swego.
(But, by the temple, he meant his body.)
22 Przetoż, gdy zmartwychwstał, wspomnieli uczniowie jego, iż im to był powiedział; i uwierzyli Pismu i słowu, które wyrzekł Jezus.
When, therefore, he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they understood the scripture, and the word which Jesus had spoken.
23 A gdy był w Jeruzalemie na wielkanoc w święto, wiele ich uwierzyło w imię jego, widząc cuda jego, które czynił.
While he was at Jerusalem, during the feast of the passover, many believed on him, when they saw the miracles which he performed.
24 Ale Jezus nie zwierzał im samego siebie, przeto iż on znał wszystkie,
But Jesus did not trust himself with them, because he knew them all.
25 A iż nie potrzebował, aby mu kto świadectwo wydawał o człowieku; albowiem on wiedział, co było w człowieku.
He needed not to receive from others a character of any man, for he knew what was in man.