< Jana 15 >
1 Jam jest ona winna macica prawdziwa, a Ojciec mój jestci winiarzem.
Njeme ni isamu lye niti lye veine, mi Itayo nji mu va valeli.
2 Każdą latorośl, która we mnie owocu nie przynosi, odcina, a każdą, która przynosi owoc, oczyszcza, aby obfitszy owoc przyniosła.
U zwisa mutavi onse mwangu usahi chihantu, mi u kosola mutavi onse usahi chihantu kuti uhe chihantu cho vungi.
3 Już wy jesteście czystymi, dla słów, którem do was mówił.
Mujolola ivaka lya iñusa li ni va wambi kwenu.
4 Mieszkajcież we mnie, a ja w was; jako latorośl nie może przynosić owocu sama z siebie, jeźli nie będzie trwała w winnej macicy, także ani wy, jeźli we mnie mieszkać nie będziecie.
Mushale mwangu, mi Name mwenu. Sina mutavi ha wusawoli kuha chihantu cha wo wine konji chi ha wushala mwisamu lye veine, mane nanga inwe, kwanda kuti mushale mwangu.
5 Jam jest winna macica, a wyście latorośle; kto mieszka we mnie, a ja w nim, ten przynosi wiele owocu; bo beze mnie nic uczynić nie możecie.
Njime ni samu lye veine, inwe mu mitavi. Iye yo shala mwangu mi Name mwali, uha chihantu chingi, kakuti mukuti kusena Ime ka kwina chi muwola kutenda.
6 Jeźliby kto nie mieszkał we mnie, precz wyrzucony będzie jako latorośl, i uschnie; i zbiorą je i na ogień wrzucą, i zgoreje.
Haiva zumwi kashali mwangu usohelwa kuna ni kuzuma, mi va kunganya mitavi ni ku isohela mu mulilo, ni ku hiswa.
7 Jeźli we mnie mieszkać będziecie i słowa moje w was mieszkać będą, czegobyściekolwiek chcieli, proście, a stanie się wam.
Haiva mushala mwangu, mi haiva ni manzwi angu a shala mwenu, mu kumbile zonse zi mu litakaleza, mi ka muzi tendelwe.
8 W tem będzie uwielbiony Ojciec mój, kiedy obfity owoc przyniesiecie, a będziecie moimi uczniami.
Mi Itayo ka tembwe mwezi: kuti muhe chihantu chingi mu valutwani vangu.
9 Jako mię umiłował Ojciec, tak i ja umiłowałem was; trwajcież w miłości mojej.
Mi sina Itayo ha vani suni, Name mu ni va misuni, mushale mwi ilato lyangu.
10 Jeźli przykazania moje zachowacie, trwać będziecie w miłości mojej, jakom i ja zachował przykazania Ojca mego i trwam w miłości jego.
Haiva mu vika intaelo zangu, ka mushale mwi ilato lyangu mi sina ha ni va viki intaelo za Itayo mi ni kushala mwi ilato lyakwe.
11 Tomci wam powiedział, aby wesele moje w was trwało, a wesele wasze było zupełne.
Na wamba izi zintu kwenu kuti ku sanga kwangu ku ve nanwe, ili kuti ku sangu kwenu kwi zu zilizwa.
12 Toć jest przykazanie moje, abyście się społecznie miłowali, jakom i ja was umiłował.
Iyi nji intaelo yangu, mu lisune sina ha ni va mi suni.
13 Większej miłości nad tę żaden nie ma, jedno gdyby kto duszę swoję położył za przyjacioły swoje.
Ka kwina wina ilato ikando li likana neli, kuti uha vuhalo bwa kwe ku valikani vakwe.
14 Wy jesteście przyjaciele moi, jeźli czynić będziecie, cokolwiek ja wam przykazuję.
Mu valikani vangu haiva muvika zintu zi ni va milaeli.
15 Jużci was dalej nie będę zwał sługami; bo sługa nie wie, co czyni pan jego; leczem was nazwał przyjaciółmi, bo wszystko, comkolwiek słyszał od Ojca mego, oznajmiłem wam.
