< Jana 15 >
1 Jam jest ona winna macica prawdziwa, a Ojciec mój jestci winiarzem.
“ଞେନ୍ ଆଜାଡ଼ି ଦ୍ରାକ୍ୟାନୁବନ୍, ଆରି ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ଅର୍ରମରନ୍ ।
2 Każdą latorośl, która we mnie owocu nie przynosi, odcina, a każdą, która przynosi owoc, oczyszcza, aby obfitszy owoc przyniosła.
ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଡିଅଙ୍ଗା କେଣ୍ଡାରଞ୍ଜି ଡକୋ, ଅଙ୍ଗା କେଣ୍ଡାର୍ ଅଃନ୍ନଜଏ, ତିଆତେ ଆନିନ୍ ଅଡ୍ଲେସେଡେନ୍; ଆରି, ଅଙ୍ଗା କେଣ୍ଡାର୍ ଅଜତେ, ଗୋଗୋୟ୍ ଅନଜନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ତିଆତେ ସାଲ୍ଡାତେ ।
3 Już wy jesteście czystymi, dla słów, którem do was mówił.
ଅମଙ୍ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ଏଞ୍ରାଙେନ୍ ଆ ଞନଙ୍ ବାତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍ରବେନ୍ ।
4 Mieszkajcież we mnie, a ja w was; jako latorośl nie może przynosić owocu sama z siebie, jeźli nie będzie trwała w winnej macicy, także ani wy, jeźli we mnie mieszkać nie będziecie.
ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଡକୋନାବା, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋତନାୟ୍ । କେଣ୍ଡାରନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଦ୍ରାକ୍ୟାନୁବନ୍ ଜାବ୍ଲେ ଅଃଡ୍ଡକୋଲନ୍ ଡେନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ରପ୍ତି ଅଃନ୍ନଜଏ, ତିଅନ୍ତମ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଏଃଡ୍ଡକୋଲନ୍ ଡେନ୍ ରପ୍ତି ଅଃନ୍ନଜବେନ୍ ।”
5 Jam jest winna macica, a wyście latorośle; kto mieszka we mnie, a ja w nim, ten przynosi wiele owocu; bo beze mnie nic uczynić nie możecie.
“ଞେନ୍ ଦ୍ରାକ୍ୟାନୁବନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆ କେଣ୍ଡାରନ୍; ଆନା ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଡକୋତନେ ଆରି ଞେନ୍ ଆନା ଆମଙ୍ ଡକୋତନାୟ୍, ଆନିନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଅଜତେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍ ଲୁମ୍ଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
6 Jeźliby kto nie mieszkał we mnie, precz wyrzucony będzie jako latorośl, i uschnie; i zbiorą je i na ogień wrzucą, i zgoreje.
ଆନ୍ନିଙ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଅଃଡ୍ଡକୋଲନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଆଡେୟ୍ଡଜନ୍ ଆ କେଣ୍ଡାର୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡୁଆରାନ୍ ସନେଡନ୍ ଡେତେ, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ତିଆତେ ଅସର୍ତେ, ଆରି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ତିଆତେ ରୁକ୍କୁଡାଲେ ତଗୋଲୋଙନ୍ ପିଡ୍ତଜି, ତିଆତେଜି ଜୋମ୍ତୋଡ୍ତେ ।
7 Jeźli we mnie mieszkać będziecie i słowa moje w was mieszkać będą, czegobyściekolwiek chcieli, proście, a stanie się wam.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଏଡକୋଲନ୍ ଡେନ୍, ଆରି ବର୍ନେଞେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଡକୋଏନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଇନି ଏଲଡୟ୍ତେ, ତିଆତେ ବେଡ୍ବା, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତନିୟନ୍ ଡେତେ ।
8 W tem będzie uwielbiony Ojciec mój, kiedy obfity owoc przyniesiecie, a będziecie moimi uczniami.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ ଅଜଲବେନ୍ ଡେନ୍ ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଡେତେ, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ଞେଞ୍ଜି ଡେତବେନ୍ ।
9 Jako mię umiłował Ojciec, tak i ja umiłowałem was; trwajcież w miłości mojej.
ଆପେୟନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତିଁୟ୍, ଞେନ୍ ନିୟ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତବେନ୍; ଡନୁଙ୍ୟମ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଗବ୍ରିଲନ୍ ଡକୋନାବା ।
10 Jeźli przykazania moje zachowacie, trwać będziecie w miłości mojej, jakom i ja zachował przykazania Ojca mego i trwam w miłości jego.
ଞେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ଡାଲନ୍ ଆ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ଲୋଙନ୍ ଗବ୍ରିଲନ୍ ଡକୋତନାୟ୍, ତିଅନ୍ତମ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବନାଁୟ୍ଞେଞ୍ଜି ଏଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ଲନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଗବ୍ରିଲନ୍ ଏଡକୋତନେ ।”
11 Tomci wam powiedział, aby wesele moje w was trwało, a wesele wasze było zupełne.
“ସନର୍ଡାଞେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଡକୋନେ, ଆରି ସର୍ଡାବେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଅଲ୍ବରିଜେ, ତିଆସନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ରବେନ୍ ।
12 Toć jest przykazanie moje, abyście się społecznie miłowali, jakom i ja was umiłował.
ଞେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ଲବେନ୍, ଏତ୍ତେଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ତର୍ଡମ୍ ଅଲ୍ଡୁଙ୍ୟମ୍ବା, କେନ୍ଆତେ ବନାଁୟ୍ଞେନ୍ ।
13 Większej miłości nad tę żaden nie ma, jedno gdyby kto duszę swoję położył za przyjacioły swoje.
ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍, ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଆପରାନ୍ନାଡମନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ତେନ୍, କେନ୍ ସିଲଡ୍ ଆରି ସୋଡ଼ା ଡନୁଙ୍ୟମନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍ ।
14 Wy jesteście przyjaciele moi, jeźli czynić będziecie, cokolwiek ja wam przykazuję.
ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ବାଁୟ୍ତବେନ୍, ତିଆତେ ଏଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ଲନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗଡ଼ିଞେଞ୍ଜି ।
15 Jużci was dalej nie będę zwał sługami; bo sługa nie wie, co czyni pan jego; leczem was nazwał przyjaciółmi, bo wszystko, comkolwiek słyszał od Ojca mego, oznajmiłem wam.
ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆରି କମ୍ୱାରିମର୍ଜି ଅଃଗାମ୍ବେନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ସାଉକାରନ୍ ଇନି ଲୁମ୍ତେ, ତିଆତେ କମ୍ୱାରିମରନ୍ ଅଃଜ୍ଜନାଏ; ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗଡ଼ି ଗାମ୍ଲବେନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଇନିଜି ଅମ୍ଡଙ୍ଲାୟ୍, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ଜନାଲବେନ୍ ।
16 Nie wyście mnie obrali, alem ja was obrał; i postanowiłem, abyście wyszli i przynieśli owoc, a owoc wasz aby trwał, i o cokolwiek byście prosili Ojca w imieniu mojem, żeby wam dał.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଃସେଡାଲିଁୟ୍, ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସେଡାଲବେନ୍, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଇୟ୍ତେ ଏବ୍ଜଅନେ, ଆରି ଜଅବେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ନଗରି ଅଲ୍ଡେଏ, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତବ୍ନଙ୍ଲବେନ୍ । ସିଲତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଞୁମ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଆପେୟନ୍ଆଡଙ୍ ଇନି ଏବେଡ୍ତେ, ଆନିନ୍ ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିୟ୍ତବେନ୍ ।
17 Toć wam przykazuję, abyście się społecznie miłowali.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ତର୍ଡମ୍ ଏଲ୍ଡୁଙ୍ୟମ୍ତେ, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ବାଁୟ୍ତବେନ୍ ।”
18 Jeźli was świat nienawidzi, wiedzcie, żeć mię pierwej, niżeli was, miał w nienawiści.
“ପୁର୍ତିନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏଡ଼ୁର୍ମଡ୍ଲବେନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଏଡ଼ୁର୍ମଡ୍ଲିଁୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଜନାବା ।
19 Byście byli z świata, świat, co jest jego, miłowałby; lecz iż nie jesteście z świata, alem ja was wybrał z świata, przetoż was świat nienawidzi.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପୁର୍ତିନ୍ ସିଲଡ୍ ଏଡୁଙ୍ଲନାୟ୍ ନଙ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମନ୍ରାଞେଞ୍ଜି ଗାମ୍ଲେ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତବେନ୍ ବନ୍; ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପୁର୍ତିନ୍ ସିଲଡ୍ ଏଃଡ୍ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ସିଲଡ୍ ସେଡାଲବେନ୍, କେନ୍ ଆସନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏଡ଼ୁର୍ମଡ୍ତବେନ୍ ।
20 Wspomnijcie na słowo, którem ja wam powiedział: Nie jest sługa większy nad pana swego. Jeźlić mię prześladowali, i was prześladować będą; jeźli słowa moje zachowywali, i wasze zachowywać będą.
