< Jana 17 >
1 To powiedziawszy Jezus, podniósł oczy swoje w niebo i rzekł: Ojcze! przyszła godzina, uwielbij Syna twego, aby też i Syn twój uwielbił ciebie.
ज़ैखन यीशुए अपने चेलन सेइं एना सब गल्लां ज़ोई, त तैनी उबरू स्वर्गेरां तेकतां ज़ोवं, “हे बाजी हुन्ना तै वक्त ओरोए कि तू अपने मट्ठेरी महिमा केर, कि मट्ठू भी तेरी महिमा केरे।
2 Jakoś mu dał moc nad wszelkiem ciałem, aby tym wszystkim, któreś mu dał, dał żywot wieczny. (aiōnios )
किजोकि तीं तैस सेब्भी मैनन् पुड़ अधिकार दित्तोरोए, ज़ैना तीं तैस दित्तोरेन हमेशारी ज़िन्दगी दे। (aiōnios )
3 A toć jest żywot wieczny, aby cię poznali samego prawdziwego Boga, i któregoś posłał, Jezusa Chrystusa. (aiōnios )
ते हमेशारी ज़िन्दगी तै आए, कि तैना सिर्फ तीं एक्की सच़्च़े परमेशरे ज़ानन् ते यीशु मसीहे भी ज़ानन् ज़ै तीं भेज़ोरोए। (aiōnios )
4 Jam cię uwielbił na ziemi, i dokończyłem sprawę, którąś mi dał, abym ją czynił.
मीं तैन कम ज़ैन तीं मीं दित्तेरू थियूं मुकेइतां धेरतली पुड़ तेरी महिमा की।
5 A teraz uwielbij mię ty, Ojcze! u siebie samego tą chwałą, którąm miał u ciebie, pierwej, niżeli świat był.
ते हुनी हे बाजी मीं एप्पू सेइं साथी मेरी तै महिमा केर ज़ै दुनियारे पेइली मेरी तीं साथी थी।”
6 Objawiłem imię twoje ludziom, któreś mi dał z świata; toć byli i dałeś mi je, i zachowali słowa twoje.
“मीं तेरू नवं तैन कां बांदू कियूं, ज़ैना तीं दुनियाई मरां च़ुनतां मीं दित्तोरेन तैना तेरे थिये, पन तीं मींजो दित्तोरेन ते तैनेईं तेरे बचने पुड़ अमल भी कियोरूए।
7 A teraz poznali, iż wszystko, coś mi dał, od ciebie jest.
हुनी तैना ज़ानतन, कि ज़ैन किछ तीं मीं दित्तेरू तैन सब तेरी तरफांए।
8 Albowiem słowa, któreś mi dał, dałem im; a oni je przyjęli, i poznali prawdziwie, iżem od ciebie wyszedł, a uwierzyli, żeś ty mię posłał.
एल्हेरेलेइ मीं तैना गल्लां ज़ैना तीं मीं दित्तोरी थी, मीं तैन पुज़ेई ते तैनेईं तैन पुड़ विश्वास कियो, ते सच़ पिशानू, कि अवं तेरी तरफां ओरोईं, ते ई भी विश्वास कियो कि तीं अवं भेज़ोरोईं।
9 Jać za nimi proszę, a nie za światem proszę, ale za tymi, któreś mi dał; bo twoi są.
अवं तैन केरे लेइ प्रार्थना केरताईं, दुनियारे लोकां केरे लेइ न केरि, पन तैन केरे लेइ ज़ैना तीं मीं दित्तोरेन, किजोकि तैना सब तेरे आन।
10 I wszystko moje jest twoje, a twoje moje, i uwielbionym jest w nich.
ते ज़ैन किछ मेरू आए, तैन सब किछ तेरूए, ते ज़ैन तेरू तैन मेरूए, ते इन सेइं मेरी महिमा बांदी भोईं।
11 A nie jestem więcej na świecie, ale oni są na świecie, a ja do ciebie idę. Ojcze święty, zachowaj je w imieniu twojem, któreś mi dał, aby byli jedno, jako i my.
मीं हुनी इस दुनियाई मां नईं रानू, पन तैना हेजू इस दुनियाई मां आन, ते अवं तीं कां एजताईं, हे पवित्र बाजी, अपने तैस नंव्वे सेइं ज़ैन तीं मीं दित्तोरूए, तैन केरि हफाज़त केर, कि तैना असन बराबर भोन।
12 Gdym z nimi był na świecie, jam je zachował w imieniu twojem, któreś mi dał; strzegłem ich i żaden z nich nie zginął, tylko on syn zatracenia, żeby się Pismo wypełniło.
