< Jana 16 >
1 Tomci wam powiedział, abyście się nie gorszyli.
୧“ଆପେ ଜେ'ଲେକା ବିଶ୍ୱାସ୍କେ ଆଲ୍ପେ ଆଦେକା ଏନାମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ନେ ସବେନ୍ କାଜିଇଙ୍ଗ୍ ଉଦୁବାଦ୍ପେୟା ।
2 Wyłączać was będą z bóżnic; owszem przyjdzie godzina, że wszelki, który was zabije, będzie mniemał, że Bogu posługę czyni.
୨ଇନ୍କୁ ଆପେକେ ସାମାଜ୍ଅଡ଼ାଃଏତେ ଆତମ୍ପେୟାକ, ଏନ୍ଦିପିଲି ହିଜୁଃଆ, ଚିମ୍ତାଙ୍ଗ୍ ଜେତାଏନିଃ ଆପେକେ ଗଏଃପେୟାଏ, ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ ଇନିଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ସେୱାତାନାଇଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ ଆଟ୍କାରେୟାଏ ।
3 A toć wam uczynią, iż nie poznali Ojca ani mnie.
୩ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଆପେକେ ନେକାପେୟାକ ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁ ଆପୁ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କାକ ସାରିୟାଃ ।
4 Alemci wam to powiedział, abyście gdy przyjdzie ta godzina, wspomnieli na to, żem ja wam opowiedział; a tegom wam z początku nie powiadał, bom był z wami.
୪ମେନ୍ଦ ଏନ୍ ଦିପିଲି ସେଟେର୍ରେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ନେ କାଜି କାଜିକାପେ ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍, ଏନା ପାହାମେ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ନେ ସବେନ୍ କାଜି ଆପେକେ କାଜିୟାଦ୍ପେୟାଇଙ୍ଗ୍ । “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେଲଃ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ମୁନୁଏତେ ନେ ସବେନ୍ କାଜି କାଇଙ୍ଗ୍ କାଜି ।
5 Lecz teraz idę do onego, który mię posłał, a żaden z was nie pyta mię: Dokąd idziesz?
୫“ମେନ୍ଦ ନାହାଁଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କୁଲ୍ନିଃତାଃତେ ସେନଃତାନାଇଙ୍ଗ୍, ହଲେହଁ ଅକ୍ତାଃତେମ୍ ସେନଃତାନା ମେନ୍ତେ ଆପେକଏତେ ଜେତାଏ କାପେ କୁଲିଙ୍ଗ୍ତାନା ।
6 Ale żem wam to powiedział, smutek napełnił serce wasze.
୬ଆଡଃ ନାହାଁଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ନେ ସବେନ୍ କାଜି କାଜିୟାପେତାନ୍ ହରାତେ ଆପେ ଆପେୟାଃ ମନ୍ସୁରୁଦ୍ରେ ପୁରାଃଗିପେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ଜୀଉକାନା ।
7 Lecz ja wam prawdę mówię, wamci to pożyteczno, abym ja odszedł; bo jeźli ja nie odejdę, pocieszyciel on nie przyjdzie do was, a jeźli odejdę, poślę go do was.
୭ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସାର୍ତି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆଇଙ୍ଗ୍ ସେନଃତେୟାଃ ଆପେୟାଃ ନାଙ୍ଗ୍ ପୁରାଃ ବୁଗିଅଆଃ, ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଇଙ୍ଗ୍ ସେନ୍ରେଦ ଜୀଉରାଡ଼େଃ ଏମଃନିଃ କାଏ ହିଜୁଃଆ, ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ସେନ୍ରେଦ ଇନିଃକେ ଆପେତାଃତେଇଙ୍ଗ୍ କୁଲିୟା ।
8 A on przyszedłszy, będzie karał świat z grzechu i z sprawiedliwości, i z sądu;
୮ଆଡଃ ଇନିଃ ହିଜୁଃରେ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେନ୍ ହଡ଼କଆଃ ପାପ୍ରେୟାଃ ଏତ୍କାନ୍ ବିଷାଏ, ଧାର୍ମାନ୍ ବିଷାଏ ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ବିଚାର୍ ବିଷାଏରେ ଉଦୁବେୟାଏ ।
9 Z grzechu mówię, iż nie uwierzyli we mnie;
୯ପାପ୍ ବିଷାଏରେ ଇନ୍କୁ କାକ ଠାଉକା, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁ କାକ ବିଶ୍ୱାସେତାନା
10 Z sprawiedliwości zasię, iż do Ojca mego idę, a już mnie więcej nie ujrzycie;
୧୦ଧାର୍ମାନ୍ ବିଷାଏରେ ଇନ୍କୁ କାକ ଠାଉକା, ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ଦ ଆପୁତାଃତେ ସେନଃତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆପେ ଆଡଃ କାପେ ନେଲିୟାଃଁ ।