କମ୍ୱାରିମରନ୍ ଆ ସାଉକାରନ୍ ସିଲଡ୍ ସୋଡ଼ା ତଡ୍, ଗାମ୍ଲେ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ରବେନ୍ ତିଆତେ ମନ୍ନେବା । ଆନିଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଡଣ୍ଡାୟ୍ଲିଁୟ୍ଜି ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ଡଣ୍ଡାୟ୍ତବେଞ୍ଜି; ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ନେଞେନ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ଲଞ୍ଜି ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ବର୍ନେବେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ତଞ୍ଜି ।
21 Aleć wam to wszystko czynić będą dla imienia mego, iż nie znają onego, który mię posłał.
ବନ୍ଡ ଅଞୁମ୍ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏତ୍ତେତବେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆନା ଆପ୍ପାୟ୍ଲିଁୟ୍, ତିଆତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜନାଜି ତଡ୍ ।
22 Bym był nie przyszedł, a nie mówił im, nie mieliby grzechu; lecz teraz nie mają wymówki z grzechu swego.
ଞେନ୍ ଜିର୍ରେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନାୟ୍ବର୍ରାଜି ନଙ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଇର୍ସେଲୋଙନ୍ ଡୋସାମର୍ଜି ଅଃଡ୍ଡେଏଜି ବନ୍, ବନ୍ଡ ନମି ଆନିଞ୍ଜି ଆ ଇର୍ସେଞ୍ଜି ସନସନ୍ ଆସନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ତଙର୍ ତଡ୍ ।
23 Kto mnie nienawidzi, i Ojca mego nienawidzi.
ଆନା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଡ଼ୁର୍ମଡ୍ତିଁୟ୍, ଆନିନ୍ ଆପେୟ୍ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ଏଡ଼ୁର୍ମଡ୍ତେ ।
24 Bym był tych uczynków nie czynił między nimi, których żaden inszy nie czynił, grzechu by nie mieli; lecz teraz i widzieli i nienawidzili i mnie, i Ojca mego.
ଅଙ୍ଗା କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଆନ୍ନିଙ୍ ଆରି ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଲୁମେଜି, ଞେନ୍ ତି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଆମଙଞ୍ଜି ଅଃଲ୍ଲୁମ୍ଲାୟ୍ ନଙ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଇର୍ସେଲୋଙନ୍ ଡୋସାମର୍ଜି ଅଃଡ୍ଡେଏଜି ବନ୍, ବନ୍ଡ ନମି ଆନିଞ୍ଜି ଗିଜେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆରି ଆପେୟ୍ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବାଗୁନ୍ଲେନ୍ ଏଡ଼ୁର୍ମଡ୍ଲଲେଞ୍ଜି
25 Ale iżby się wypełniło słowo, które jest w zakonie ich napisane: Że mię darmo mieli w nienawiści.
‘ଆନିଞ୍ଜି କାଜ୍ଜାନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଡ଼ୁର୍ମଡ୍ଲିଁୟ୍ଜି ।’ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙଞ୍ଜି ଆଇଡିଡ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଡେଡମେ, ତିଆସନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଡେତେ ।”
26 A gdy przyjdzie on pocieszyciel, którego ja wam poślę od Ojca, Duch prawdy, który od Ojca przychodzi, on o mnie świadczyć będzie.
“ଆପେୟନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଞେନ୍ ଡନାଲ୍ଡୋଙ୍ମରନ୍ଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ତାୟ୍, ଆନିନ୍ ଆଜାଡ଼ି ପୁରାଡ଼ାନ୍, ଆପେୟନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଞେନ୍ ଆସନ୍ ସାକିନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ତିଏ ।
27 Ale i wy świadczyć będziecie; bo ze mną od początku jesteście.
ଆରି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଞେନ୍ ଆସନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ବା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆମ୍ମୁଙ୍ ସିଲଡ୍ ଞେନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋଲନ୍ ଏଜିର୍ରାୟ୍ ।”