Ka ni si misumpi vahikana, mukuti vahikana kavezi izo simwine wavo za tenda. Na misupi valikani, mi zonse zi ni vazuwi kwa Itayo, ni va zi zivahazi kwenu.
16 Nie wyście mnie obrali, alem ja was obrał; i postanowiłem, abyście wyszli i przynieśli owoc, a owoc wasz aby trwał, i o cokolwiek byście prosili Ojca w imieniu mojem, żeby wam dał.
Kana mu va ni keti, kono ni va miketi mi ni ku mita kuti mukahe chihantu, ili kuti chihantu chikale. Mu kuve vulyo kuti chonse chi mukumbila cha Itayo mwi zina lyangu, mwa chi mihe.
17 Toć wam przykazuję, abyście się społecznie miłowali.
Izi zintu ni milaela: mu mulisune mu vonse.
18 Jeźli was świat nienawidzi, wiedzcie, żeć mię pierwej, niżeli was, miał w nienawiści.
Haiva inkanda imi toya, mwizive kuti ivani toyete ni iseni ku mitoya.
19 Byście byli z świata, świat, co jest jego, miłowałby; lecz iż nie jesteście z świata, alem ja was wybrał z świata, przetoż was świat nienawidzi.
Kamba mu ve inkanda, mi inkanda ni va misuni sina muvayo. Kono cho kuti ka hena mu ve inkanda mi chelyo ivaka ni va miketi kuzwa mwi inkanda, mi he inkanda i mi toyete
20 Wspomnijcie na słowo, którem ja wam powiedział: Nie jest sługa większy nad pana swego. Jeźlić mię prześladowali, i was prześladować będą; jeźli słowa moje zachowywali, i wasze zachowywać będą.
Muzeze linzwi li ni va mi wambi kwenu,' Muhikana ka hena mukando kwa simwine wake'. Haiva va va nyandisi ime, nanwe ka va mi nyandise; haiva va viki linzwi lyangu, navo vulyo ka vike lyenu.
21 Aleć wam to wszystko czynić będą dla imienia mego, iż nie znają onego, który mię posłał.
Ka va tende izi kwenu che ivaka lye zina lyangu kakuti ka vezi ya va ni tumi.
22 Bym był nie przyszedł, a nie mówił im, nie mieliby grzechu; lecz teraz nie mają wymówki z grzechu swego.
Kamba ka na ni vezi ku wamba ku vali, ni vasana va va pangi chivi, kono hanu ka vena ivaka lya chivi chavo.
23 Kto mnie nienawidzi, i Ojca mego nienawidzi.
Iye yo ni toya uto yete vulyo ni Itayo.
24 Bym był tych uczynków nie czynił między nimi, których żaden inszy nie czynił, grzechu by nie mieli; lecz teraz i widzieli i nienawidzili i mnie, i Ojca mego.
Kamba kana ni vapangi mitendo ni ku sena zumwi ya va itendi mukati kavo, ni vasena chivi, kono hanu va va voni ni ku nitoya tuvose Ime ni Itayo.
25 Ale iżby się wypełniło słowo, które jest w zakonie ich napisane: Że mię darmo mieli w nienawiści.
Kono ichi nji kwi zu zilikiza linzwi liñoletwe mu mulao, 'Va vani toyi ni ku sena chimwi.'
26 A gdy przyjdzie on pocieszyciel, którego ja wam poślę od Ojca, Duch prawdy, który od Ojca przychodzi, on o mnie świadczyć będzie.
Linu Musengisengi- iye yese Ni tumine ku zwa kwa Itayo, iye njiye, Luhuho Lujolola lwa initi, lu zwilila kwa Itayo-kwiza, ka pake changu.
27 Ale i wy świadczyć będziecie; bo ze mną od początku jesteście.
Nanwe vulyo mupaka cha kuti muvena name ku zwa ku matangilo.