11 Z sądu, iż książę tego świata już jest osądzony.
୧୧ବିଚାର୍ ବିଷାଏରେ ଇନ୍କୁ କାକ ଠାଉକା, ଚିୟାଃଚି ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେନ୍ ଗମ୍କେଦ ବିଚାର୍ ଚାବାକାନାଏ ।
12 Mamci wam jeszcze wiele mówić, ale teraz znieść nie możecie.
୧୨“ଆଇଙ୍ଗ୍ତାଃରେ ଆପେକେ ଆଡଃ ପୁରାଃଗି କାଜି ଉଦୁବାପେ ନାଙ୍ଗ୍ ମେନାଃ ମେନ୍ଦ ନାହାଁଃ ଆପେ ଏନାକେ କାପେ ସାହାତିଙ୍ଗ୍ ଦାଡ଼ିୟାଃ ।
13 Lecz gdy przyjdzie on Duch prawdy, wprowadzi was we wszelką prawdę; bo nie sam od siebie mówić będzie, ale cokolwiek usłyszy, mówić będzie, i przyszłe rzeczy wam opowie.
୧୩ମେନ୍ଦ ଇନିଃ, ଏନ୍ ସାର୍ତିରେନ୍ ଆତ୍ମା ହିଜୁଃରେ, ଇନିଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହରା ଉଦୁବ୍କେଦ୍ତେ ଆପେକେ ସବେନ୍ ସାର୍ତିରେ ଆୟାର୍ ଇଦିପେୟାଏ । ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ଆୟାଃ ପେଡ଼େଃତେ କାଏ କାଜିୟା ମେନ୍ଦ ଆଇଃକ୍ ଆୟୁମ୍ତେୟାଃଗି କାଜିୟାଏ, ଆଡଃ ହିଜୁଃ ବିଷାଏକ ଉଦୁବାପେୟାଏ ।
14 On mię uwielbi; bo z mego weźmie, a opowie wam.
୧୪ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ମାଇନାନ୍ ଏମାଇଙ୍ଗ୍ୟାଁଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଜିତେୟାଃ ଇଦିୟାଏ ଆଡଃ ଆପେକେ ଉଦୁବାପେୟାଏ ।
15 Wszystko, co ma Ojciec, moje jest; dlategom rzekł: Że z mego weźmie, a wam opowie.
୧୫ଆପୁଇଁୟାଃ ସବେନାଃତେୟାଃ ଆଇଁୟାଃ ତାନାଃ ମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଜିକେଦାଇଙ୍ଗ୍, ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମା ଆଇଙ୍ଗ୍ ଏମ୍ତେୟାଃ ଇଦିୟାଏ ଆଡଃ ଆପେକେ ଉଦୁବାପେୟାଏ ।
16 Maluczko, a nie ujrzycie mię, i zasię maluczko, a ujrzycie mię; bo ja idę do Ojca.
୧୬“ଆପେ ଆଡଃ କାଟିଃ ଘାଡ଼ିକାଦ୍ରେ କାପେ ନେଲିୟାଃଁ, ଏନ୍ତେ ଆଡଃ କାଟିଃ ଘାଡ଼ିକାଦ୍ରେପେ ନେଲିୟାଃଁ ।”
17 Mówili tedy niektórzy z uczniów jego między sobą: Cóż to jest, co nam mówi: Maluczko, a nie ujrzycie mię, i zasię maluczko, a ujrzycie mię, a iż ja idę do Ojca?
୧୭ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁଆଃ ଚେଲାକଏତେ ଚିମିନ୍କ ଆକ ଆକରେକ କୁପୁଲିୟାନା, “କାଟିଃ ଘାଡ଼ିକାଦ୍ରେ କାପେ ନେଲିୟାଃଁ ଆଡଃ କାଟିଃ ଘାଡ଼ିକାଦ୍ରେପେ ନେଲିୟାଃଁ ଆଡଃ ‘ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପୁତାଃତେଇଙ୍ଗ୍ ସେନଃତାନା’ ମେନ୍ତେ ଇନିଃ କାଜିତାନ୍ତେୟାଃ ଚିନାଃ ତାନାଃ?
18 Przetoż mówili: Cóż to jest, co mówi: Maluczko? Nie wiemy, co mówi.
୧୮ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ କାଜିକେଦାଃକ, ‘କାଟିଃ ଘାଡ଼ିକାଦ୍’ ମେନ୍ତେ କାଜିରାଃ ମୁଣ୍ଡି ଚିନାଃ ତାନାଃ? ଇନିଃ ଚିନାଃଏ କାଜି ତାନାଃ ଏନା ଆଲେ କାଲେ ସାରିତାନା ।”
19 Tedy Jezus poznał, że go pytać chcieli, i rzekł im: O tem się pytacie między sobą, żem rzekł: Maluczko, a nie ujrzycie mię, i zasię maluczko, a ujrzycie mię.
