< Jana 2 >
1 A dnia trzeciego było wesele w Kanie Galilejskiej, i była tam matka Jezusowa.
On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
2 Wezwany też był i Jezus i uczniowie jego na ono wesele.
and Jesus and His disciples had also been invited to the wedding.
3 A gdy nie stało wina, rzekła matka Jezusowa do niego: Wina nie mają.
When the wine ran out, Jesus’ mother said to Him, “They have no more wine.”
4 Rzekł jej Jezus: Co ja mam z tobą, niewiasto? jeszczeć nie przyszła godzina moja.
“Woman, why does this concern us?” Jesus replied. “My hour has not yet come.”
5 Rzekła matka jego sługom: Cokolwiek wam rzecze, uczyńcie.
His mother said to the servants, “Do whatever He tells you.”
6 I było tam sześć stągwi kamiennych, postawionych według oczyszczenia żydowskiego, biorących w się każda dwie albo trzy wiadra.
Now six stone water jars had been set there for the Jewish rites of purification. Each could hold from twenty to thirty gallons.
7 Rzekł im Jezus: Napełnijcie te stągwie wodą; i napełnili je aż do wierzchu.
Jesus told the servants, “Fill the jars with water.” So they filled them to the brim.
8 Tedy im rzekł: Czerpajcież teraz, a donieście przełożonemu wesela. I donieśli.
“Now draw some out,” He said, “and take it to the master of the banquet.” They did so,
9 A gdy skosztował przełożony wesela onej wody, która się stała winem, (a nie wiedział, skąd by było; lecz słudzy wiedzieli, którzy wodę czerpali), zawołał on przełożony oblubieńca;
and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not know where it was from, but the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
10 I rzekł mu: Każdy człowiek pierwej daje wino dobre, a gdy sobie podpiją, tedy podlejsze; a tyś dobre wino zachował aż do tego czasu.
and said, “Everyone serves the fine wine first, and then the cheap wine after the guests are drunk. But you have saved the fine wine until now!”
11 Tenci początek cudów uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej, a objawił chwałę swoję; i uwierzyli weń uczniowie jego.
Jesus performed this, the first of His signs, at Cana in Galilee. He thus revealed His glory, and His disciples believed in Him.
12 Potem zstąpił do Kapernaum, on i matka jego i bracia jego i uczniowie jego, i zamieszkali tam niewiele dni;
After this, He went down to Capernaum with His mother and brothers and His disciples, and they stayed there a few days.
13 Albowiem była blisko wielkanoc żydowska; i wstąpił Jezus do Jeruzalemu.
When the Jewish Passover was near, Jesus went up to Jerusalem.
14 I znalazł w kościele siedzące te, co sprzedawali woły i owce i gołębie, i te, co pieniędzmi handlowali.
In the temple courts He found men selling cattle, sheep, and doves, and money changers seated at their tables.
15 A uczyniwszy bicz z powrozków, wszystkie wygnał z kościoła, i owce i woły: a tych, co pieniędzmi handlowali, pieniądze rozsypał i stoły poprzewracał;
So He made a whip out of cords and drove all from the temple courts, both sheep and cattle. He poured out the coins of the money changers and overturned their tables.
16 A tym, co gołębie sprzedawali, rzekł: Wynieście to stąd, a nie czyńcie domu Ojca mego domem kupieckim.
To those selling doves He said, “Get these out of here! How dare you turn My Father’s house into a marketplace!”
17 I wspomnieli sobie uczniowie jego, iż napisano: Gorliwość domu twego zżarła mię.
His disciples remembered that it is written: “Zeal for Your house will consume Me.”
18 Tedy odpowiedzieli Żydowie i rzekli mu: Cóż nam za znak pokażesz, iż to czynisz?
On account of this, the Jews demanded, “What sign can You show us to prove Your authority to do these things?”
19 Odpowiedział Jezus i rzekł im: Rozwalcie ten kościół, a we trzech dniach wystawię go.
Jesus answered, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up again.”
20 Rzekli tedy Żydowie: Czterdzieści i sześć lat budowano ten kościół, a ty go we trzech dniach wystawisz?
“This temple took forty-six years to build,” the Jews replied, “and You are going to raise it up in three days?”
21 Ale on mówił o kościele ciała swego.
But Jesus was speaking about the temple of His body.
22 Przetoż, gdy zmartwychwstał, wspomnieli uczniowie jego, iż im to był powiedział; i uwierzyli Pismu i słowu, które wyrzekł Jezus.
After He was raised from the dead, His disciples remembered that He had said this. Then they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
23 A gdy był w Jeruzalemie na wielkanoc w święto, wiele ich uwierzyło w imię jego, widząc cuda jego, które czynił.
While He was in Jerusalem at the Passover Feast, many people saw the signs He was doing and believed in His name.
24 Ale Jezus nie zwierzał im samego siebie, przeto iż on znał wszystkie,
But Jesus did not entrust Himself to them, for He knew them all.
25 A iż nie potrzebował, aby mu kto świadectwo wydawał o człowieku; albowiem on wiedział, co było w człowieku.
He did not need any testimony about man, for He knew what was in a man.