ज़ैखन अवं तैन सेइं साथी थियो, मीं तेरे तैस नंव्वे सेइं, ज़ैन तीं मीं दित्तोरूए, तैन केरि हफाज़त की, मीं तैन केरि देख भाल की, नाश भोनेबाले मैनेरे अलावा कोई नाश न भोव, एल्हेरेलेइ पवित्रशास्त्रेरी गल पूरी भोइ।
13 Ale teraz do ciebie idę i mówię to na świecie, aby mieli radość moję doskonałą w sobie.
पन हुन्ना अवं तीं कां एजताईं, ते इना गल्लां अवं दुनिया मां ज़ोताईं, कि तैना मेरी खुशी एप्पू मां पूरी केरन।
14 Jam im dał słowo twoje, a świat je miał w nienawiści; bo nie są z świata, jako i ja nie jestem z świata.
मीं तैन तेरू वचन तैन कां पुज़ेवरुए, ते दुनियारे लोकेईं तैन सेइं दुश्मनी रख्खी, किजोकि ज़ेन्च़रे अवं दुनियारो नईं, तैना भी नईं।
15 Nie proszę, abyś je wziął z świata, ale abyś je zachował ode złego.
मेरी प्रार्थना ई नईं कि तू तैन दुनियाई मरां ने, पन तू तैन शैताने करां बच़ेइतां रख।
16 Nie sąć z świata, jako i ja nie jestem z świata.
ज़ेन्च़रे अवं दुनियारो नईं तैन भी इस दुनियारे नईं।
17 Poświęć je w prawdzie twojej; słowo twoje jest prawdą.
तेरू वचन सच़्च़े। सच़्च़ेरे ज़िरिये सेइं तैन पवित्र केर।
18 Jakoś ty mię posłał na świat, tak i ja posyłam je na świat.
ज़ेन्च़रे तीं अवं दुनियाई मां भेज़ोरोईं तेन्च़रे मीं भी तैना दुनियाई मां भेज़ोरेन।
19 A ja poświęcam samego siebie za nich, aby i oni poświęceni byli w prawdzie.
अवं अपनो आप तैन केरे लेइ पवित्र केरताईं, ताके तैना भी सच़्च़ेरे ज़िरिये सेइं पवित्र भोन।”
20 Nie tylko za tymi proszę, lecz i za onymi, którzy przez słowo ich uwierzą w mię;
“मेरी प्रार्थना सिर्फ चेले केरे लेइ नईं, पन तैन केरे लेइ भी ज़ैना तैन वचनेरे ज़िरिये मीं पुड़ विश्वास केरेले।
21 Aby wszyscy byli jedno, jako ty, Ojcze! we mnie, a ja w tobie; aby i oni w nas jedno byli, aby świat uwierzył, żeś ty mię posłał.
कि तैना सब अक भोन, ज़ेन्च़रे तू बाजी मीं मां आस, ते अवं तीं मां आई तेन्च़रे तैना असन मां भोन, एल्हेरेलेइ दुनियारे लोक विश्वास केरन, कि तींए अवं भेज़ोरोईं।
22 A ja tę chwałę, którąś mi dał, dałem im, aby byli jedno, jako my jedno jesteśmy;
ते तै महिमा ज़ै तीं मीं दित्तोरीए, कि ज़ेन्च़रे अस अक आम तैन भी अक भोन।
23 Ja w nich, a ty we mnie, aby byli doskonałymi w jedno, a iżby poznał świat, żeś ty mię posłał, a iżeś je umiłował, jakoś i mię umiłował.
अवं तैन मां भोइलो, ते तू मीं मां भोलो, ताके तैन पूरो अकीजो भोए, ते दुनिया ज़ांने कि तीं अवं भेज़ोरोईं। ज़ेन्च़रे तीं मीं सेइं प्यार कियो, तेन्च़रे तीं तैन सेइं भी प्यार कियो।
24 Ojcze! któreś mi dał, chcę, abym gdziem ja jest, i oni byli ze mną, aby oglądali chwałę moję, którąś mi dał; albowiemeś mię umiłował przed założeniem świata.
हे बाजी अवं चाताईं कि ज़ैना तीं मीं दित्तोरेन, ज़ैड़ी अवं आईं तैड़ी तैना भी मीं सेइं साथी भोन, कि तैना भी मेरी महिमा हेरन, ज़ै तीं मीं दित्तोरीए। दुनियारे रच़ने करां भी पेइले तीं, मीं सेइं प्यार कियोरोए।
25 Ojcze sprawiedliwy! i świat cię nie poznał; alem ja cię poznał, a i ci poznali, żeś ty mię posłał.
हे धर्मी बाजी, दुनियां तू न पिशानो, पन मीं तू पिशानो, ते तैन चेलेईं भी अवं पिशानो कि तीं अवं भेज़ोरोईं।
26 I uczyniłem im znajome imię twoje i znajome uczynię, aby miłość, którąś mię umiłował, w nich była, a ja w nich.
मीं तैन पुड़ बांदू कियूं, कि तू कौन आस, ते बांदू केरतो रालो, ज़ैस प्यारे सेइं तीं मीं प्यार कियो, तै तैन मां भोए, ते अवं तैन मां बनोरो रेईं।”