୧୯ଚେଲାକ ଇନିଃକେ କୁଲିନାଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାକ ମେନ୍ତେ ଆଟ୍କାର୍କେଦ୍ଚି ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଆଡଃ କାଟିଃ ଘାଡ଼ିକାଦ୍ରେ କାପେ ନେଲିୟାଃଁ ଆଡଃ କାଟିଃ ଘାଡ଼ିକାଦ୍ରେପେ ନେଲିୟାଃଁ, ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାଦ୍ପେୟା ଏନା ନାଗେନ୍ତେଚି ଆପେ ଆପେରେଗି କୁପୁଲିୟଃତାନାପେ?
20 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Że wy będziecie płakać i narzekać, a świat się będzie weselił; wy smutni będziecie, ale smutek wasz obróci się wam w wesele.
୨୦ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଅତେଦିଶୁମ୍ ରାସ୍କାଅଃ ଇମ୍ତା ଆପେ ରାଆଃଏୟା ଆଡଃ ଏୟମେଁୟା, ଆପେ ଦୁକୁଃଆପେ ମେନ୍ଦ ଆପେୟାଃ ଦୁକୁ ରାସ୍କାରେ ବାଇୟଆଃ ।
21 Niewiasta gdy rodzi, smutek ma, bo przyszła godzina jej; lecz gdy porodzi dzieciątko, już nie pamięta uciśnienia, dla radości, iż się człowiek na świat narodził.
୨୧ମିଆଁଦ୍ ଆଣ୍ଦି କୁଡ଼ିରାଃ ହନ୍ ଜାନାମ୍ ଦିପିଲି ସେଟେର୍ୟାନ୍ରେ ଦୁକୁ ନାମେୟାଏ, ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ହନ୍ ଜାନାମ୍ ତାୟମ୍ତେ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେ ମିଆଁଦ୍ ହନ୍ ଜାନାମ୍ୟାନାଏ ମେନ୍ତେ ଆୟାଃ ଦୁକୁକେ ଆଡଃ କାଏ ପାହାମାଃ ।
22 I wy teraz smutek macie; ale zasię ujrzę was, a będzie się radowało serce wasze, a radości waszej nikt nie odejmie od was.
୨୨ଏନ୍ଲେକାଗି ନାହାଃଁଦ ଆପେ ଦୁକୁଃତାନାପେ, ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଆଡଃମିସା ନେଲ୍ପେୟାଇଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ମନ୍ ରାସ୍କାତେ ପେରେଜଃଆ ଆଡଃ ଏନ୍ ରାସ୍କା ଆପେତାଃଏତେ ଜେତାଏ କାକ ଇଦିଦାଡ଼ିୟାଃ ।
23 A dnia onego nie będziecie mnie o nic pytać. Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: O cokolwiek byście prosili Ojca w imieniu mojem, da wam.
୨୩“ଏନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଜେତ୍ନାଃ କାପେ କୁଲିୟାଁ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆପେ ଆଇଁୟାଃ ନୁତୁମ୍ତେ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍କେ ଜେତ୍ନାଃପେ ଆସିରେଦ ଇନିଃ ଏନାକେ ଏମାପେୟାଏ ।
24 Dotąd o niceście nie prosili w imieniu mojem; proścież, a weźmiecie, aby radość wasza była doskonała.
୨୪ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍ ଆପେ ଆଇଁୟାଃ ନୁତୁମ୍ତେ ଜେତ୍ନାଃ କାପେ ଆସିକାଦାଃ, ଆସିପେ ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ରାସ୍କା ପେରେଜଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆପେ ଏନାପେ ନାମେୟା ।
25 Tomci wam przez przypowieść mówił; ale idzie godzina, gdy już dalej nie przez przypowieści mówić wam będę, ale jawnie o Ojcu moim oznajmię wam.
୨୫“ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଜନ୍କା କାଜିତେ ନେ ସବେନ୍ କାଜିକ କାଜିକାଦ୍ପେୟାଇଙ୍ଗ୍ । ମେନ୍ଦ ଏନ୍ ଦିପିଲି ହିଜୁଃଆ, ଇମ୍ତା ଆଇଙ୍ଗ୍ ଜନ୍କା କାଜିତେ କାଇଙ୍ଗ୍ ଉଦୁବାପେୟା, ମେନ୍ଦ ଆପୁଇଁୟାଃ ବିଷାଏ ଆପେକେ ଉଦୁବ୍ଉତାର୍ପେୟା ।
26 W on dzień w imieniu mojem prosić będziecie; a nie mówię wam: Iż ja będę Ojca prosił za wami;
୨୬ଏନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଆପେ ଆଇଁୟାଃ ନୁତୁମ୍ତେପେ ଆସିୟା; ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେୟାଃନାଙ୍ଗ୍ ଆପୁତାଃ ବିନ୍ତିୟାଇଙ୍ଗ୍ ଏନା କାଇଙ୍ଗ୍ କାଜିପେତାନା ।
27 Albowiem sam Ojciec miłuje was, żeście wy mię umiłowali i uwierzyliście, żem ja od Boga przyszedł.
୨୭ଆପୁ ଆଇଃକ୍ଗି ଆପେକେ ଦୁଲାଡ଼ାଃଏ, ଚିୟାଃଚି ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଦୁଲାଡ଼୍କାଦିୟାଃଁପେ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପୁତାଃଏତେ ହିଜୁଃକାନାଇଙ୍ଗ୍ ଏନା ବିଶ୍ୱାସ୍କାଦାଃପେ ।
28 Wyszedłem od Ojca, a przyszedłem na świat; i zasię opuszczam świat, a idę do Ojca.
୨୮ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପୁତାଃଏତେ ଅତେଦିଶୁମ୍ତେ ହିଜୁଆକାନାଇଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ନାହାଁଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅତେଦିଶୁମ୍ ବାଗିକେଦ୍ତେ ଆପୁତାଃତେ ସେନଃତାନାଇଙ୍ଗ୍ ।”
29 Rzekli mu uczniowie jego: Oto teraz jawnie mówisz, a żadnej przypowieści nie powiadasz;
୨୯ୟୀଶୁଆଃ ଚେଲାକ କାଜିକିୟାଃକ, “ନେଲେମେ, ନାହାଃଁଦ ଆମ୍ ଜନ୍କା କାଜିତେଦ କାହା ମେନ୍ଦ ଫାର୍ଚିଗି କାଜିତାନାମ୍ ।
30 Teraz wiemy, że wszystko wiesz, a nie potrzebujesz, aby cię kto pytał; przez to wierzymy, żeś od Boga wyszedł.
୩୦ନାହାଁଃ ଆଲେ ଆଟ୍କାର୍କାଦା, ଆମ୍ ସବେନାଃମ୍ ସାରିୟାଃ ଆଡଃ ଜେତାଏ ଆମ୍କେ ଜେତ୍ନାଃ କୁଲି କା ଲାଗାତିୟାଃଁ । ଏନାତେ ଆମ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃଏତେମ୍ ହିଜୁଆକାନା ଏନାଲେ ବିଶ୍ୱାସେତାନା ।”
31 Odpowiedział im Jezus: Teraz wierzycie.
୩୧ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିକେଦ୍କଆଏ, “ଚିୟାଃ ନାହାଃଁପେ ବିଶ୍ୱାସେତାନା?”
32 Oto przyjdzie godzina; owszem już przyszła, że się rozproszycie każdy do swego, a mię samego zostawicie; lecz nie jestem sam, bo Ojciec jest ze mną.
୩୨ନେଲେପେ, ଏନ୍ ଦିପିଲି ହିଜୁଃତାନା, ହେଗି ଏନା ସେଟେର୍ୟାନା, ଚିମ୍ତାଙ୍ଗ୍ ଆପେ ଛିତିବିତିକେଦ୍ତେ ଜେତେକ ଆପେୟାଃ ଆପାନ୍ ଅଡ଼ାଃତେପେ ସେନଃଆ, ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଏସ୍କାର୍ଗି ବାଗିତାଇଙ୍ଗ୍ରେୟ ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଇଙ୍ଗ୍ ଏସ୍କାରଃଆଃ, ଚିୟାଃଚି ଆପୁ ଆଇଁୟାଃଲଃ ମେନାଇୟା ।
33 Tomci wam powiedział, abyście we mnie pokój mieli. Na świecie ucisk mieć będziecie; ale ufajcie, jam zwyciężył świat.
୩୩ଆପେ ସବେନ୍ ଆଇଁୟାଃରେ ଜୀଉସୁକୁ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ନେଆଁଁ ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାଦ୍ପେୟା । ଅତେଦିଶୁମ୍ରେ ସାସାତିପେ ନାମେୟା ମେନ୍ଦ ଆଲପେ ବରଏୟା, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅତେଦିଶୁମ୍କେ ଜିତାୱାକାଦାଇଙ୍ଗ୍ ।